Book Read Free

Collected Works of Martin Luther

Page 400

by Martin Luther


  Zu Lob’ und seinen Ehren;

  Und huet’ dich vor der Menschen G’sats,

  Davon verdirbt der edle Schatz,

  Das lass’ ich dir zur Letze.

  II. Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein. Look down, O Lord, from Heaven behold.

  PSALM XII. -”SALVUM me fac, Domine.”

  FIRST MELODY, Wittenberg, 1524. Harmony by

  A. HAUPT, 1869.

  SECOND MELODY, Wittenberg, 1543. Harmony by

  A. HAUPT, 1869.

  1. Look down, O Lord, from heaven behold,

  And let thy pity waken!

  How few the flock within thy fold,

  Neglected and forsaken!

  Almost thou’lt seek for faith in vain,

  And those who should thy truth maintain

  Thy Word from us have taken.

  2. With frauds which they themselves invent

  Thy truth they have confounded;

  Their hearts are not with one consent

  On thy pure doctrine grounded;

  And, whilst they gleam with outward show,

  They lead thy people to and fro,

  In error’s maze astounded.

  3. God surely will uproot all those

  With vain deceits who store us,

  With haughty tongue who God oppose,

  And say, “Who’ll stand before us?

  By right or might we will prevail;

  What we determine cannot fail,

  For who can lord it o’er us?”

  4. For this, saith God, I will arise,

  These wolves my flock are rending;

  I’ve heard my people’s bitter sighs

  To heaven my throne ascending:

  Now will I up, and set at rest

  Each weary soul by fraud opprest,

  The poor with might defending.

  5. The silver seven times tried is pure

  From all adulteration;

  So, through God’s word, shall men endure

  Each trial and temptation:

  Its worth gleams brighter through the cross,

  And, purified from human dross,

  It shines through every nation.

  6. Thy truth thou wilt preserve, O Lord,

  From this vile generation;

  Make us to lean upon thy word,

  With calm anticipation.

  The wicked walk on every side

  When, ‘mid thy flock, the vile abide

  In power and exaltation.

  1. Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein

  Und lass’ dich des erbarmen,

  Wie wenig sind der Heil’gen dein,

  Verlassen sind wir Armen:

  Dein Wort man laesst nicht haben wahr,

  Der Glaub’ ist auch verloschen gar

  Bei allen Menschenkindern.

  2. Sie lehren eitel falsche List, Was eigen Witz erfindet, Ihr Herz nicht eines Sinnes ist n Gottes Wort gegruendet; Der waehlet dies, der Ander das, Sie trennen uns ohn’ alle Maas Und gleissen schoen von aussen.

  3. Gott woll’ ausrotten alle Lahr,

  Die falschen Schein uns lehren;

  Dazu ihr’ Zung’ stolz offenbar

  Spricht: Trotz, wer will’s uns wehren?

  Wir haben Recht und Macht allein,

  Was wir setzen das gilt gemein,

  Wer ist der uns soll meistern?

  4. Darum spricht Gott, Ich muss auf sein,

  Die Armen sind verstoeret,

  Ihr Seufzen dringt zu mir herein,

  Ich hab’ ihr’ Klag’ erhoeret.

  Mein heilsam Wort soll auf dem Plan,

  Getrost und frisch sie greifen an

  Und sein die Kraft der Armen.

  5. Das Silber durch’s Feuer siebenmal

  Bewaehrt, wird lauter funden:

  Am Gottes Wort man warten soll

  Desgleichen alle Stunden:

  Es will durch’s Kreuz bewaehret sein,

  Da wird sein’ Kraft erkannt und Schein

  Und leucht’t stark in die Lande.

  6. Das wollst du, Gott, bewahren rein

  Fuer deisem argen G’schlechte,

  Und lass uns dir befohlen sein,

  Das sich’s in uns nicht flechte,

  Der gottlos’ Hauf’ sich umher findt,

  Wo diese lose Leute sind

  In deinem Volk erhaben.

  III. Es spricht der Unweisen Mund wohl. The Mouth of Fools doth God confess.

  PSALM XIV.-”DIXIT INSIPIENS in corde suo, Non est Deus.”

  MELODY, Wittenberg, 1525. Harmony by

  M. PRAETORIUS, 1610.

  1. The mouth of fools doth God confess,

  But while their lips draw nigh him

  Their heart is full of wickedness,

  And all their deeds deny him.

  Corrupt are they, and every one

  Abominable deeds hath done;

  There is not one well-doer.

  The Lord looked down from his high tower

  On all mankind below him,

  To see if any owned his power,

  And truly sought to know him;

  Who all their understanding bent

  To search his holy word, intent

  To do his will in earnest.

  3. But none there was who walked with God,

  For all aside had slidden,

  Delusive paths of folly trod,

  And followed lusts forbidden;

  Not one there was who practiced good,

  And yet they deemed, in haughty mood,

  Their deeds must surely please him.

  4. How long, by folly blindly led, Will ye oppress the needy, And eat my people up like bread? So fierce are ye, and greedy! n God they put no trust at all, Nor will on him in trouble call, But be their own providers.

  5. Therefore their heart is never still,

  A falling leaf dismays them;

  God is with him who doth his will,

  Who trusts him and obeys Him;

  But ye the poor man’s hope despise,

  And laugh at him, e’en when he cries,

  That God is his sure comfort.

  6. Who shall to Israel’s outcast race

  From Zion bring salvation?

  God will himself at length show grace,

  And loose the captive nation;

  That will he do by Christ their King;

  Let Jacob then be glad and sing,

  And Israel be joyful.

  1. Es spricht der Unweisen Mund wohl:

  Den rechten Gott wir meinen;

  Doch ist ihr Herz Unglaubens voll,

  Mit That sie ihn verneinen.

  Ihr Wesen ist verderbet zwar,

  Fuer Gott ist es ein Graeuel gar,

  Es thut ihr’r Keiner kein gut.

  2. Gott selbst vom Himmel sah herab

  Auf aller Menschen Kinder,

  Zu schauen sie er fich begab,

  Ob er Jemand wird finden,

  Der sein’n Verstand gerichtet haett

  Mit Ernst, nach Gottes Worten thaet

  Und fragt nach seinem Willen.

  3. Da war Niemand auf rechter Bahn,

  Sie war’n all’ ausgeschritten;

  Ein Jeder ging nach seinem Wahn

  Und hielt verlor’ne Sitten.

  Es that ihm Keiner doch kein gut,

  Wie wohl gar viel betrog der Muth,

  Ihr Thun sollt’ Gott gefallen.

  4. Wie lang wollen unwissend sein

  Die solche Mueh aufladen,

  Und fressen dafuer das Volk mein

  Und naehr’n sich mit sei’m Schaden?

  Es steht ihr Trauen nicht auf Gott,

  Sie rufen ihm nicht in der Noth,

  Sie woll’n sich selbst versorgen.

  5. Darum ist ihr Herz nimmer still

  Und steht allzeit in Forchten;

  Gott bei den Frommen bleiben will,

  Dem sie mit Glauben g’horchen.

  Ihr aber schmaeht des Armen Rath,

  Und hoehnet alles, was er sagt,

 
Dass Gott sein Trost ist worden.

  6. Wer soll Israel dem Armen

  Zu Zion Heil erlangen?

  Gott wird sich sein’s Volk’s erbarmen

  Und loesen, sie gefangen.

  Das wird er thun durch seinen Sohn,

  Davon wird Jakob Wonne ha’n

  Und Israel sich freuen.

  IV. Aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir. Out of the deep I cry to thee.

  PSALM CXXX.-”DE PROFUNDIS clamavi ad te.”

  FIRST MELODY, 1525. Harmonized by JOH. SEB. BACH.

  SECOND MELODY, 1544. Harmonized by A. HAUPT, 1869.

  1. Out of the deep I cry to thee;

  O Lord God, hear my crying:

  Incline thy gracious ear to me,

  With prayer to thee applying.

  For if thou fix thy searching eye

  On all sin and iniquity,

  Who, Lord, can stand before thee?

  2. But love and grace with thee prevail,

  O God, our sins forgiving;

  The holiest deeds can naught avail

  Of all before thee living.

  Before thee none can boast him clear;

  Therefore must each thy judgment fear,

  And live on thy compassion.

  3. For this, my hope in God shall rest,

  Naught building on my merit;

  My heart confides, of him possest,

  His goodness stays my spirit.

  His precious word assureth me;

  My solace, my sure rock is he,

  Whereon my soul abideth.

  4. And though I wait the livelong night

  And till the morn returneth,

  My heart undoubting trusts his might

  Nor in impatience mourneth.

  Born of his Spirit, Israel

  In the right way thus fareth well,

  And on his God reposeth.

  5. What though our sins are manifold?

  Supreme his mercy reigneth;

  No limit can his hand withhold,

  Where evil most obtaineth.

  He the good Shepherd is alone,

  Who Israel will redeem and won,

  Forgiving all transgression.

  1.Aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir,

  Herr Gott, erhoer’ mein Rufen,

  Dein gnaedig’ Ohren kehr zu mir,

  Und meiner Bitt’ sie oeffnen.

  Denn so du willst das sehen an,

  Was Suend’ und Unrecht ist gethan,

  Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

  2. Bei dir gilt nichts denn Gnad’ und Gunst

  Die Suende zu vergeben.

  Es ist doch unser Thun umsonst,

  Auch in dem besten Leben.

  Vor dir Niemand sich ruehmen kann,

  Des muss dich fuerchten Jedermann

  Und deiner Gnade Ieben.

  3. Darum auf Gott will hoffen ich,

  Auf mein Verdienst nicht bauen,

  Auf ihn mein Herz soll lassen sich,

  Und seiner Guete trauen,

  Die mir zusagt sein werthes Wort,

  Das ist mein Trost und treuer Hort,

  Des will ich allzeit harren.

  4. Und ob es waehrt bis in die Nacht

  Und wieder an den Morgen,

  Doch soll mein Herz an Gottes Macht

  Verzweifeln nicht noch sorgen,

  So thu’ Israel rechter Art,

  Der aus dem Geist erzeuget ward,

  Und seines Gott’s erharre.

  5. Ob bei uns ist der Suenden viel,

  Bei Gott ist viel mehr Gnaden;

  Sein’ Hand zu helfen hat kein Ziel,

  Wie gross auch sei der Schaden.

  Er ist allein der gute Hirt,

  Der Israel erloe en wird

  Aus seinen Suenden allen.

  V. Ein neues Lied wir heben an. By help of God I fain would tell.

  A SONG OF the Two Christian Martyrs burnt at Brussels by the Sophists of Louvain in the year MDXXII [July 1, 1523].

  MELODY, 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.

  1. By help of God I fain would tell

  A new and wondrous story,

  And sing a marvel that befell

  To his great praise and glory.

  At Brussels in the Netherlands

  He hath his banner lifted,

  To show his wonders by the hands

  Of two youths, highly gifted

  With rich and heavenly graces.

  2. One of these youths was called John,

  And Henry was the other;

  Rich in the grace of God was one,

  A Christian true his brother.

  For God’s dear Word they shed their blood,

  And from the world departed

  Like bold and pious sons of God;

  Faithful and lion-hearted,

  They won the crown of martyrs.

  3. The old Arch-fiend did them immure,

  To terrify them seeking;

  They bade them God’s dear Word abjure,

  And fain would stop their speaking.

  From Louvain many Sophists came,

  Deep versed in human learning,

  God’s Spirit foiled them at their game

  Their pride to folly turning.

  They could not but be losers.

  4. They spake them fair, they spake them foul,

  Their sharp devices trying.

  Like rocks stood firm each brave young soul

  The Sophists’ art defying.

  The enemy waxed fierce in hate,

  And for their life-blood thirsted;

  He fumed and chafed that one so great

  Should by two babes be worsted,

  And straightway sought to burn them.

  5. Their monkish garb from them they take,

  And gown of ordination;

  The youths a cheerful Amen spake,

  And showed no hesitation.

  They thanked their God that by his aid

  They now had been denuded

  Of Satan’s mock and masquerade,

  Whereby he had deluded

  The world with false pretences.

  6. Thus by the power of grace they were

  True priests of God’s own making,

  Who offered up themselves e’en there,

  Christ’s holy orders taking;

  Dead to the world, they cast aside

  Hypocrisy’s sour leaven,

  That penitent and justified

  They might go clean to heaven,

  And leave all monkish follies.

  7. They then were told that they must read

  A note which was dictated;

  They straightway wrote their fate and creed,

  And not one jot abated.

  Now mark their heresy! “We must

  In God be firm believers;

  In mortal men not put our trust,

  For they are all deceivers;”

  For this they must be burned!

  8. Two fires were lit; the youths were brought,

  But all were seized with wonder

  To see them set the flames at naught,

  And stood as struck with thunder.

  With joy they came in sight of all,

  And sang aloud God’s praises;

  The Sophists’ courage waxed small

  Before such wondrous traces

  Of God’s almighty finger.

  9. The scandal they repent, and would

  Right gladly gloss it over;

  They dare not boast their deed of blood,

  But seek the stain to cover.

  They feel the shame within their breast,

  And charge therewith each other;

  But now the Spirit cannot rest,

  For Abel ‘gainst his brother

  Doth cry aloud for vengeance.

  10. Their ashes will not rest; would-wide

  They fly through every nation.

  No cave nor grave, no turn nor tide,

  Can hide th’abomination.

  The voices which wi
th cruel hands

  They put to silence living,

  Are heard, though dead, throughout all lands

  Their testimony giving,

  And loud hosannas singing.

  11. From lies to lies they still proceed,

  And feign forthwith a story

  To color o’er the murderous deed;

  Their conscience pricks them sorely.

  These saints of God e’en after death

  They slandered, and asserted

  The youths had with their latest breath

  Confessed and been converted,

  Their heresy renouncing.

  12. Then let them still go on and lie,

  They cannot win a blessing;

  And let us thank God heartily,

  His Word again possessing.

  Summer is even at our door,

  The winter now has vanished,

  The tender flowerets spring once more,

  And he, who winter banished,

  Will send a happy summer.

  1. Ein neues Lied wir heben an,

  Das walt’ Gott unser Herre,

  Zu singen was Gott hat gethan

  Zu seinem Lob und Ehre.

  Zu Bruessel in dem Niederland

  Wohl durch zween junge Knaben

  Hat er sein Wunder g’macht bekannt,

  Die er mit seinen Gaben

  So reichlich hat gezieret.

  2. Der Erst’ recht wohl Johannes heisst,

  So reich an Gottes Hulden;

  Sein Bruder Heinrich nach dem Geist,

  Ein rechter Christ ohn’ Schulden.

  Von dieser Welt geschieden sind,

  Sie ha’n die Kron’ erworben,

  Recht wie die frommen Gottes Kind

  Fuer sein Wort sind gestorben,

  Sein’ Maert’rer sind sie worden.

  3. Der alte Feind sie fangen liess,

  Erschreckt sie lang mit Draeuen,

  Das Wort Gott man sie lenken hiess,

  Mit List auch wollt’ sie taeuben,

  Von Loewen der Sophisten viel,

  Mit ihrer Kunst verloren,

  Versammelt er zu diesem Spiel;

  Der Geist sie macht zu Thoren,

  Sie konnten nichts gewinnen.

  4. Sie sungen suess, sie sungen sau’r,

  Versuchten manche Listen;

  Die Knaben standen wie ein’ Mau’r,

  Veracht’ten die Sophisten.

  Den alten Feind das sehr verdross,

  Dass er war ueberwunden

  Von solchen Jungen, er so gross;

  Er ward voll Zorn von Stunden,

  Gedacht’ sie zu verbrennen.

  5. Sie raubten ihn’n das Klosterkleid,

  Die Weih’ sie ihn’n auch nahmen;

  Die Knaben waren des bereit,

  Sie sprachen froehlich: Amen!

  Sie dankten ihrem Vater, Gott,

  Dass sie los sollten werden

  Des Teufels Larvenspiel und Spott,

  Darin durch falsche Berden

 

‹ Prev