Its mysterious exquisiteness claims
Fingers of reverie, and lips of harmony.
From The White Book (Fragile) (1907) / 53
02 Caceres 33-60
53
6/5/08, 12:43 PM
Tómala y bebe, que la gloria dora
El idilio de luz de nuestras almas;
¡Marchítense las rosas de mi aurora
A la sombra indeleble de tus palmas!
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 54
02 Caceres 33-60
54
6/5/08, 12:43 PM
Take it and drink, that glory gilds
The idyll of light of our souls:
That the roses of my dawn wither
Under the indelible shadow of your palms!
From The White Book (Fragile) (1907) / 55
02 Caceres 33-60
55
6/5/08, 12:43 PM
i Mi aurora
Como un gran sol naciente iluminó mi vida
Y mi alma abrió a beberlo como una flor de aurora;
Amor! Amor! bendita la noche salvadora
En que llamó a mi puerta tu manita florida.
Mi alma vibró en la sombra como arpa sorprendida:
Las aguas del silencio ya abiertas, en la aurora
Cantó su voz potente misteriosa y sonora.
Mi alma lóbrega era una estrella dormida!
Hoy toda la esperanza que yo llorara muerta,
Surge a la vida alada del ave que despierta
Ebria de una alegría fuerte como el dolor;
Y todo luce y vibra, todo despierta y canta,
Como si el palio rosa de su luz viva y santa
Abriera sobre el mundo la aurora de mi amor.
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 56
02 Caceres 33-60
56
6/5/08, 12:43 PM
i My Dawn
Like a great rising sun it illumined my life
And my soul opened to drink it like a flower of dawn;
Love! Love! Blessed be the redeeming night
In which your florid little hand knocked at my door.
My soul pulsated in the shadow like a jarred harp:
The waters of silence already open, at dawn
It sang with its potent voice, mysterious and sonorous.
My gloomy soul was a sleeping star!
Today all the hope that I lamented as dead,
Emerges to the wingèd life of the bird that awakens
Inebriated with a joy strong as sorrow;
And all things shine and pulsate, everything awakens and sings, As if the rosy canopy of its holy and living light
Opened upon the world the dawn of my love.
From The White Book (Fragile) (1907) / 57
02 Caceres 33-60
57
6/5/08, 12:43 PM
i Desde lejos
En el silencio siento pasar hora tras hora,
Como un cortejo lento, acompasado y frío . . .
Ah! Cuando tú estás lejos mi vida toda llora
Y al rumor de tus pasos hasta en sueños sonrío.
Yo sé que volverás, que brillará otra aurora
En mi horizonte grave como un ceño sombrío;
Revivirá en mis bosques tu gran risa sonora,
Que los cruzaba alegre como el cristal de un río.
Un día, al encontrarnos tristes en el camino,
Yo puse entre tus manos pálidas mi destino!
¡Y nada de más grande jamás han de ofrecerte!
Mi alma es frente a tu alma como el mar frente al cielo:
Pasarán entre ellas tal la sombra de un vuelo,
La Tormenta y el Tiempo y la Vida y la Muerte!
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 58
02 Caceres 33-60
58
6/5/08, 12:43 PM
i From Far Away
In silence I feel time passing,
Like a slow parade, cold and rhythmical . . .
Ah! When you are far away my whole life cries
And to the murmur of your steps even in dreams I smile.
I know you will return, that another dawn will shine
In my grave horizon like a somber frown;
There in my forest will live again your great sonorous smile That gaily crossed it like the glass of a river.
One day, meeting sadly on the path,
In your pale hands I placed my destiny!
And no greater thing will anyone ever offer you!
My soul is before your soul like the sea before the sky:
Between them, like the shadow of a flight,
Storm and time, and life, and death will pass!
From The White Book (Fragile) (1907) / 59
02 Caceres 33-60
59
6/5/08, 12:43 PM
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 60
02 Caceres 33-60
60
6/5/08, 12:43 PM
[de Cantos de la mañana(1910)from Morning Songs(1910) From Morning Songs (1910) / 61
03 Caceres 61-94
61
6/5/08, 12:44 PM
i De “Elegías dulces”
I
Hoy desde el gran camino, bajo el sol claro y fuerte,
Muda como una lágrima he mirado hacia atrás,
Y tu voz de muy lejos, con un olor de muerte,
Vino a aullarme al oído un triste “¡Nunca más!”
Tan triste que he llorado hasta quedar inerte . . .
¡Yo sé que estás tan lejos que nunca volverás!
No hay lágrimas que laven los besos de la Muerte . . .
—Almas hermanas mías, nunca miréis atrás!
Los pasados se cierran como los ataúdes,
Al Otoño, las hojas en dorados aludes
Ruedan . . . y arde en los troncos la nueva floración . . .
—. . . Las noches son caminos negros de las auroras . . .—
Oyendo deshojarse tristemente las horas
Dulces, hablemos de otras flores al corazón.
De Cantos de la mañana (1910) / 62
03 Caceres 61-94
62
6/5/08, 12:44 PM
i From “Sweet Elegies”
I
Today from the great path, under the bright and mighty sun, Silent like a tear I have looked back,
And your voice from far away, with a scent of death,
Came to howl to my ear a sad “Never again!”
So sad that I have cried until turning numb . . .
I know you are so far away you will never return!
There are no tears able to wash the kisses of death . . .
—Sister souls of mine, never look back!
Past times close like coffins,
In the Fall the leaves in golden cascades
Roll . . . and the new blossoms blaze in the trunks . . .
—. . . The nights are black paths of dawns . . .—
Listening to the sweet hours sadly fading away
Let us talk to the heart about other flowers.
From Morning Songs (1910) / 63
03 Caceres 61-94
63
6/5/08, 12:44 PM
II
Pobres lágrimas mías las que glisan
A la esponja sombría del Misterio,
Sin que abra en flor como una copa cárdena
Tu dolorosa boca de sediento!
Pobre mi corazón que se desangra
Como clepsidra trágica en silencio,
Sin el milagro de inefables bálsamos
En las vendas tremantes de tus dedos!
Pobre mi alma tuya acurrucada
En el pórtico en ruinas del Recuerdo,
Esperando de espaldas a la vida
Que acaso un día retroceda el Tiempo! . . .
De Cantos de la mañana (1910) / 64
03 Caceres 61-94
64
6/5/08, 12:44 PM
II
Poor tears of mine those that slithe
r
Towards the dark sponge of mystery,
Without blooming like a purple cup
Your sorrowful mouth of thirsty man!
My heart, poor, bleeds
Like a tragic and silent water-clock
Without the miracle of ineffable balms
In the trembling bandages of your fingers!
Poor, my soul of yours huddled
At the gates in ruins of memory,
Hoping, its back turned to life,
That perhaps some day time will turn back! . . .
From Morning Songs (1910) / 65
03 Caceres 61-94
65
6/5/08, 12:44 PM
i El vampiro
En el regazo de la tarde triste
Yo invoqué tu dolor . . . Sentirlo era
Sentirte el corazón! Palideciste
Hasta la voz, tus párpados de cera,
Bajaron . . . y callaste . . . Pareciste
Oír pasar la Muerte . . . Yo que abriera
Tu herida mordí en ella—¿me sentiste?—
Como en el oro de un panal mordiera!
Y exprimí más, traidora, dulcemente
Tu corazón herido mortalmente,
Por la cruel daga rara y exquisita
De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!
Y las mil bocas de mi sed maldita
Tendí a esa fuente abierta en tu quebranto.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
¿Por qué fui tu vampiro de amargura? . . .
¿Soy flor o estirpe de una especie obscura
Que come llagas y que bebe el llanto?
De Cantos de la mañana (1910) / 66
03 Caceres 61-94
66
6/5/08, 12:44 PM
i The Vampire
In the bosom of the sad evening
I called upon your sorrow . . . Feeling it was
Feeling your heart as well. You were pale
Even your voice, your waxen eyelids,
Lowered . . . and remained silent . . . You seemed
To hear death passing by . . . I who had opened
Your wound bit on it—did you feel me?—
As into the gold of a honeycomb I bit!
I squeezed even more treacherously, sweetly
Your heart mortally wounded,
By the cruel dagger, rare and exquisite,
Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!
And the thousand mouths of my damned thirst
I offered to that open fountain in your suffering.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Why was I your vampire of bitterness?
Am I a flower or a breed of an obscure species
That devours sores and gulps tears?
From Morning Songs (1910) / 67
03 Caceres 61-94
67
6/5/08, 12:44 PM
i
La noche entró en la sala adormecida
Arrastrando el silencio a pasos lentos . . .
Los sueños son tan quedos que una herida
Sangrar se oiría. Rueda en los momentos
Una palabra insólita, caída
Como una hoja de Otoño . . . Pensamientos
Suaves tocan mi frente dolorida,
Tal manos frescas, ah . . . ¿por qué tormentos
Misteriosos los rostros palidecen
Dulcemente? . . . Tus ojos me parecen
Dos semillas de luz entre la sombra,
Y hay en mi alma un gran florecimiento
Si en mí los fijas; si los bajas, siento
Como si fuera a florecer la alfombra!
De Cantos de la mañana (1910) / 68
03 Caceres 61-94
68
6/5/08, 12:44 PM
i
The night entered in the sleeping room
Dragging silence with slow steps . . .
The dreams are so silent that a bleeding wound
Could be heard. At moments,
An unusual word rolls, fallen
Like an autumn leaf . . . Tender thoughts
Touch my doleful brow,
Like fresh hands, ah . . . for what mysterious
Torments do faces sweetly
Pale? . . . Your eyes seem to me
Two seeds of light within the shadow,
And there is in my soul a great blossoming
If you fix them upon me; and if you lower them, I feel
As if the carpet were to blossom.
From Morning Songs (1910) / 69
03 Caceres 61-94
69
6/5/08, 12:44 PM
i
La intensa realidad de un sueño lúgubre
Puso en mis manos tu cabeza muerta;
Yo la apresaba como hambriento buitre . . .
Y con más alma que en la Vida trémula
Le sonreía como nadie nunca! . . .
¡Era tan mía cuando estaba muerta!
Hoy la he visto en la Vida, bella, impávida
Como un triunfo estatuario, tu cabeza!
Más frío me dio así que en el idilio
Fúnebre aquel, al estrecharla muerta . . .
¡Y así la lloro hasta agotar mi vida . . .
Así tan viva cuanto me es ajena!
De Cantos de la mañana (1910) / 70
03 Caceres 61-94
70
6/5/08, 12:44 PM
i
The intense reality of a dismal dream
Placed in my hands your lifeless head;
I clutched it like a ravenous vulture . . .
And with more soul than in life, tremulous,
I smiled to it like no one ever! . . .
It was so much mine when it was dead!
Today I have seen it in life, beautiful, fearless
Like a statuary triumph, your head.
It made me colder so
Than in that funereal idyll,
Embracing it, dead . . .
And thus I mourn it until exhausting my life . . .
Thus as alive as strange to me!
From Morning Songs (1910) / 71
03 Caceres 61-94
71
6/5/08, 12:44 PM
i La ruptura
Erase una cadena fuerte como un destino,
Sacra como una vida, sensible como un alma;
La corté con un lirio y sigo mi camino
Con la frialdad magnífica de la Muerte . . . Con calma
Curiosidad mi espíritu se asoma a su laguna
Interior, y el cristal de las aguas dormidas,
Refleja un dios o un monstruo, enmascarado en una
Esfinge tenebrosa suspensa de otras vidas.
De Cantos de la mañana (1910) / 72
03 Caceres 61-94
72
6/5/08, 12:44 PM
i The Rupture
There was a chain strong like fate,
Sacred like life, sensitive like a soul;
I cut it with a lily and continue my journey
With the magnificent coldness of death . . . With calm
Curiosity my spirit looks at its inner lake,
And the crystal of the dormant waters,
Reflects a god or a monster, masked in a
Tenebrous sphinx suspended in other lives.
From Morning Songs (1910) / 73
03 Caceres 61-94
73
6/5/08, 12:44 PM
i Lo inefable
Yo muero extrañamente . . . No me mata la Vida,
No me mata la Muerte, no me mata el Amor;
Muero de un pensamiento mudo como una herida . . .
¿No habéis sentido nunca el extraño dolor
De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida,
Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?
¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor? . . .
Cumbre de los Martirios! . . . Llevar etern
amente,
Desgarradora y árida, la trágica simiente
Clavada en las entrañas como un diente feroz! . . .
Pero arrancarla un día en una flor que abriera
Milagrosa, inviolable! . . . Ah, más grande no fuera
Tener entre las manos la cabeza de Dios!!
De Cantos de la mañana (1910) / 74
03 Caceres 61-94
74
6/5/08, 12:44 PM
i The Ineffable
I die strangely . . . It is not life that kills me
It is not death that kills me, nor is it love;
I die of a thought, mute as a wound . . .
Have you never felt such a strange pain
Of an immense thought that is rooted in life,
Devouring flesh and soul, and without blooming?
Have you never carried inside a dormant star
That was burning you wholly without shining?
Height of martyrdom! . . . To eternally bear,
Rending and arid, the tragic seed
Pierced in one ’s entrails like a ferocious fang! . . .
But to uproot it one day in a flower that would bloom
Miraculous, inviolable . . . Ah, it would not be greater
To hold in one ’s hands the head of God!
From Morning Songs (1910) / 75
03 Caceres 61-94
75
6/5/08, 12:44 PM
i Las coronas
. . . ¿Un ensueño entrañable? . . . ¿Un recuerdo profundo? . . .
¡Fue un momento supremo a las puertas de Mundo!
El Destino me dijo maravillosamente:
—Tus sienes son dos vivos engastes soberanos:
Elige una corona, todas van a tu frente!—
Y yo las vi brotar de las fecundas manos,
Floridas y gloriosas, trágicas y brillantes!
Más fría que el marmóreo cadáver de una estatua,
Miré rodar espinas, y flores, y diamantes,
Como el bagaje espléndido de una Quimera fatua.
Luego fue un haz luciente de doradas estrellas;
—Toma!—dijo—son besos del Milagro, entre ellas
Florecerán tus sienes como dos tierras cálidas! . . .
. . . Tal pupilas que mueren, se apagaron rodando . . .
Yo me interné en la Vida, dulcemente, soñando
Hundir mis sienes fértiles entre tus manos pálidas! . . .
De Cantos de la mañana (1910) / 76
03 Caceres 61-94
76
6/5/08, 12:44 PM
i The Crowns
. . . A divine illusion? . . . A profound memory? . . .
It was a supreme moment at the gates of the world!
Destiny told me marvelously:
—Your temples are two live royal mountings:
Choose a crown, all go to your brow!—
And I saw them spring from the fertile hands,
Blooming and glorious, tragic and brilliant!
Colder than the marmoreal corpse of a statue,
I saw thorns, and flowers, and diamonds rolling,
Like the splendid accessories of an illusory chimera.
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 8