Book Read Free

In Real Life

Page 5

by Leticia Sala


  por haber nacido

  en las costas de un mar

  y no en las de un océano,

  como tú.

  El ego es lo único

  que me impide sentir

  que tu forma de querer y la mía

  eran la misma palabra,

  solo que se pronunciaban de formas distintas.

  Suena todo tan fácil ahora.

  Tan borroso entonces.

  Tan enredado en el miedo.

  Water in Movement

  Ego separates.

  It makes me feel distant from you

  for having been born

  on the coast of a sea

  and not on an ocean,

  like you.

  Ego is the only thing

  that separates me

  from feeling that your way of loving and mine

  were the same word,

  just that they were pronounced differently.

  Everything sounds so easy now.

  So blurry then.

  So tangled up in fear.

  El Gestor de Palabras

  Ojalá existiera la figura del gestor de palabras:

  me pasaría informes con mis palabras más utilizadas

  y las que he ido abandonando con el tiempo.

  El gestor intuiría mis momentos vitales

  pero no preguntaría nada por ética profesional.

  Solo proporcionaría sugerencias,

  mantendría una línea elegante y fina

  para no inmiscuirse en mi vida personal.

  Siempre me hablaría de usted.

  Por correo haría alguna broma.

  Ahora seguro que señalaría

  que vuelvo a conjugar los verbos

  en la tercera persona del plural

  y que la palabra “nosotros”

  ha ganado posiciones en la lista.

  The Word Manager

  Wish there were a word manager guy:

  he’d send me reports of my most-used words

  and those I sloughed off over time.

  The manager would intuit my most vital moments

  but wouldn’t pry out of professional ethics.

  He’d only furnish suggestions,

  maintain a slender elegant line

  so as not to intrude on my personal life.

  He’d always address me in the vous form.

  He’d joke in his emails.

  For sure by now he’d point out

  that of late I’ve been conjugating my verbs

  in the third person plural

  and that “we”

  had shot to the uppermost of his stats.

  Te has mudado a casa.

  (por fin, datos en el móvil)

  You moved in.

  (at last, data on my phone)

  EN LA VIDA REAL

  yo lo que quiero

  es ver lo que te pasa

  entre story y story.

  IN REAL LIFE

  what I really want

  is to see what happens to you

  in between story to story.

  —Casa es donde está tu Mac.

  —Para nada. Casa es donde tu intestino se siente a gusto.

  —Home is where your Mac is.

  —No way. Home is where your intestines get comfy.

  Los Ronquidos no Tienen Nada de Bello

  Escucho tus ronquidos. Recuerdo una de las veces en las que situé mi relación contigo en la punta del peor precipicio y me quedé sentada desde lejos observando frívolamente si un golpe de viento la acababa de tirar al vacío. Recuerdo la pena infinita que sentí al pensar que no volvería a escuchar tus ronquidos nunca más. Los ronquidos no tienen nada de bello. Es una sonoridad involuntaria. Y sin embargo, en ese momento, lo sentí como la pérdida más dolorosa.

  Nothing Beautiful about Snoring

  I listen to your snoring. I remember one of the times when I put my relationship with you on the edge of a cliff and I sat at a distance watching frivolously to see whether a gust of wind would blow it into the void. I can remember the infinite pain I felt when I thought I would never hear your snoring again. There’s nothing beautiful about snoring. It is an involuntary noise. And yet, at that moment, I felt the most painful loss.

  Fotos de Ti

  fotos de ti

  antes de conocerte

  mi amable recordatorio

  de que no existe una vida completa

  solo hay fragmentos.

  Pictures of You

  pictures of you

  before I met you

  are my kind reminder

  that there is no complete life

  only fragments of it.

  el amor de verdad es luz

  el resto es electricidad.

  real love is light

  the rest is electricity.

  ¿Te acuerdas de cuando

  teníamos que fingir

  que nos conocíamos

  para llegar a conocernos?

  Los besos,

  los cumplidos,

  las mentiras.

  Esa ficción que se nos da tan bien a los humanos.

  Remember when

  we had to fake

  that we knew each other

  to make intimate our acquaintance?

  Kisses,

  compliments,

  lies.

  Fictions we are utterly accomplished in.

  Olas

  Ahora que entiendo

  lo que significa el compromiso

  sé que nuestro amor

  será siempre un oleaje;

  un océano firme es irreal.

  Aunque te vea

  cada día

  del resto de mi vida

  ahora entiendo

  que en realidad

  no me vas a amar

  todo el tiempo todo el rato—

  aunque tú me digas que sí.

  Waves

  Now that I know

  what commitment means

  I understand that our love

  will actually come in waves;

  a steady ocean does not exist.

  Even if I see you

  every single day

  for the rest of my life

  I understand

  that you are actually

  not going to love me

  all the time—

  even if you say you do.

  Cosas Que Sigo Queriendo Saber de Ti:

  —tu nombre porno

  —dónde guardas el pasaporte

  —quieres ser enterrado o embalsamado

  —cómo te imaginas los años: una línea o un círculo

  —¿tú también ves el rostro de una mujer en la luna?

  Things I Still Want to Know about You:

  —your porn star name

  —where you keep your passport

  —whether you want to be buried or cremated

  —how you imagine years in your head: like a line or a circle

  —do you also see a woman’s sad face in the moon?

  tú/mi idea de ti

  yo/tu idea de mí

  están en buenos términos

  desde hace un tiempo ya.

  you/my idea of you

  me/your idea of me

  have been on good terms

  for a while now.

  Yo no podría quererte

  como lo hago ahora

  si no hubiese querido a otros

  como lo hice antes.

  I couldn’t love you

  as I do now

  if I hadn’t loved others

 
as I did then.

  Lo Menos Importante del Mundo

  Siempre soñamos con tener una piscina.

  Pero cuando estábamos en el océano juntos

  solo existía

  el agua profunda y fría,

  el rugido,

  el azul infinito,

  corriendo juntos,

  cogidos de la mano,

  perdiendo contacto con las rocas bajo nuestros pies.

  Y luego:

  temblando, gritando,

  desafiándonos no salir nunca del agua.

  No tener una piscina era lo menos importante del mundo.

  The Last Thing on Our Minds

  We always dreamed of having a swimming pool.

  But when we were in the ocean together

  there was only:

  deep cold water,

  roaring,

  unending blue,

  running together,

  holding hands,

  losing touch with the rocks beneath our feet.

  And then:

  shaking, screaming,

  daring each other never to swim ashore.

  Not having a swimming pool was the last thing on our minds.

  Lirios Blancos

  La semana pasada

  me regalaste lirios blancos.

  Hoy los pétalos

  han empezado a caer.

  Solo con rozarlos

  van cayendo al suelo,

  pero se ven tranquilos;

  siguen oliendo bien.

  Lo de morir va en serio.

  Te mueres y ya está.

  Si este lirio tan perfecto muere,

  tan limpio y silencioso,

  ¿por qué no acepto la idea

  de mi propia muerte

  con el mismo limpio silencio?

  White Lilies

  Last week,

  you gave me white lilies.

  Today the petals

  begin to fall.

  The slightest touch

  and they’re on the floor,

  but they seem peaceful;

  they still smell good.

  So, it’s serious, this dying business.

  You die and that’s that.

  If this perfect lily dies,

  so pure and hushed,

  why can’t I accept the idea

  of my own extinction

  with the same pure silence?

  Notas Sobre el Año Pasado

  Por Greta me he enterado

  de que no hacen falta las palabras

  para quererse.

  El amor cotidiano:

  cuando la quietud está tan viva

  que deja paso a los detalles,

  a las sutilezas de lo que sucede

  cuando no hay dolor.

  El amor de verdad es memoria y es tiempo.

  Notes from Last Year

  I found out from Greta

  that you don’t need words

  to love and be loved.

  Quotidian love:

  when the stillness is so alive

  that it gives way to the details,

  to the subtleties of what happens

  when there is no pain.

  True love is memory and it is time.

  Duelo

  Los amantes se van haciendo ruido.

  El vacío que dejan grita todo el rato.

  Pero los amigos se van de puntillas

  se suelen ir en silencio: sin avisar.

  Las pruebas de su ausencia

  son latentes y sutiles,

  llegan siempre con mudo retraso.

  Grieving

  Lovers part ways kicking and screaming.

  The void they leave behind howls on and on.

  But friends steal away on tiptoe

  in soft socks: no warning.

  The proof of their absence

  is latent and subtle,

  always arriving late and mute.

  Último Delirio de Adolescente

  Mi último delirio de adolescente no existe

  somos errores

  renovados

  crecer es sofisticar escenas

  mejorar el atrezzo.

  Y eso está muy bien.

  Oisive Jeunesse, Bye-Bye

  My last teenage frenzy gone

  as we become mistakes

  refurbished

  growing by making the stage more sophisticated

  upgrading the props.

  And that’s just fine.

  Ángulo

  ¿Qué me pasa

  entre el momento en el que me quiero acercar a algo

  y el momento en el que consigo estar dentro?

  Siluetas a lo lejos flotando en un lago.

  Familias paseando, con cucuruchos de helados.

  Una persona trabajando sola en una oficina de noche,

  en un rascacielos imposible.

  Esas imágenes me fascinan.

  Pero cuando consigo meterme en la escena

  para pertenecer a ella,

  el deseo se difumina en un instante.

  He perdido el ángulo que me hizo dirigirme a él.

  Eso nunca me ha pasado contigo.

  Hace tiempo que crucé tu imagen.

  Me he sentido dentro de ese mismo paisaje tuyo

  y me he convertido en parte de él.

  Angle

  What is it

  between the instant I approach a thing

  and once I slip in?

  Faraway silhouettes float on the lake.

  Families stroll, licking ice cream cones.

  Slaving alone at night in an office,

  a man in an unthinkable skyscraper.

  These images fascinate me.

  But when I manage to get in the scene

  in order to belong,

  the wish to do so dissolves in a jiffy.

  I’ve lost the angle that led me there.

  That has never happened with you.

  It’s been awhile since I chanced upon your image.

  Inside I felt the same landscape that is yours

  and became it.

  El Segundo Exacto

  ¿En qué momento se vuelven invisibles?

  Las cosas que captaron nuestra atención

  durante los primeros días.

  Yo ya no puedo sorprenderme

  por tu voz o por tu olor—

  cosas que me hicieron acercarme a ti.

  En ningún momento me parecieron perfectas;

  simplemente me hacían sentir bien.

  El momento preciso entre sorprenderse a dejar de sorprenderse

  tiene que haber existido.

  Si todo estuviera grabado,

  podría contactar con el gobierno,

  pedir todas las cintas en las que aparecemos,

  alquilaría un estudio con muchas pantallas,

  apuntaría los gestos

  y toda la información relevante en una libreta

  hasta llegar al segundo exacto

  pararía el vídeo en el segundo exacto

  y apuntaría en la libreta el segundo exacto.

  Pero todavía no sé qué haría con ese dato.

  The Exact Second

  At what point do they turn invisible?

  The things that caught our attention

  those first days.

  I no longer get surprised

  by your voice or scent—

  things that brought me close to you.

  At no time were they perfect;

  they simply made me feel good. />
  The exact moment between being surprised and then not

  must have existed.

  If everything had been recorded,

  I could contact the government,

  ask for the tapes in which we appeared,

  rent a studio with lots of screens,

  jot down the gestures

  and all the relevant information in a notebook

  up to the exact second

  where I’d stop the video

  and log the exact second in the notebook.

  But I still don’t know what I’d do with the data.

  Dos

  quererte significa:

  temer dos muertes

  construir dos vidas

  perseguir dos sueños

  surcar dos caminos

  —tuyo y mío.

  Mine and Yours

  loving you means:

  fearing two deaths

  shaping two lives

  seeking two dreams

  driving through two paths

  —mine and yours.

  Este Verano

  fuimos a bucear

  me ibas señalando los peces,

  ellos también eran una familia

  (mucho más numerosa).

  me señalabas las medusas

  me advertías del peligro.

  me ofrecías tu mano

  y nadabas por los dos.

  lo único que oíamos

  era nuestra propia respiración

  ¿o era la del otro?

  querías ir a tocar el fondo.

  los rayos de luz atravesaban tu cuerpo

  y seguían su trayectoria.

  tu mano, con la alianza dorada,

  y la mía con el mismo oro

  intentando alcanzarla.

  el agua nos protegía:

  ya nada malo podía pasarnos.

  This Summer

  we snorkeled

  you pointing out the fish,

  who also formed a family

  (just a much larger one).

  you pointed at the jellyfish

  warning me of the peril.

  you offered me your hand to take

  you would swim for two.

  the only thing we could hear

  was our own breathing

 

‹ Prev