THIS HYMN AND tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service (“The German Mass”), and remained in such use for a long time.
Melody, 1525. Harmony from BENNETT -and GOLDSCHMIDT’S “Choral Book for England,” and there ascribed to an ancient source.
1. We all believe in one true God,
Maker of the earth and heaven,
The Father who to us the power
To become his sons hath given.
He will us at all times nourish,
Soul and body, guard us, guide us,
‘Mid all harms will keep and cherish,
That no ill shall ever betide us.
He watches o’er us day and night;
All things are governed by his might.
2. And we believe in Jesus Christ,
Lord and Son of God confessed,
From everlasting day with God,
In like power and glory blessed.
By the Holy Ghost conceived,
Born of Mary, virgin mother,
That to lost men who believed
He should Saviour be and brother;
Was crucified, and from the grave,
Through God, is risen, strong to save.
3. We in the Holy Ghost believe,
Who with Son and Father reigneth,
One true God. He, the Comforter,
Feeble souls with gifts sustaineth.
All his saints, in every nation,
With one heart this faith receiving,
From all sin obtain salvation,
From the dust of death reviving.
These sorrows past, there waits in store
For us, the life for evermore.
1. Wir glauben All’ an einen Gott,
Schoepfer Himmels und der Erden,
Der sich zum Vater geben hat,
Dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernaehren,
Leib und Seel’ auch wohl bewahren,
Allem Unfall will er wehren,
Kein Leid soll uns widerfahren,
Er sorget fuer uns, huet’t und wacht,
Es steht Alles in seiner Macht.
2. Wir glauben auch an Jesum Christ,
Seinen Sohn und unser’n Herren,
Der ewig bei dem Vater ist,
Gleicher Gott von Macht und Ehren,
Von Maria der Jungfrauen
Ist ein wahrer Mensch geboren
Durch den heil’gen Geist im Glauben,
Fuer uns, die wir war’n verloren,
Am Kreuz gestorben, und vom Tod
Wieder auferstanden durch Gott.
3. Wir glauben an den heil’gen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
Der aller Bloeden Troester heisst
Und mit Gaben zieret schoene
Die ganz’ Christenheit auf Erden,
Haelt in einem Sinn gar eben,
Hie all’ Suend’ vergeben werden,
Das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit
Uns ein Leben in Ewigkeit.
XXIV. Waer’ Gott nicht mit uns diese Zeit. Had God not come, may Israel say.
PSALM CXXIV.- “NISI quia Dominus.”
Melody, 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.
1. Had God not come, may Israel say,
Had God not come to aid us,
Our enemies on that sad day
Would surely have dimayed us;
A remnant now, and handful small,
Held in contempt and scorn by all
Who cruelly oppress us.
2. Their furious wrath, did God permit,
Would surely have consumed us,
And in the deep and yawning pit
With life and limb entombed us;
Like men o’er whom dark waters roll,
The streams had gone e’en o’er our soul,
And mightily o’erwhelmed us.
3. Thanks be to God, who from the pit
Snatched us, when it was gaping;
Our souls, like birds that break the net,
To the blue skies escaping;
The snare is broken-we are free!
The Lord our helper praised be,
The God of earth and heaven.
1. Waer’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Waer’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir haetten musst verzagen:
Die so ein armes Haeuflein sind,
Veracht’t von so viel Menschen Kind,
Die an uns setzen alle.
2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
Wo Gott haett’ das zugeben,
Verschlungen haetten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben.
Wir waer’n als die ein’ Fluth ersaeuft
Und ueber dei gross’ Wasser laeuft
Und mit Gewalt verschwemmet.
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns moecht’ fangen,
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser’ Seel’ entagangen.
Strick ist entzwei, und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gott’s Himmels und Erden.
XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah. These Things the Seer Isaiah did befall.
THE GERMAN SANCTUS. Written for Luther’s German Mass, 1526.
Melody, 1526. Harmony by ERYTHRAEUS, 1608.
These things the seer Isaiah did befall:
In spirit he beheld the Lord of all
On a high throne, raised up in splendor bright,
His garment’s border filled the choir with light.
Beside him stood two seraphim which had
Six wings, wherewith they both alike were clad;
With twain they hid their shining with twain
They hid their feet as with a flowing train,
And with the other twain they both did fly.
One to the other thus aloud did cry:
“Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
His glory filleth all the trembling earth!”
With the loud cry the posts and thresholds shook,
And the whole house was filled with mist and smoke.
Jesaia, dem Propheten, das geschah,
Dass er im Geist den Herren sitzen sah
Auf einem hohen Thron, in hellem Glanz,
Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
Sechs Fluegel sah er eineu jeden han;
Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,
Und mit den andern zween sie flogen frei;
Gen ander ruften sie mit grossem G’schrei:
“Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein’ Ehr’ die ganze Welt erfuellet hat!”
Von dem G’schrei zittert Schwell’ und Balken gar,
Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
XXVI. Ein’ feste Burg ist unser Gott. Strong Tower and Refuge is our God.
PSALM XLVI.-”DEUS NOSTER refugium et virtus.”
Melody, 1529.
1. Strong tower and refuge is our God,
Right goodly shield and weapon;
He helps us free in every need,
That hath us now o’ertaken.
The old evil foe,
Means us deadly woe;
Deep guile and great might
Are his dreaded arms in fight;
On earth is not his equal.
2. With our own might we nothing can,
Soon are we lost and fallen;
But for us fights the righteous man,
Whom God himself hath callen.
Ask ye, Who is this?
Jesus
Chirst it is,
Our sole King and Lord,
As God of Hosts adored;
He holds the field foever.
3. Though earth all full of devils were,
Wide roaring to devour us;
Yet fear we no such grievous fear,
They shall not overpower us.
This world’s prince may still
Scowl fierce as he will,
He can harm us none,
He’s judged; the deed is done;
One little word can fell him.
4. His Word they still shall let abide,
And little thank have for it;
Through all the fight he’s on our side
With his good gifts and Spirit.
Take they then our life,
Wealth, fame, child and wife,
Let these all be gone,
No triumph have they won.
The kingdom ours remaineth.
1. Ein’ feste Burg ist unser Gott,
Ein’ gute Wehr und Waffen,
Er hilft uns frei aus aller Noth,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt’ boese Feind,
Mit Ernst er’s jetzt meint:
Gross Macht und viel List,
Sein’ grausam Ruestung ist,
Auf Erd’ ist nicht sein gleichen.
2. Mit unser’ Macht ist nichts gethan,
Wir sind gar bald verloren,
Es streit’t fuer uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heisst Jesu Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein ander’ Gott,
Das Feld muss er behalten.
3. Und wenn die Welt voll Teufel waer,
Und wollt’ uns gar verschlingen,
So fuerchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fuerst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt
Thut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht’t;
Ein Woertlein kann ihn faellen.
4. Das Wort sie sollen lassen stahn,
Und kein’n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr’, Kind und Weib,
Lass fahren dahin,
Sie haben’s kein’n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.
NOTE.-The perfectly regular though rugged versification of the original text (8,7; 8,7; 5,5,5,6,7.) has been modified in later editions by an attempt to extend the shorter lines by one syllable. The genuine text is here given, and the English version is conformed to it.
XXVII. Berleih’ uns Frieden gnaediglich. In these our Days so perilous.
“DA PACEM DOMINE.”
Melody, 1543. Harmony by ERYTHRAEUS, 1608.
In these our days so perilous,
Lord, peace in mercy send us;
No God but thee can fight for us,
No God but thee defend us;
Thou our only God and Saviour.
Berleih’ uns Frieden gnaediglich,
Herr Gott, zu unser’n Zeiten,
Es ist doch ja kein Ander’ nicht,
Der fuer uns koennte streiten,
Denn du, unser Gott alleine.
XXVIII. Herr Gott, dich loben wir. Lord God, thy Praise we sing.
TE DEUM LAUDAMUS. For two Choirs.
Melody, from the Latin Melody. Harmony by LANDGRAF MORITZ.
Lord God, thy praise we sing;
Lord God, our thanks we bring;
Father in eternity,
All the world worships thee.
Angels all and heavenly host
Of thy glory loudly boast;
Both cherubim and Seraphim
Sing ever with loud voice this hymn:
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God,
the Lord of Sabaoth!
Thy majesty and godly might
Fill the earth and all the realms of light.
The twelve apostles join in song
With the dear prophets’ goodly throng
The martyrs’ noble army raise
Their voice to thee in hymns of praise.
The universal Church doth thee
Throughout the world confess to be
Thee, Father, on thy highest throne,
Thy worthy, true, and well belov’d Son,
The Comforter, ev’n the Holy Ghost,
Whereof she makes her constant boast.
Thee King of all glory, Christ, we own,
Th’eternal Father’s eternal Son.
To save mankind thou hast not, Lord,
The Virgin Mary’s womb abhorred;
Thou over camest death’s sharp sting,
Believers unto heaven to bring;
At God’s right hand thou sittest, clad
In th’glory with the Father had;
Thou shalt in glory come again,
To judge both dead and living men.
Thy servants help whom thou, O God,
Hast ransomed with that precious blood;
Grant that we share the heav’nly rest
With the happy saints eternally blest.
Help us, O Lord, from age to age,
And bless thy chosen heritage.
Nourish and keep them by thy power,
And lift them up for evermore.
Lord God, we praise thee day by day,
And sanctify thy name alway.
Keep us this day, and at all times,
From secret sins and open crimes;
For mercy only, Lord, we plead;
Be merciful to our great need.
Show us thy mercy, Lord, as we
Our steadfast trust repose in thee.
In thee, Lord, have we put our trust;
O never let our hope be lost!
Amen.
1. Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir!
Dich, Vater in Ewigkeit,
Ehrt die Welt weit und breit.
All Engel und Himmels Herr’
Und was dienet deiner Ehr’,
Auch Cherubin und Seraphin
Singen immer mit hoher Stimm’:
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott,
der Herre Zebaoth!
2. Dein’ goettlich’ Macht und Herrlichkeit
Geht ueber Himmel und Erden weit.
Der heiligen zwoelf Boten Zahl,
Und die lieben Propheten all’,
Die theuren Maert’rer allzumal
Loben dich, Herr, mit grossem Schall.
Die ganze werthe Christenheit
Ruehmt dich auf Erden alle Zeit,
3. Dich, Gott Vater, im hoechsten Thron,
Deinen rechten und einigen Sohn,
Den heiligen Geist und Troester werth
Mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du Koenig der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ewiger Sohn du bist.
Der Jungfrau Leib nicht hast verschmaeht,
Zu’rloesen das menschlich Geschlecht;
Du hast dem Tod zerstoert sein’ Macht
Und all’ Christen zum Himmel bracht;
Du sitz’sst zur Rechten Gottes gleich
Mit aller Ehr’ in’s Vaters Reich;
Ein Richter du zukunftig bist
Alles das todt und lebend ist.
4. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit dei’m theu’rn Blut erloeset sein:
Lass uns im Himmel haben Theil
Mit den Heiligen in ewigem Heil.
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne das dein Erbtheil ist;
Wart’ und pfleg’ ihr’r zu aller Zeit
Und heb’ sie hoch in Ewigkeit.
Taeglich, Herr G
ott, wir loben dich,
Und ehr’n dein Namen stetiglich.
Behuet’ uns heut’, o treuer Gott,
Fuer aller Suend’ und Missethat.
Sei uns gnaedig, o Herre Gott,
Sei uns gnaedig in aller Noth:
Zeig’ uns deine Barmherzigkeit,
Wie unsre Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr;
In Schanden lass uns nimmermehr!
Amen.
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her. From Heaven above to Earth I come.
A CHRISTMAS SONG. LUKE, ii.
Melody, 1543.
1. From heaven above to earth I come,
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing.
2. To you, this night, is born a child
Of Mary, chosen Mother mild;
This tender child of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.
3. ’Tis Christ our God, who far on high
Had heard your sad and bitter cry;
Himself will your salvation be,
Himself from sin will make you free.
4. He brings those blessings long ago Prepared by God for all below; That in his heavenly kingdom blest You may with us forever rest.
5. These are the tokens ye shall mark,
The swaddling-clothes and manger dark;
There shall ye find the young child laid,
By whom the heavens and earth were made.
6. Now let us all, with gladsome cheer,
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous gift of God,
Who hath his own dear Son bestowed.
7. Give heed, my heart, lift up thine eyes!
What is it in yon manger lies?
Who is this child, so young and fair?
The blessed Christ-child lieth there!
8. Welcome to earth, thou noble guest,
Through whom e’en wicked men are blest!
Thou com’st to share our misery,
What can we render, Lord, to thee!
9. Ah, Lord, who hast created all,
How hast thou made thee weak and small,
To lie upon the coarse dry grass,
The food of humble ox and ass.
10. And were the world ten times as wide,
With gold and jewels beautified,
It would be far too small to be
A little cradle, Lord, for thee.
11. Thy silk and velvet are coarse hay,
Thy swaddling bands the mean array,
With which even thou, a King so great,
Art clad as with a robe of state.
12. Thus hath it pleased thee to make plain
The truth to us, poor fools and vain,
That this world’s honor, wealth and might
Collected Works of Martin Luther Page 404