Complete Works of Henryk Sienkiewicz

Home > Nonfiction > Complete Works of Henryk Sienkiewicz > Page 345
Complete Works of Henryk Sienkiewicz Page 345

by Henryk Sienkiewicz


  To-day I looked through the papers. In two of them there was a paragraph about Kromitzki’s death. If that is young Chwastowski’s doing, he must be mad. The servants know everything. Their faces are such that I am surprised Aniela does not suspect something. During dinner she was cheerful and unusually lively. The doctor’s presence is a great relief to me. Kromitzki is nothing to him. He engages Aniela’s attention, makes jokes, and teaches her to play chess. Pani Celina, on the contrary, reduces me to despair. The merrier Aniela grew, the longer and more funereal became her mother’s countenance. I spoke to her about it rather sharply.

  14 November.

  We are all at Warsaw. They told Aniela that hot-water pipes were to be laid in all the rooms at Ploszow, and so, to avoid the general upset and discomfort, we all intended to go to Warsaw. The drive tired her very much; but I am glad we are here, for I can rely upon my servants. The house is a little in disorder. A great many pictures are already unpacked. Aniela, in spite of being tired, wanted to see them, and I acted as cicerone. I told her that it was my greatest wish to be at some time her cicerone at Rome, and she replied, with a shade of sadness: —

  “I, too, often dream of seeing Rome, but sometimes I think that I shall never go there.”

  Her words caused me a twinge of anguish, for I am afraid of everything, even presentiments, and am ready to see in every word a forecast of evil.

  “I promise you shall go to Rome and stop there as long as you like,” I replied cheerfully.

  It is strange how easily human nature adapts itself to a new position and exercises its rights. Involuntarily I look upon Aniela as my own, and guard her as my property.

  The doctor was right. We did well to come to Warsaw, — firstly, because in case of any sudden emergency there is help at hand; secondly, we are not obliged to receive visitors. At Ploszow we could not have avoided that, as it is impossible to turn away a visitor from one’s own gates; and probably a great many would have come with condolences. Finally, at Ploszow there existed already a mysterious, heavy atmosphere, in which my efforts to give the conversation a light and cheerful turn appeared unnatural. I suppose this cannot be avoided even here, but Aniela’s mind will be occupied with hundreds of little sensations, and be less observant of any slight changes in her surroundings than she would be at Ploszow. She will not go out often, and never alone. The doctor orders exercise, but I have found means for that. Beyond the stables there is a good-sized garden with a wooden gallery near the wall. I will have it glazed, and in bad weather Aniela can walk there. It is a terrible strain, this continual anxiety hanging over our heads.

  15 November.

  How did it happen? How the slightest suspicion could have entered her head I cannot understand. And yet it is there. To-day, during breakfast, she suddenly raised her eyes, looked inquiringly at all of us in turn and said: —

  “I cannot quite make it out, but I am under the impression that you are concealing something from me.”

  I felt myself growing pale, — Pani Celina behaved most fatally; only the dear old aunt did not lose her presence of mind and at once began to scold Aniela: —

  “Of course we are hiding something, and did not like to tell you that we consider that little head of yours a foolish one. Leon said yesterday that you would never learn to play chess, as you had no idea about combination.”

  I breathed more easily, and getting hold of the clue began to make fun of her. Aniela seemed satisfied for the moment, but I am quite certain that we have not dispersed her suspicion, and that even my cheerfulness may have seemed artificial to her. My aunt and Pani Celina were thoroughly frightened, and I was in despair; for I saw how fruitless would be our endeavors so keep the thing from her altogether. I fancy that Aniela suspects we are keeping from her some bad news about her husband’s financial affairs; but what will she think if week after week passes and she does not get any letters from him? What can we tell her; how explain the silence?

  Towards noon the doctor came. We told him what had happened, and he repeated what he had said before, that it would be better to let her know the truth.

  “Naturally Pani Kromitzka will be getting anxious at not receiving any letters, and thence will draw the worst conclusions.”

  I still tried to avoid extreme measures and said that this anxiety would prepare her mind for the news.

  “Yes,” replied the doctor, “but anxiety prepares the organism badly for an ordeal which even under more favorable circumstances would not be an easy thing to bear.”

  Perhaps he is right, but my heart quakes with terror. Everything has its limits, and so has human courage There is something within me that protests desperately against this, and I am afraid of the voice which says, “No.”

  The ladies have almost made up their minds to tell her to-morrow. I will have nothing to do with it. I had no idea one could be afraid to such an extent. But it is a question concerning her.

  16 November.

  All was well until evening, when suddenly hemorrhage set in. And I had said no! It is three o’clock at night. She has fallen asleep. The doctor is with her. I must be calm — I must. It is necessary for her that somebody in the house should preserve his presence of mind — I must.

  17 November

  The doctor says that the first phase of illness is progressing according to rules. What does that mean? Does it mean that she will die? The fever is not very great. This seems to be always so the first two days. She is quite conscious, feels out of sorts and very weak, but suffers little. The doctor prepared us to expect that the fever would increase gradually up to forty degrees; there will be great pains, sickness, and swelling of the feet — that is what he promises!

  Let there be at once also the end of the world! O God! if that is to be my punishment, I swear I will go away, never to see her again in life, — only save her!

  18 November.

  I have not seen her. I sit at her door almost bereft of my senses; but I do not go in, because I am afraid that the sight of me will make her worse and increase the fever. At times a horrible idea crosses my mind that I am going mad and might kill Aniela in a fit of insanity. That is the reason I force myself to write, for it seems to me that it is the best way of keeping my senses under control.

  19 November.

  I heard her voice and her moans through the door. In that illness the suffering is terrible. According to the doctor it is the usual sign, but to me it seems blind cruelty! My aunt says she clings round her neck and her mother’s and asks them for help. And nothing can be done, nothing! Continual sickness, the pains are increasing, the feet are quite swollen. The doctor says nothing, but that it may turn out all right, or may end badly. I know that without him! The fever is at forty degrees. She is always conscious.

  20 November.

  I know it now. Nobody told me, but I know for certain that she is going to die. I have all my senses under control, I am even calm. Aniela will die! Last night, sitting at her door, I saw it as clearly as I now see the sunlight. A man in a certain condition of mind sees things which other people with less concentrated minds cannot see. Towards morning something passed within me which made me see how it would end; it was as if a veil had been torn from my eyes and brain. Nothing now can save Aniela. I know it better than all the doctors. And that is the reason why I do not resist any longer. What good can it do either to her or to me? The sentence has been pronounced. I should be blind if I did not perceive that some power as strong as the universe is parting us. What this power is, what it is called, I do not know. I know only that if I knelt down, beat my head on the floor, prayed, and cried out for mercy, I might move a mountain sooner than move that power. As nothing now could part me from Aniela but death, she must die. This may be very logical, but I do not consent to part from her.

  21 November.

  Aniela wished to see me. My aunt took everybody out of the room, thinking she wanted to recommend her mother to my care, and this was really the case. I saw my beloved, the soul of my life
. She is always conscious her eyes are very bright and her mental faculties excited. The pain has almost ceased. All traces of her former state have disappeared, and her face is like an angel’s. She smiled at me, and I smiled back. Since yesterday I know what is awaiting me, and it seems to me as if I were dead already; therefore I am calm. Taking my hand in hers, she began to speak about her mother, then looked at me as if she wished to see as much as she could of me before her eyes closed forever, and said: —

  “Do not be afraid, Leon, — I feel much better; but in case anything should happen to me I wanted to leave you something to remember me by. Perhaps I ought not to say it so soon after my husband’s death; but as I might die, I wanted to tell you now that I loved you very, very much.”

  I replied to her: “I know it, dearest;” and I held her hand and we looked into each other’s eyes. For the first time in her life she smiled at me as my betrothed wife. And I wedded her by vows stronger and more lasting than earthly vows. We were happy at this moment though overshadowed by a sadness as strong as death left her only when we were told the priest had come. She had prepared me for his coming, and asked me not to grieve at it; she had sent for him, not because she thought she was dying, but that it might do her good and set her mind at rest.

  When the priest had left I went back to her. After so many sleepless nights she was tired and fell asleep she is sleeping now. When she wakes up I will not leave her again until she falls asleep again.

  22 November.

  She is very much better. Pani Celina is beside herself with joy. I am the only one who knows what it is. There was no need for the doctor to tell me that it means paralysis of the bowels.

  23 November.

  Aniela died this morning.

  ROME, 5 December.

  I might have been your happiness, and became your misfortune. I am the cause of your death, for if I had been a different man, if I had not been wanting in all principles, all foundations of life, there would not have come upon you the shocks that killed you. I understood that in the last moments of your life, and I promised myself I would follow you. I vowed it at your dying bed, and my only duty is now near you.

  To your mother I leave my fortune; my aunt I leave to Christ, in whose love she will find consolation in her declining years, and I follow you — because I must. Do you think I am not afraid of death? I am afraid because I do not know what there is, and see only darkness without end; which makes me recoil. I do not know whether there be nothingness, or existence without space and time; perhaps some midplanetary wind carries the spiritual monad from star to star to implant it in an ever-renewing existence. I do not know whether there be immense restlessness, or a peace so perfect as only Omnipotence and Love can bestow on us. But since you have died through my “I do not know,” how could I remain here — and live?

  The more I fear, the more I do not know, — the more I cannot let you go alone; I cannot, Aniela mine, — and I follow. Together we shall sink into nothingness, or together begin a new life; and here below where we have suffered let us be buried in oblivion.

  Children of the Soil

  OR, THE POŁANIECKI FAMILY

  Translated by Jeremiah Curtin

  CONTENTS

  INTRODUCTORY STATEMENT.

  CHAPTER I.

  CHAPTER II.

  CHAPTER III.

  CHAPTER IV.

  CHAPTER V.

  CHAPTER VI.

  CHAPTER VII.

  CHAPTER VIII.

  CHAPTER IX.

  CHAPTER X.

  CHAPTER XI.

  CHAPTER XII.

  CHAPTER XIII.

  CHAPTER XIV.

  CHAPTER XV.

  CHAPTER XVI.

  CHAPTER XVII.

  CHAPTER XVIII.

  CHAPTER XIX.

  CHAPTER XX.

  CHAPTER XXI.

  CHAPTER XXII.

  CHAPTER XXIII.

  CHAPTER XXIV.

  CHAPTER XXV.

  CHAPTER XXVI.

  CHAPTER XXVII.

  CHAPTER XXVIII.

  CHAPTER XXIX.

  CHAPTER XXX.

  CHAPTER XXXI.

  CHAPTER XXXII.

  CHAPTER XXXIII.

  CHAPTER XXXIV.

  CHAPTER XXXV.

  CHAPTER XXXVI.

  CHAPTER XXXVII.

  CHAPTER XXXVIII.

  CHAPTER XXXIX.

  CHAPTER XL.

  CHAPTER XLI.

  CHAPTER XLII.

  CHAPTER XLIII.

  CHAPTER XLIV.

  CHAPTER XLV.

  CHAPTER XLVI.

  CHAPTER XLVII.

  CHAPTER XLVIII.

  CHAPTER XLIX.

  CHAPTER L.

  CHAPTER LI.

  CHAPTER LII.

  CHAPTER LIII.

  CHAPTER LIV.

  CHAPTER LV.

  CHAPTER LVI.

  CHAPTER LVII.

  CHAPTER LVIII.

  CHAPTER LIX.

  CHAPTER LX.

  CHAPTER LXI.

  CHAPTER LXII.

  CHAPTER LXIII.

  CHAPTER LXIV.

  CHAPTER LXV.

  CHAPTER LXVI.

  CHAPTER LXVII

  CHAPTER LXVIII.

  CHAPTER LXIX.

  CHAPTER LXX.

  TO HIS EXCELLENCY,

  HON. FREDERIC T. GREENHALGE,

  Governor of Massachusetts.

  Sir, — You are at the head of a Commonwealth renowned for mental culture; you esteem the Slav Race and delight in good literature; — to you I beg to dedicate this volume, in the hope that it will give pleasure to you and to others in that State which you govern so acceptably.

  JEREMIAH CURTIN

  Warren, Vermont,

  April 19, 1895.

  INTRODUCTORY STATEMENT.

  The title of this book in the original is Rodzina Polanieckich (The Family of the Polanyetskis); “Children of the Soil” has been substituted, because of the difficulty of the Polish title for American and English readers, because the Polanyetskis are called children of the soil in the text of the volume, and because all the other characters are children of the soil in the same sense.

  For most readers this book will have a double interest, — the interest attaching to a picture of Polish life, and the general human interest inseparable from characters like those presented in the narrative of Pan Stanislav’s fortunes.

  The Poles form a part of the great Slav race, which has played so important a rôle in the world’s history already, and which is destined to play a far more important one yet in the future.

  The argument involved in the career and meditations of Pan Stanislav is of interest to every person in civilized society; it is an argument presented so clearly, and reinforced with such pointed examples, that neither comment nor explanation is needed.

  Were it not for the change of title, I might escape even this brief statement; but now I may add that the following translation was made in many places, in different countries, at various intervals, and at moments snatched from other work. I began “Children of the Soil” in Cahirciveen, Ireland, and continued it in London, Edinburgh, Fort William near the foot of Ben Nevis, Rome, Naples, and Florence, Tsarskoe Selo, Russia, and South Uist, an island of the Outer Hebrides. From the Outer Hebrides I was called home before I wished to come, and left that little granite kingdom in the Atlantic with sincere regret.

  The translation was finished in Warren, Vermont, and revised carefully. To new readers of Sienkiewicz I may state that Pan, Pani, and Panna, when prefixed to names, mean Mr., Mrs., and Miss respectively.

  JEREMIAH CURTIN.

  CHILDREN OF THE SOIL.

  CHAPTER I.

  It was the first hour after midnight when Pan Stanislav Polanyetski was approaching the residence in Kremen. During years of childhood he had been twice in that village, when his mother, a distant relative of the present owner of Kremen, was taking him home for vacation. Pan Stanislav tried to remember the place, but to do so was diffi
cult. At night, by the light of the moon, everything took on an uncertain form. Over the bushes, fields, and meadows, a white mist was lying low, changing the whole region about into a shoreless lake, as it were, — an illusion increased by choruses of frogs in the mist.

  It was a July night, very calm and perfectly bright. At moments, when the frogs became silent, landrails were heard playing in the dew; and at times, from afar, from muddy ponds, hidden behind reeds, the call of the bittern sounded as if coming from under the earth.

  Pan Stanislav could not resist the charm of that night. It seemed to him familiar in some way; and that familiarity he felt all the more, since he had returned only the previous year from abroad, where he had spent his first youth and had become engaged afterward in mercantile matters. Now, while entering that sleeping village, he recalled his childhood, memorable through his mother, now five years dead, and because the bitterness and cares of that childhood, compared with the present, seemed perfect bliss to him.

  At last the brichka rolled up toward the village, which began with a cross standing on a sand mound. The cross, inclining greatly, seemed ready to fall. Pan Stanislav remembered it because in his time under that mound had been buried a man found hanging from a limb in the neighboring forest, and afterward people were afraid to pass by that spot in the night-time.

 

‹ Prev