Book Read Free

Collected Works of Martin Luther

Page 402

by Martin Luther


  That in thy footsteps we may go,

  And shun the dark ways of sin.

  6. Teach us the Father well to know,

  Likewise his only Son our Lord,

  Thyself to us believing show,

  Spirit of both, aye adored.

  7. Praise to the Father, and the Son

  Who from the dead is risen again;

  Praise to the Comforter be done

  Both now and ever. Amen.

  1. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist,

  Besuch’ das Herz der Menschen dein,

  Mit Gnaden sie fuell’, wie du weisst,

  Dass dein Geschoepf vorhin sein.

  2. Denn du bist der Troester genannt,

  Des Allerhoechsten Gabe theuer,

  Ein’ geistlich’ Salb’ an uns gewandt,

  Ein lebend Brunn, Lieb’ und Feuer.

  3. Zuend’ uns ein Licht an im Verstand,

  Gib und in’s Herz der Liebe Brunst,

  Das schwach’ Fleisch’ in uns, dir bekannt,

  Erhalt, fest’ dein’ Kraeft’ und Gunst.

  4. Du bist mit Gaben siebenfalt

  Der Finger an Gott’s rechter Hand;

  Des Vaters Wort giebst du gar bald

  Mit Zungen in alle Land.

  5. Des Feindes List treibt von uns fern,

  Den Fried’ schaff’ bei uns deine Gnad’,

  Dass wir dein’m Leiten folgen gern,

  Und meiden der Seelen Schad’.

  6. Lehr’ uns den Vater kennen wohl,

  Dazu Jesum Christ feinen Sohn,

  Dass wir des Glaubens werden voll,

  Dich beider Geist zu verstehen.

  7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn,

  Der von den Todten auferstund;

  Dem Troester sei dasselb’ gethan

  In Ewigkeit alle Stund’.

  XI. Jesus Christus unser Heiland. Jesus Christ, who came to save.

  A SONG OF Praise for Easter.

  Melody in KLUG, 1535, and BAPST, 1543. Originally Hypo-Dorian. Harmony after JOHN SEBASTIAN BACH, Condensed from a Choral-Vorspiel.

  1. Jesus Christ, who came to save,

  And overcame the grave,

  Is now arisen,

  And sin hath bound in prison.

  Kyri’ eleison!

  2. Who withouten sin was found,

  Bore our transgression’s wound.

  He is our Saviour,

  And brings us to God’s favor.

  Kyri’ eleison!

  3. Life and mercy, sin and death,

  All in his hands he hath;

  Them he’ll deliver,

  Who trust in him forever.

  Kyri’ eleison!

  1. Jesus Christus unser Heiland,

  Der den Tod ueberwand,

  Ist auferstanden,

  Die Suend’ hat er gefangen.

  Kyrie eleison!

  2. Der ohn’ Suenden war gebor’n,

  Trug fuer uns Gottes Zorn,

  Hat uns versoehnet,

  Dass Gott uns sein’ Huld goenner.

  Kyrie eleison!

  3. Tod, Suend’, Leben und Genad,

  All’s in Haenden er hat,

  Er kann erretten

  Alle, die zu ihm treten.

  Kyrie eleison!

  XII. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord our God.

  “VENI, SANCTE SPIRITUS, gebessert durch D. MARTIN LUTHER.” The last two stanzas added by Luther’s hand.

  The original Latin Melody. Harmony after ERYTHRAEUS, 1609.

  1. Come, Holy Spirit, Lord our God,

  And pour thy gifts of grace abroad;

  Thy faithful people fill with blessing,

  Love’s fire their hearts possessing.

  O Lord, thou by thy heavenly light

  Dost gather and in faith unite

  Through all the world a holy nation

  To sing to thee with exultation,

  Hallelujah! Hallelujah!

  2. O holiest Light! O Rock adored!

  Give us thy light, thy living word,

  To God himself our spirits leading,

  With him as children pleading.

  From error, Lord, our souls defend,

  That they on Christ alone attend;

  In him with faith unfeigned abiding,

  In him with all their might confiding.

  Hallelujah! Hallelujah!

  3. O holiest Fire! O Source of rest!

  Grant that with joy and hope possest,

  And in thy service kept forever,

  Naught us from thee may sever.

  Lord, may thy power prepare each heart;

  To our weak nature strength impart,

  Onward to press, our foes defying,

  To thee, through living and through dying.

  Hallelujah! Hallelujah!

  1. Komm, heiliger Geist, Herre Gott,

  Erfuell’ mit deiner Gnaden Gut

  Deiner Glaeubigen Herz, Muth und Sinn;

  Dein bruenst’ge Lieb’ entzuend’ in ihn’n.

  O Herr, durch deines Lichtes Glast

  Zu dem Glauben versammelt hast

  Das Volk aus aller Welt Zungen,

  Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen,

  Halleluja! Halleluja!

  2. Du heiliges Licht, edler Hort,

  Lass uns leuchten des Lebens Wort,

  Und lehr’ uns Gott recht erkennen,

  Von Herzen Vater ihn nennen.

  O Herr, behuet’ vor fremder Lehr,

  Dass wir nicht Meister suchen mehr

  Denn Jesum mit rechtem Glauben,

  Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.

  Halleluja! Halleluja!

  3. Du heilige Brunst, suesser Trost,

  Nun hilf uns froehlich und getrost

  In deinem Dienst bestaendig bleiben,

  Die Truebsal uns nicht abtreiben.

  O Herr, durch dein’ Kraft uns bereit’

  Und staerk des Fleisches Bloedigkeit,

  Dass wir hier ritterlich ringen,

  Durch Tod und Leben zu dir dringen.

  Halleluja! Halleluja!

  Note.-The first stanza is found in a service-book of the church of Basel, of the year 1514. The irregularities of the German versification may be explained in part by the two-fold authorship, in this and other hymns.

  XIII. Diess sind die heil’gen zehn Gebot’. That Man a godly Life might live.

  MELODY (FROM AN old German Processional), Wittenberg, 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1609.

  1. That man a godly life might live,

  God did these ten commandments give

  By his true servant Moses, high

  Upon the mount Sinai.

  Have mercy, Lord.

  2. I am thy God and Lord alone,

  No other God besides me own;

  On my great mercy venture thee,

  With all thy heart love thou me.

  Have mercy, Lord.

  3. By idle word and speech profane

  Take not my holy name in vain;

  And praise not aught as good and true

  But what God doth say and do.

  Have mercy, Lord.

  4. Hallow the day which God hath blest,

  That thou and all thy house may rest;

  Keep hand and heart from labor free,

  That God may so work in thee.

  Have mercy, Lord.

  5. Give to thy parents honor due,

  Be dutiful and loving too;

  And help them when their strength decays;

  So shalt thou have length of days.

  Have mercy, Lord.

  6. Kill thou not out of evil will,

  Nor hate, nor render ill for ill;

  Be patient and of gentle mood,

  And to thy foe do thou good.

  Have mercy, Lord.

  7. Be faithful to thy marriage vows,

  Thy heart give only to thy spouse;

  Keep thy life pure, and lest thou sin

  Keep thyself with discipline.r />
  Have mercy, Lord.

  8. Steal not; oppressive acts abhor;

  Nor wring their life-blood from the poor;

  But open wide thy loving hand

  To all the poor in the land.

  Have mercy, Lord.

  9. Bear not false witness, nor belie

  Thy neighbor by foul calumny;

  Defend his innocence from blame,

  With charity hide his shame.

  Have mercy, Lord.

  10. Thy neighbor’s wife desire thou not,

  His house, nor aught that he hath got;

  But wish that his such good may be

  As thy heart doth wish for thee.

  Have mercy, Lord.

  11. God these commandments gave, therein

  To show thee, son of man, thy sin,

  And make thee also well perceive

  How man for God ought to live.

  Have mercy, Lord.

  12. Help us, Lord Jesus Christ, for we

  A Mediator have in thee;

  Without thy help our works so vain

  Merit naught but endless pain.

  Have mercy, Lord.

  1. Diess sind die heil’gen zehn Gebot’,

  Die uns gab unser Herre Gott

  Durch Mosen, seinen Diener treu,

  Hoch auf dem Berg Sinai.

  Kyrioleis!

  2. Ich bin allein dein Gott der Herr,

  Kein’ Goetter sollst du haben mehr,

  Du sollt mir ganz vertrauen dich,

  Von Herzengrund lieben mich.

  Kyrioleis!

  3. Du sollt nicht brauchen zu Unehr’n

  Den Namen Gottes, deines Herrn;

  Du sollt nicht preisen recht noch gut,

  Ohn’ was Gott selbst red’t und thut.

  Kyrioleis!

  4. Du sollt heil’gen den siebent’ Tag,

  Dass du und dein Haus ruhen mag,

  Du sollt von dei’m Thun lassen ab,

  Das Gott sein Werk in dir hab’.

  Kyrioleis!

  5. Du sollt ehr’n und gehorsam sein

  Dem Vater und der Mutter dein,

  Und wo dein Hand ihn’n dienen kann,

  So wirst du lang’s Leben han.

  Kyrioleis!

  6. Du sollt nicht toedten zorniglich,

  Nicht hassen noch selbst raechen dich,

  Geduld haben und sanften Muth

  Und auch dem Feind thun das Gut’.

  Kyrioleis!

  7. Dein’ Eh’ sollt du bewahren rein,

  Dass auch dein Herz kein andere mein’,

  Und halten keusch das Leben dein

  Mit Zucht und Maessigkeit fein.

  Kyrioleis!

  8. Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,

  Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut;

  Du solt aufthun dein’ milde Hand

  Den Armen in deinem Land.

  Kyrioleis!

  9. Du sollt kein falscher Zeuge sein,

  Nicht luegen auf den Naechsten dein,

  Sein’ Unschuld sollt auch retten du

  Und seine Schand’ decken zu.

  Kyrioleis!

  10. Du sollt dein’s Naechsten Weib und Haus

  Begehren nicht, noch etwas d’raus,

  Du sollt ihm wuenschen alles Gut’,

  Wie dir dein Herz selber thut.

  Kyrioleis!

  11. Die Gebot, all’ uns geben sind,

  Dass du dein Suend’, o Menschenkind,

  Erkennen sollt, und lernen wohl,

  Wie man fuer Gott leben soll.

  Kyrioleis!

  12. Das helf’ uns der Herr Jesus Christ,

  Der unser Mittler worden ist:

  Es ist mit unserm Thun verlor’n,

  Verdienen doch eitel Zorn.

  Kyrioleis!

  XIV. Jesus Christus unser Heiland. Christ, who freed our Souls from Danger.

  ”IMPROVED” FROM THE Communion Hymn of John Huss, “Jesus Christus, noster Salus.”

  Melody in Walter, 1525. Harmony in VON TUCHER’S “Schatz des Evangel. Kirchengesangs,” 1848.

  1. Christ, who freed our souls from danger,

  And hath turned away God’s anger,

  Suffered pains no tongue can tell,

  To redeem us from pains of hell.

  2. That we never might forget it,

  Take my flesh, he said, and eat it,

  Hidden in this piece of bread,

  Drink my blood in this wine, he said.

  3. Whoso to this board repaireth,

  Take good heed how he prepareth;

  Death instead of life shall he

  Find, who cometh unworthily.

  4. Praise the Father, God in heaven,

  Who such dainty food hath given,

  And for misdeeds thou hast done

  Gave to die his beloved Son.

  5. Trust God’s Word; it is intended

  For the sick who would be mended;

  Those whose heavy-laden breast

  Groans with sin, and is seeking rest.

  6. To such grace and mercy turneth

  Every soul that truly mourneth;

  Art thou well? Avoid this board,

  Else thou reapest an ill reward.

  7. Lo! he saith himself, “Ye weary,

  Come to me, and I will cheer ye;”

  Needless were the leech’s skill

  To the souls that be strong and well.

  8. Couldst thou earn thine own salvation,

  Useless were my death and passion;

  Wilt thou thine own helper be?

  No meet table is this for thee.

  9. If thou this believest truly,

  And confession makest duly,

  Thou a welcome guest art here,

  This rich banquet thy soul shall cheer.

  10. Sweet henceforth shall be thy labor,

  Thou shalt truly love thy neighbor

  So shall he both taste and see

  What thy Saviour hath done in thee.

  1. Jesus Christus unser Heiland,

  Der von uns den Zorn Gottes wandt’,

  Durch das bitter’ Leiden sein

  Half er uns aus der Hoelle Pein.

  2. Dass wir nimmer dess vergessen,

  Gab er uns sein’ Leib zu essen,

  Verborgen im Brot so klein,

  Und zu trinken kein Blut im Wein.

  3 Wer sich zu dem Tisch will machen,

  Der hab wohl acht auf sein’ Sachen:

  Wer unwuerdig hiezu geht,

  Fuer das Leben den Tod empfaeht.

  4. Du sollt Gott den Vater preisen,

  Dass er dich so wohl wollt’ speisen,

  Und fuer deine Missethat

  In den Tod fein’n Sohn geben hat.

  5. Du sollt glauben und nicht wanken,

  Dass ein’ Speise sei den Kranken,

  Den’n ihr Herz’ von Suenden schwer

  Und fuer Angst ist betruebet sehr.

  6. Solch’ gross’ Gnad’ und Barmherzigkeit

  Sucht ein Herz in grosser Arbeit:

  Ist dir wohl, so bleib’ davon,

  Dass du nicht kriegest boesen Lohn.

  7. Er spricht selber: Kommt ihr Armen,

  Lasst mich ueber euch erbarmen:

  Kein Arzt ist dem Starken noth,

  Sein’ Kunst wird an ihm gar ein Spott.

  8. Haett’st du dir was konnt erwerben,

  Was durst’ dann ich fuer dich sterben?

  Dieser Tisch auch dir nicht gilt,

  So du selber dir helfen willt.

  9. Glaubst du das von Herzen Grunde

  Und bekennest mit dem Munde,

  So bist du recht wohl geschickt

  Und die Speise dein’ Seel’ erquickt.

  10. Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:

  Deinen Naechsten sollt du lieben,

  Dass er dein geniessen kann,

  Wie dein Gott hat an dir gethan.

  XV. Gott sei gelobet und gebenedeiet. May God be praised henceforth and blest forever.


  MELODY (FROM A more ancient German Hymn-tune), Wittenberg, 1525. Harmony by H. SCHEIN, 1627.

  1. May God be prais’d henceforth and blest forever!

  Who, himself both gift and giver,

  With his own flesh and blood our souls doth nourish;

  May they grow thereby and flourish!

  Kyri’ eleison!

  By thy holy body, Lord, the same

  Which from thine own mother Mary came,

  By the drops thou didst bleed,

  Help us in the hour of need!

  Kyri’ eleison!

  2. Thou hast to death thy holy body given,

  Life to win for us in heaven;

  By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,

  Whereof this should well remind us.

  Kyri’ eleison!

  Lord, thy love constrain’d thee for our good

  Mighty things to do by thy dear blood;

  Thou hast paid all we owed,

  Thou hast made our peace with God.

  Kyri’ eleison!

  3. May God bestow on us his grace and blessing,

  That, his holy footsteps tracing,

  We walk as brethren dear in love and union,

  Nor repent this sweet communion.

  Kyri’ eleison!

  Let not us the Holy Ghost forsake;

  May he grant that we the right way take;

  That thy poor church may see

  Days of peace and unity.

  Kyri’ eleison!

  1. Gott sei gelobet und gebenedeiet,

  Der uns selber hat gespeiset

  Mit seinem Fleische und mit seinem Blute,

  Das gib uns, Herr Gott, zu gute.

  Kyrieleison!

  Herr, durch deinen heiligen Leichnam,

  Der von deiner Mutter Maria kam,

  Und das heilige Blut,

  Hilf uns, Herr, aus aller Noth.

  Kyrieleison!

  2. Der heilig’ Leichnam ist fuer uns gegeben

  Zum Tod, dass wir dadurch leben,

  Nicht groesser’ Guete konnte er uns schenken,

  Dabei wir sein soll’n gedenken.

  Kyrieleison!

  Herr, dein Lieb’ so gross dich zwungen hat,

  Dass dein Blut an uns gross Wunder that

  Und bezahlt unser Schuld,

  Dass uns Gott ist worden hold.

  Kyrieleison!

  3. Gott geb’ uns Allen seiner Gnade Segen,

  Dass wir gehen auf seinen Wegen,

  In rechter Lieb’ und bruederlicher Treue,

  Dass uns die Speis’ nicht gereue.

  Kyrieleison!

  Herr, dein heilig’ Geist uns nimmer lass,

  Der uns geb’ zu halten rechte Mass,

  Dass dein’ arm’ Christenheit

  Leb’ in Fried’ und Einigkeit.

  Kyrieleison!

  XVI. Es wollt’ uns Gott genaedig sein. May God unto us gracious be.

 

‹ Prev