Collected Works of Martin Luther

Home > Other > Collected Works of Martin Luther > Page 405
Collected Works of Martin Luther Page 405

by Martin Luther


  Are naught and worthless in thy sight.

  13. Ah, dearest Jesus, holy child,

  Make thee a bed, soft, undefiled,

  Here in my poor heart’s inmost shrine,

  That I may evermore be thine.

  14. My heart for very joy doth leap,

  My lips no more can silence keep,

  I too must sing, with joyful tongue,

  That sweetest ancient cradle song:-

  15. Glory to God in highest heaven,

  Who unto man his Son hath given,

  While angles sing, with pious mirth,

  A glad New Year to all the earth.

  1. Von Himmel hoch da komm ich her,

  Ich bring’ euch gute neue Maehr,

  Der guten Maehr bring ich so viel,

  Davon ich sing’n und sagen will.

  2. Euch ist ein Kindlein heut’ gebor’n

  Von einer Jungfrau auserkor’n,

  Ein Kindelein so zart und fein,

  Das soll eu’r Freund und Wonne sein.

  3. Es ist der Herr Christ unser Gott,

  Der will euch fuehr’n aus aller Noth,

  Er will eu’r Heiland selber sein,

  Von allen Suenden machen rein.

  4. Er bringt euch alle Selighkeit,

  Die Gott der Vater hat bereit’t,

  Dass ibr mit uns im Himmelreich

  Sollt leben nun und ewiglich.

  5. So merket nun das Zeichen recht,

  Die Krippen, Windelein so schlecht;

  Da sindet ihr das Kind gelegt,

  Das alle Welt erhaelt und traegt.

  6. Dess lasst uns Alle froehlich sein

  Und mit den Hirten geh’n hinein,

  Zu seh’n was Gott uns hat bescheert,

  Mit seinem lieben Sohn verehrt.

  7.Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin:

  Was liegt doch in dem Krippelein?

  Wess ist das schoene Kindelein?

  Es ist das liebe Jesulein.

  8. Bis willekomm, du edler Gast,

  Den Suender nicht verschmaehet hast,

  Und koemmst in Elend her zu mir,

  Wie soll ich immer danken dir?

  9. Ach Herr, du Schoepfer aller Ding’,

  Wie bist du worden so gering,

  Dass du da liegst auf duerrem Gras,

  Davon ein Kind und Esel ass.

  10. Uud waer’ die Welt vielmal so weit,

  Von Edelstein und Gold bereit’t,

  So waer sie doch dir viel zu klein,

  Zu sein ein enges Wiegelein.

  11. Der Sammet und die Seiden dein,

  Das ist grob Heu und Windelein,

  Darauf du Koen’g so gross und reich

  Herprangst, als waers dein Himmelreich.

  12. Das hat also gefallen dir,

  Die Wahrheit anzuzeigen mir:

  Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut

  Fuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.

  13. Ach, mein herzliebes Jesulein,

  Mach dir ein rein sanft Bettelein,

  Zu ruhen in mein’s Herzens Schrein,

  Dass ich nimmer vergesse dein.

  14. Davon ich allzeit froehlich sei,

  Zu springen, singen immer frei

  Das rechte Susannine* schon,

  Mit Herzen Lust den suessen Ton.

  15. Lob, Ehr sei Gott im hoechsten Thron,

  Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn,

  Des freuen sich der Engel Schaar

  Und singen uns solch’s neues Jahr.

  *d.h. Wiegenliedlein.

  XXX. Sie ist mir lieb, die werthe Magd. Dear is to me the holy Maid.

  FOUNDED ON THE twelfth chapter of the Revelation.

  Melody, Wittenberg, 1545. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.

  1. Dear is to me the holy Maid,-

  I never can forget her;

  For glorious things of her are said;

  Than life I love her better:

  So dear and good,

  That if I should

  Afflicted be,

  It moves not me;

  For she my soul will ravish

  With constancy and love’s pure fire,

  And with her bounty lavish

  Fulfil my heart’s desire.

  2. She wears a crown of purest gold,

  Twelve shining stars attend her;

  Her raiment, glorious to behold,

  Surpasses far in splendor

  The sun at noon;

  Upon the moon

  She stands, the Bride

  Of him who died:

  Sore travail is upon her;

  She bringeth forth a noble Son

  Whom all the world doth honor;

  She bows before his throne.

  3. Thereat the Dragon raged, and stood

  With open mouth before her;

  But vain was his attempt, for God

  His buckler broad threw o’er her.

  Up to his throne

  He caught his Son,

  But left the foe

  To rage below.

  The mother, sore afflicted,

  Alone into the desert fled,

  There by her God protected,

  By her true Father fed.

  1. Sie ist mir lieb, die werthe Magd,

  Und kann ihr’r nicht vergessen,

  Lob’, Ehr’ und Zucht von ihr man sagt,

  Sie hat mein Herz besessen.

  Ich bin ihr hold,

  Und wenn ich sollt

  Gross Unglueck han,

  Da liegt nichts an;

  Sie will mich des ergoetzen

  Mit ihrer Lieb’ und Treu an mir,

  Die sie zu mir will setzen,

  Und thun all mein Begier.

  2. Sie traegt von Gold so rein ein’ Kron

  Da leuchten ihn zivoelf Sterne,

  Ihr Kleid ist wie die Sonne schoen

  Das glaenzet hell und ferne,

  Und auf dem Mon’

  Ihr’ Fuesse ston

  Sie ist die Braut,

  Dem Herrn vertraut,

  Ihr ist weh, und muss g’baeren

  Ein schoenes Kind, den edlen Sohn,

  Und aller Welt ein’n Herren,

  Dem sie ist unterthon.

  3. Das thut dem alten Drachen Zorn

  Und will das Kind verschlingen;

  Sein Loben ist doch ganz verlor’n,

  Es kann ihm nicht gelingen:

  Das Kind ist doch

  Gen Himmel hoch

  Genommen hin,

  Und laesset ihn

  Auf Erden fast sehr wuethen;

  Die Mutter muss gar fein allein,

  Doch will sie Gott behueten,

  Und der recht’ Vater sein.

  XXXI. Vater unser im Himmelreich. Our Father, thou in Heaven above.

  “DAS VATERUNSER, KURTZ und gut ausgelegt, und in gesangsweise gebracht, durch D. MARTIN LUTHER.” The Lord’s Prayer, paraphrased.

  Melody, 1538. ? Harmony by A. HAUPT, 1869.

  1. Our Father, thou in heaven above,

  Who biddest us to dwell in love,

  As brethren of one family,

  And cry for all we need to thee;

  Teach us to mean the words we say,

  And from the inmost heart to pray.

  2. All hallowed be thy name, O Lord!

  O let us firmly keep thy Word,

  And lead, according to thy name,

  A holy life, untouched by blame;

  Let no false teachings do us hurt,-

  All poor deluded souls convert.

  3. Thy kingdom come! Thine let it be

  In time, and through eternity!

  O let thy Holy Spirit dwell

  With us, to rule and guide us well;

  From Satan’s mighty power and rage

  Preserve thy Church from age to age.

  4. Thy will be done on earth, O Lord,

  As where in heaven thou art adored!

  Patience in time of grief bestow,

  Thee to obey through weal and woe;
<
br />   Our sinful flesh and blood control

  That thwart thy will within the soul.

  5. Give us this day our daily bread,

  Let us be duly clothed and fed,

  And keep thou from our homes afar

  Famine and pestilence and war,

  That we may live in godly peace,

  Unvexed by cares and avarice.

  6. Forgive our sins, O Lord, that they

  No more may vex us, day by day,

  As we forgive their trespasses

  Who unto us have done amiss;

  Thus let us dwell in charity,

  And serve each other willingly.

  7. Into temptation lead us not;

  And when the foe doth war and plot

  Against our souls one very hand,

  Then, armed with faith, O may we stand

  Against him as a valiant host,

  Through comfort of the Holy Ghost.

  8. Deliver us from evil, Lord!

  The days are dark and foes abroad;

  Redeem us from eternal death;

  And when we yield our dying breath,

  Console us, grant us calm release,

  And take our souls to thee in peace.

  9. Amen! that is, So let it be!

  Strengthen our faith and trust in thee,

  That we may doubt not, but believe

  That what we ask we shall receive;

  Thus in thy name and at thy word

  We say Amen, now hear us, Lord!

  1. Vater unser im Himmelreich,

  Der du uns alle heissest gleich

  Brueder sein, und dich rufen an

  Und willt das Beten von uns han:

  Gieb dass nicht bet allein der Mund,

  Hils dass es geh von Herzens Grund.

  2. Geheiligt werd der Name dein,

  Dein Wort bei uns hilf halten rein,

  Dass auch wir leben heiliglich,

  Nach deinem Namen wuerdiglich.

  Behuet uns, Herr, fuer falscher Lehr,

  Das arm verfuehret Volk bekehr.

  3. Es komm dein Reich zu dieser Zeit

  Und dort hernach in Ewigkeit;

  Der heilig Geist uns wohne bei,

  Mit seinen Gaben mancherlei;

  Des Satans Zorn uns gross Gewalt

  Zerbrich, fuer ihm dein’ Kirch’ erhalt.

  4. Dein Will gescheh’, Herr Gott, zugleich

  Auf Erden wie im Himmelreich,

  Gib uns Geduld in Leidenszeit,

  Gehorsam sein in Lieb und Leid,

  Wehr und steu’r allem Fleisch und Blut,

  Das wider deinen Willen thut.

  5. Gib uns beut unser taeglich Brot

  Und was man darf zur Leibes Noth;

  Behuet uns, Herr, fuer Unfried, Streit,

  Fuer Seuchen und fuer theuer Zeit,

  Dass wir in gutem Frieden stehn

  Der Sorg und Geizens muessig gehen.

  6. All unser Schuld’ vergib uns, Herr,

  Dass sie uns nicht betrueben mehr,

  Wie wir auch unsern Schuldigern

  Ihr Schuld und Fehl vergeben gern;

  Zu dienen mach uns all bereit

  In rechter Lieb und Einigkeit.

  7. Fuehr uns, Herr, in Versuchung nicht,

  Wenn uns der boese Feind ansicht

  Zur linken und zur rechten Hand,

  Hilf uns thun starken Widerstand;

  Im Glauben fest und wohlgeruest’t

  Und durch des heil’gen Geistes Trost.

  8. Von allem Uebel uns erloes,

  Es sind die Zeit und Tage boes;

  Erloes uns vom wiegen Tod

  Und troest uns in der letzten Noth.

  Bescher uns auch ein selig’s End,

  Nimm unser Seel in deine Hand’.

  9. Amen, das ist: es werde wahr;

  Staerk unsern Glauben immerdar,

  Auf dass wir ja nicht zweifeln dran,

  Dass wir hiermit gebeten han;

  Auf dein Wort in dem Namen dein,

  So sprechen wir das Amen fein.

  XXXII. Von Himmel kam der Engel schaar. To Shepherds, as they watched by Night.

  A SECOND CHRISTMAS Song, to the Tune, “Vom Himmel hoch.”

  Melody, 1543.

  1. To shepherds, as they watched by night,

  Appeared a troop of angels bright;

  Behold the tender babe, they said,

  In yonder lowly manger laid.

  2. At Bethlehem, in David’s town,

  As Micah did of old make known;-

  ’Tis Jesus Christ, your Lord and King,

  Who doth to all salvation bring.

  3. Rejoice ye, then, that through his Son

  God is with sinners now at one;

  Made like yourselves of flesh and blood,

  Your brother is th’ eternal Good.

  4. What harm can sin and death then do?

  The true God now abides with you:

  Let hell and Satan chide and chafe,

  God is your fellow-ye are safe.

  5. Not one he will nor can forsake

  Who him his confidence doth make:

  Let all his wiles the tempter try,

  You may his utmost powers defy.

  6. You must prevail at last, for ye

  Are now become God’s family:

  To God forever give ye praise,

  Patient and cheerful all your days.

  1. Von Himmel kam der Engel schaar,

  Erschien den Hirten offenbar;

  Sie sagten ihn: Ein Kindlein zart

  Das liegt dort in der Krippen hart.

  2. Zu Bethlehem in Davids Stadt,

  Wie Micha das verkuendet hat,

  Es ist der Herre Jesus Christ

  Der euer aller Heiland ist.

  3. Des sollt ihr billig froehlich sein,

  Dass Gott mit euch ist worden ein;

  Er ist gebor’n eu’r Fleisch und Blut,

  Eu’r Bruder ist das ewig Gut.

  4. Was kann euch thun die Suend’ und Tod?

  Ihr habt mit euch den wahren Gott.

  Lasst zuernen Teufel und die Hoell’

  Gott’s Sohn ist ‘worden eu’r Gesell.

  5. Er will und kann euch lassen nicht,

  Setz’t ihr aus ihn eu’r Zuversicht;

  Es moegen euch viel fechten an

  Dem sei Trotz, der’s nicht lassen kann.

  6. Zuletzt muss ihr doch haben recht,

  Ihr seid nun ‘worden Gott’s Geschlecht;

  Dess danket Gott in Ewigkeit,

  Geduldig, froehlich, alle Zeit.

  XXXIII. Erhalt’ uns, Herr, bei deinem Wort. Lord, keep us in Thy Word and Work.

  A CHILDREN’S SONG against the two arch-enemies of Christ and his Holy Church.

  Melody, 1543. Harmony by WM. STERNDALE BENNETT, 1865.

  1. Lord, keep us in thy word and work,

  Restrain the murderous Pope and Turk,

  Who fain would tear from off thy throne

  Christ Jesus, thy beloved Son.

  2. Lord Jesus Christ, thy power make known,

  For thou art Lord of lords alone.

  Shield thy poor Christendom, that we

  May evermore sing praise to thee.

  3. God, Holy Ghost, our joy thou art,

  Give to thy flock on earth one heart.

  Stand by us in our latest need,

  And us from death to glory lead.

  1.Erhalt’ uns, Herr, bei deinem Wort

  Und steure deine Feinde Mord,

  Die Jesum Christum deinen Sohn,

  Wollen stuerzen von deinem Thron.

  2.Beweis’ dein Macht, Herr Jesu Christ,

  Der du Herr allen Herren bist;

  Beschirm’ dein’ arme Christenheit,

  Dass sie dich lob’ in Ewigkeit.

  3. Gott heil’ger Geist, du Troester werth,

  Gieb’ dei’m Volk ein’rlei Sinn’ auf Erd’

  Steh bei uns in der letzten Noth,

  G’leit uns ins Leben aus dem Tod. />
  XXXIV. Christ, unser Herr, zum Jordan kam. To Jordan came our Lord the Christ.

  THIS MELODY, KNOWN also by the title, “Es soll uns Gott genaedig sein,” is supposed to have been taken from a secular tune of much earlier date.

  Harmony by A. HAUPT, 1869.

  1. To Jordan came our Lord the Christ,

  To do God’s pleasure willing,

  And there was by Saint John baptized,

  All righteousness fulfilling;

  There did he consecrate a bath

  To wash away transgression,

  And quench the bitterness of death

  By his own blood and passion;

  He would a new life give us.

  2. So hear ye all, and well perceive

  What God doth call baptism,

  And what a Christian should believe

  Who error shuns and schism:

  That we should water use, the Lord

  Declareth it his pleasure;

  Not simple water, but the Word

  And Spirit without measure;

  He is the true Baptizer.

  3. To show us this, he hath his word

  With signs and symbols given;

  On Jordan’s banks was plainly heard

  The Father’s voice from heaven:

  “This is my well-beloved Son,

  In whom my soul delighteth;

  Hear him.” Yea, hear him every one

  Whom he himself inviteth,

  Hear and obey his teaching.

  4. In tender manhood Jesus straight

  To holy Jordan wendeth;

  The Holy Ghost from heaven’s gate

  In dovelike shape descendeth;

  That thus the truth be not denied,

  Nor should our faith e’er waver,

  That the Three Persons all preside,

  At Baptism’s holy laver,

  And dwell with the believer.

  5. Thus Jesus his disciples sent:

  Go teach ye every nation,

  That lost in sin they must repent;

  And flee from condemnation:

  He that believes and is baptized,

  Obtains a mighty blessing;

  A new-born man, no more he dies,

  Eternal life possessing,

  A joyful heir of heaven.

  6. Who in this mercy hath not faith,

  Nor aught therein discerneth,

  Is yet in sin, condemned to death,

  And fire that ever burneth;

  His holiness avails him not,

  Nor aught which he is doing;

  His inborn sin brings all to naught,

  And maketh sure his ruin;

  Himself he cannot succor.

  7. The eye of sense alone is dim,

  And nothing sees but water;

  Faith sees Christ Jesus, and in him

  The lamb ordained for slaughter;

  She sees the cleansing fountain red

 

‹ Prev