Book Read Free

Life Stories

Page 34

by Ludmila Ulitskaya


  LISE BRODY has translated literature and critical works by Elena Makarova, Liudmila Petrushevskaya, Tatiana Mamonova and others. She is also a choreographer and interdisciplinary artist and taught high school for many years. She lives in Providence, RI.

  NORA SELIGMAN FAVOROV has been struggling for decades to figure out the best way to express Russian thought in literate and natural English, a game she considers more entertaining than any crossword puzzle. Her most recent published translation is Master of the House: Stalin and His Inner Circle by Oleg Khlevniuk (Yale UP: 2008). She is associate editor of SlavFile, a newsletter for Slavic translators and interpreters. The name "Favorov" was acquired from her Russian husband, Oleg, whom she met in 1978 during a year-long stay in Moscow. They have two children and live in Chapel Hill, NC.

  ANNE O. FISHER grew up in Oklahoma, got her Ph.D. in Michigan, and has taught in Michigan, Ohio, and Massachusetts. She has translated Ilf and Petrov's account of their 1935-36 road trip through the U.S. (Ilf & Petrov's American Road Trip, Cabinet Books and Princeton Architectural Press) as well as articles on Ilf and Petrov and artists' statements by contemporary Russian artists. She has also translated both of Ilf and Petrov's novels, The Little Golden Calf (Russian Life books) and The Twelve Chairs (Northwestern University Press)

  DEBORAH HOFFMAN is an attorney and freelance translator. She was the recipient of a 2005 PEN Translation Fund Grant for her translation of The Littlest Enemies (Slavica). Her translations have appeared in the Toronto Slavic Quarterly, The Literary Review, Chtenia and Words Without Borders. She was a Fellow for the American Literary Translators Association Conference in 2008. She lives in Ohio with her husband and three children.

  MARCIA KARP has poems and translations in Partisan Review, The Republic of Letters, Literary Imagination, The Guardian, Seneca Review, Agenda, Harvard Review, Ploughshares, Penguin Books' Catullus in English and Petrarch in English, Pusteblume, the Times Literary Supplement, The Warwick Review, and forthcoming in WW Norton's Contemporary Poets Translate Anglo-Saxon Poems. She read her poems at Balliol College at the invitation of the Oxford Professor of Poetry, Christopher Ricks, during one of his residencies. She teaches at Boston University.

  MICHAEL KATZ is C.V. Starr Professor of Russian and East European Studies at Middlebury College, where he served as Dean of Language Schools and Schools Abroad from 1998-2004. He previously taught at Williams College and at the University of Texas, Austin. He has written two monographs on Russian literature and translated numerous novels and short stories, including works by Herzen, Chernyshevsky, Dostoevsky, Turgenev, Artsybashev, and Jabotinsky. His latest translation, of The Dacha Husband by Ivan Shcheglov, was published by Northwestern University Press..

  DENIS KOMAROV is originally from Kaluga, Russia, where he attended the State Pedagogical University. In 2009, he received his degree in translation and interpretation from the Russian State University for the Humanities in Moscow. He is currently working as a translator at the Russian Ministry for Foreign Affairs.

  PETER MORLEY is a London-based translator. A former arts editor of The St. Petersburg Times, he has also worked for The Moscow Times, Russia Profile, Bloomberg News, St. Petersburg in Your Pocket, and the OSCE. His translations range from reports on Russia's nuclear sector to academic papers on international development and a book on Marshal Mannerheim.

  PAUL E. RICHARDSON is Publisher of Russian Life magazine and Chtenia: Readings from Russia, a literary quarterly. Involved in US-Russian business for over 20 years, Richardson was deputy director of one of the first Soviet-Western joint ventures in Moscow in 1989 and 1990, and has a master's degree in Political Science and a Russian Area Studies Certificate from Indiana University, Bloomington. He has written numerous articles for Russian Life and frequently translates works for both Russian Life and Chtenia.

  MARIAN SCHWARTZ is a prize-winning translator of Russian fiction, history, biography, criticism, and fine art, including works by classic authors Nina Berberova, Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, and Mikhail Lermontov as well as contemporary authors such as Edvard Radzinsky and Olga Slavnikova. Schwartz is the recipient of two translation fellowships from the National Endowment for the Arts and is a past president of the American Literary Translators Association.

  ANNA SELUYANOVA was born and raised in Moscow. Having earned her undergraduate degree in Philosophy, she is currently a doctoral student and teaching fellow at the Editorial Institute at Boston University, a graduate program that trains textual scholars. Anna lives in Cambridge, Massachusetts.

  BELA SHAYEVICH is a writer and translator living in New York City. She is the Russian Editor-At-Large of Calque.

  NINA SHEVCHUK-MURRAY was born and raised in the western Ukrainian city of L'viv. She holds degrees in English linguistics and Creative Writing. She translates both poetry and prose from the Russian and Ukrainian languages. Her translations and original poetry have been published in a number of literary magazines. She translated Peter Aleshkovsky's Fish: A History of One Migration (2010, Russian Life books) and, with Ladette Randolph, she co-edited the anthology of Nebraska non-fiction The Big Empty (U of NE Press, 2007).

 

 

 


‹ Prev