In Real Life

Home > Other > In Real Life > Page 1
In Real Life Page 1

by Leticia Sala




  Este libro es para Pau,

  que nunca dudó de que existiría.

  This book is for Pau, who never

  once doubted that it would exist.

  Tan Lejos de Mí en Internet, Me Enamoré

  Tu “like” es como un túnel entre tú y yo.

  ¿Somos las dos laderas de una montaña?

  Me gustan:

  tus fotos de ramos de flores en la carretera.

  tus dibujos de coches en llamas en:

  http://theheartattackofmichaeljackson.com/

  Te busco en Google.

  Leo todos tus tweets. Hago captura de los más divertidos.

  ¿Dónde estás?

  ¿Quién eres?

  Tan lejos de mí en Internet—

  ¿a primera vista? ¿a última vista?

  —Me enamoré.

  So Far from Me on the Internet, I Fell in Love

  Your “like” carves a tunnel from you to me, me to you.

  Are we the opposite slopes of a mountain?

  I like:

  your pictures of bouquets on the highway

  your drawings of cars on fire at:

  http://theheartattackofmichaeljackson.com/

  I google you.

  I read all your tweets. I screenshot the funny ones.

  Where are you?

  Who are you?

  So far from me on the Internet—

  at first sight? at last sight?

  —I fell in love.

  Luces Azules

  Nos escribimos durante semanas.

  Dibujas la cara que te imaginas que tengo.

  Un nuevo dibujo. Adivinas una peca nueva.

  Chateamos hasta el amanecer.

  Por la mañana

  hay restos de comida

  entre los huecos del teclado.

  Si alguien nos viese desde lejos,

  vería nuestras caras y dedos iluminados por una luz azul,

  somos

  dos faros a medianoche

  raspando las curvas de una colina sinuosa,

  el único movimiento:

  esa luz azul.

  Blue Lights

  We chat for weeks.

  You draw the face you think I have.

  A ping. A new sketch. You’ve guessed a new freckle for me.

  We chat till dawn.

  In the morning

  there are food crumbs

  in the grooves of the keyboard.

  If someone saw us from afar,

  our faces and fingers lit up by blue light,

  we’d be

  two headlights in the night

  scraping the curves of a crooked hill,

  the only movement:

  that blue light.

  Sobre Escribir un Libro

  Yo no sabía

  que vivir de mis palabras

  es vivir con miedo constante

  a perderme a mí misma.

  (el miedo más estúpido

  que me podría haber inventado:

  ¿cómo podría

  perderme a mí misma?)

  On Writing a Book

  I didn’t know

  that living off my words

  is living in constant fear

  of losing myself.

  (the dumbest fear

  I ever invented:

  how could I possibly

  lose myself?)

  Amigo o Enemigo

  Todavía no sé si mi cuerpo

  es mi amigo o mi enemigo;

  tal vez por eso

  siempre utilizo mi cabeza

  como el mayor aliado.

  Por miedo a exponer mi cuerpo

  a la mirada de un público anónimo,

  nunca accedí a desnudarme.

  Y sin embargo,

  mis palabras—

  son el mayor

  desnudo del alma.

  Friend or Foe

  I still don’t know whether my body

  is friend or foe;

  maybe that’s why

  I’ve always used my head

  as the greatest ally.

  Out of fear of exposing my body

  to the eyes of an anonymous public,

  I would never get naked.

  And yet,

  my words—

  they are one lavish

  nude of the soul.

  Escribiendo

  Nunca pensé que la palabra “escribiendo”

  podría ser tan luminosa.

  Y es que mientras espero, mientras me aguanto,

  me imagino

  las millones de palabras

  que podrías estar escribiendo,

  y yo, tan poco preparada

  para aceptar

  la única palabra

  con la que terminas

  respondiendo.

  Typing

  I never thought the word “typing”

  could wax so luminous.

  While waiting, while holding on,

  I imagine

  the millions of words

  you might write for me,

  unready as I am

  to accept

  the single word

  with which you finally

  reply.

  Reese’s

  Ya me has regalado algo, y todavía no nos hemos visto:

  tres cajas de Reese’s por San Valentín.

  Mi chocolatinas preferidas.

  ¿Cómo lo has sabido?

  Reese’s

  You’ve given me something, and we still haven’t met:

  three boxes of Reese’s for Valentine’s Day.

  My favorite chocolates.

  How could you have known?

  ¿cuántas de las stories que publicamos

  van dirigidas

  a una sola persona?

  how many stories do we post

  that are actually meant to be seen

  by only one single person?

  Pienso en ti

  inexplicablemente a menudo

  I think about you

  inexplicably often

  El Día Que Conocí Tus Manos

  Palpo todo tu cuerpo

  dónde sea, cómo sea.

  Huelo, siento, veo las manos

  con las que me has estado escribiendo.

  Ahora las usas

  para aplacar mi sed

  de millones de otras formas.

  The Day I Met Your Hands

  I probe your body

  wherever, however.

  I hear, feel, see the hands

  you’ve used to write to me.

  Now you use those hands

  to slake my thirst

  a million other ways.

  (Ya Son) Tuyos

  la templanza con la que te diriges

  a lugares donde no te esperan,

  la forma en la que pisas,

  dejando el aire hacer lo suyo

  —me embelesa.

  Solo estás aquí por unos días,

  y estos lugares ya son tuyos.

  Yours (Already)

  the calmness with which you approach

  places where you are not expected,

  the way you tread,

  how you let the air do its thing

  —enthralls me.

  You are only here for a few days,
/>   and these places are yours already.

  Barcelona Es una Mujer

  No sé cómo podría ser de otra forma:

  sería algo parecido a una doncella del siglo diecinueve

  callada y elegante, con movimientos sinuosos

  y postura erguida aún cuando descansa.

  Proviene de una familia cultivada

  pero ella siempre ha brillado con luz propia.

  Mira de soslayo, impertérrita, sabia, misteriosa.

  Si fuese un animal,

  sería una gata pulcra,

  rápida como un lince,

  inalcanzable.

  Barcelona Is a Woman

  I don’t know how she could be otherwise:

  she is a nineteenth-century damsel

  hushed and elegant, moving sinuously

  with perfect posture even when at ease.

  She comes from a cultured family

  but has always shone with her own light.

  She looks sideways, unflappable, wise, mysterious.

  If she were an animal,

  she would be a sleek cat,

  fast as a lynx,

  out of reach.

  Olor

  Veracruz; Ciudad de México; Greenwich, Connecticut:

  me hablarás de estos lugares

  que no conozco

  una y otra vez.

  Me describirás las casas en las que viviste,

  y cuando yo te lleve a la que yo viví,

  me ayudarás a identificar,

  el olor de todo aquello

  que nunca supe descifrar sola.

  Smell

  Veracruz; Mexico City; Greenwich, Connecticut:

  you will tell me about those places

  I’ve never been

  over and over.

  You’ll describe the homes you lived in,

  and when I take you to where I lived,

  you’ll help me single out

  the smell of all those things

  I could never break down myself.

  Deseo Offline

  Todo lo que nos acerca o nos separa del otro

  sucede en un instante.

  Esos lugares tan de nadie:

  los ojos cuando se creen que están solos,

  las palabras justo después de una conversación,

  las manos viajando con el aire.

  Los gestos cotidianos.

  El motivo del deseo es exactamente ese intervalo.

  Aquello tan minúsculo de las personas que embelesa a su espectador,

  que le acerca o le separa del otro de una forma tan, primitiva,

  que no responde a nada racional,

  no nos pertenece.

  Offline Desire

  What draws us near or cleaves us apart

  happens in an instant.

  Those places, so much no one’s:

  eyes when thinking they are alone,

  words just after a conversation,

  hands traveling with the air.

  The day-to-day gestures.

  What moves desire is exactly this interlude.

  The very brief stuff of us that ravishes the onlooker,

  that draws us close or separates us from the other, primitively,

  that does not respond to anything rational,

  does not belong to us.

  déjame llevarte a la casa que me vio crecer

  (y dormir en una litera enana juntos)

  let me take you to the house where I grew up

  (and we shall lie together in a tiny bunk bed)

  Nudes

  Los dos desnudos en la cama

  mirándonos.

  Me olvidaré de quién dijo al otro:

  —Por favor, no dejes que me acostumbre a esto.

  Nudes

  The two of us naked in bed

  gazing at each other.

  I will forget who said to the other:

  —Please, don’t let me get used to this.

  Así Nadie Sufrirá

  Rastreo tu vuelo en AmericanAirlines.com.

  Te quedan tres horas para aterrizar en Nueva York;

  estás sobrevolando el Atlántico.

  Releo nuestros últimos mensajes—

  cómo podemos ser tan cursis.

  Me acabo de comer la chocolatina de nuestro calendario de Adviento,

  el primero que comparto con alguien.

  He caído en la cuenta de que sin decir nada me las estás

  cediendo todas,

  pero necesito que llegues bien para poder confirmar mi sospecha.

  Quiero echarte la chapa

  sobre las mil cosas

  que me han rondado por la cabeza.

  Quiero hablarte de ese chico que ha llegado al restaurante hoy

  con el ramo de flores y le ha dado un beso a la chica que le

  estaba esperando

  y yo he pensado que quiero besos tuyos todo el rato, todo el día

  yo quiero morir a tu lado,

  y que nos pongamos de acuerdo para morir a la vez.

  Así nadie sufrirá.

  No One Will Be Left to Grieve

  I trace your flight on AmericanAirlines.com.

  You’ve got three hours till you land in New York;

  you’re floating above the Atlantic.

  I reread your latest messages—

  how can we be so corny?

  I just ate the last chocolate from our Advent calendar,

  the first I’ve shared with someone.

  I realize that without saying a word you let me eat them all,

  but I need you to get home safe to confirm my suspicion.

  I want to drone on

  about a thousand things

  that are rolling around my brain.

  I want to talk to you about that boy who walked into the restaurant today

  with a bouquet and kissed the girl waiting for him

  and I thought how I want your kisses all the time, all day long

  and I want to die beside you,

  and I want us to make a pact that we’ll die at the same time.

  That way no one will be left to grieve.

  Vibrando

  ¿cuál es la diferencia

  entre la vibración del móvil

  cuando tú me escribes

  y la de mi cuerpo

  cuando leo

  tu nombre en la pantalla?

  Buzzing

  what is the difference

  between the vibration of my phone

  when you write me

  and that of my body

  when I read

  your name on the screen?

  En Otro Lugar

  Días de FaceTime

  llamadas de larga distancia

  reviso tu zona horaria

  tick azul, visto, escribiendo—estás vivo.

  mala conexión

  tu cara cansada se congela:

  ¿es una metáfora?

  Me he fijado en pequeños cambios:

  —mis emojis usados frecuentemente

  —no hay calcetines usados por el suelo

  —el olor de la habitación por la mañana

  —un silencio inusual en casa

  —hablarle a Greta sin parar

  Decirte que te echo de menos

  se vuelve redundante

  así que le doy vueltas a nuevas formas de decirte

  que todo es más aburrido

  cuando no estás por aquí.

  Tus ojos dormidos

  y tus sueños locos

  están en otro lugar ahora mismo.

 
Somewhere Else

  FaceTime days

  long-distance calls

  I check your time zone

  blue check, seen, typing—you’re alive.

  poor connection

  your tired face gets frozen:

  is this a metaphor?

  I’ve noticed tiny changes:

  —my frequently used emojis

  —no used socks on the floor

  —the smell of the room in the morning

  —an unusual silence at home

  —talking to Greta unceasingly

  Telling you I miss you

  gets redundant

  so I’m looking for other ways to tell you

  that life lacks shine

  when you’re not around.

  Your sleepy eyes

  and your wild dreams

  are somewhere else right now.

  cuando me voy a quedar sin batería,

  solo te aviso a ti.

  when I’m running out of battery,

  you’re the only one I tell.

  Estás Viniendo (para Quedarte)

  Todos tus años en Nueva York

  reducidos a dos maletas;

  estás sobrevolando el Atlántico.

  Mi ciudad será tuya,

  el lugar que llamarás casa.

  (y cualquier decisión implica un millón de renuncias)

  You’re Coming Over (for Good)

  All your years in New York

  reduced to two suitcases;

  you’re soaring over the Atlantic.

  My city will be yours,

  a place to call home.

  (and every decision shall contain a million surrenders)

  Seis Mil Pasos

  el número de pasos

  que separa tu casa

  de la mía

  es casi el número

  de kilómetros

  que ya no nos separan.

  Six Thousand Steps

  the number of steps

  separating your apartment

  from mine

  almost the number

  of kilometers

  that no longer separate us.

  Los Muertos

  Sé que no te has muerto

 

‹ Prev