Selected Poetry of Delmira Agustini

Home > Other > Selected Poetry of Delmira Agustini > Page 8
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 8

by Alejandro Caceres

Its mysterious exquisiteness claims

  Fingers of reverie, and lips of harmony.

  From The White Book (Fragile) (1907) / 53

  02 Caceres 33-60

  53

  6/5/08, 12:43 PM

  Tómala y bebe, que la gloria dora

  El idilio de luz de nuestras almas;

  ¡Marchítense las rosas de mi aurora

  A la sombra indeleble de tus palmas!

  De El libro blanco (Frágil) (1907) / 54

  02 Caceres 33-60

  54

  6/5/08, 12:43 PM

  Take it and drink, that glory gilds

  The idyll of light of our souls:

  That the roses of my dawn wither

  Under the indelible shadow of your palms!

  From The White Book (Fragile) (1907) / 55

  02 Caceres 33-60

  55

  6/5/08, 12:43 PM

  i Mi aurora

  Como un gran sol naciente iluminó mi vida

  Y mi alma abrió a beberlo como una flor de aurora;

  Amor! Amor! bendita la noche salvadora

  En que llamó a mi puerta tu manita florida.

  Mi alma vibró en la sombra como arpa sorprendida:

  Las aguas del silencio ya abiertas, en la aurora

  Cantó su voz potente misteriosa y sonora.

  Mi alma lóbrega era una estrella dormida!

  Hoy toda la esperanza que yo llorara muerta,

  Surge a la vida alada del ave que despierta

  Ebria de una alegría fuerte como el dolor;

  Y todo luce y vibra, todo despierta y canta,

  Como si el palio rosa de su luz viva y santa

  Abriera sobre el mundo la aurora de mi amor.

  De El libro blanco (Frágil) (1907) / 56

  02 Caceres 33-60

  56

  6/5/08, 12:43 PM

  i My Dawn

  Like a great rising sun it illumined my life

  And my soul opened to drink it like a flower of dawn;

  Love! Love! Blessed be the redeeming night

  In which your florid little hand knocked at my door.

  My soul pulsated in the shadow like a jarred harp:

  The waters of silence already open, at dawn

  It sang with its potent voice, mysterious and sonorous.

  My gloomy soul was a sleeping star!

  Today all the hope that I lamented as dead,

  Emerges to the wingèd life of the bird that awakens

  Inebriated with a joy strong as sorrow;

  And all things shine and pulsate, everything awakens and sings, As if the rosy canopy of its holy and living light

  Opened upon the world the dawn of my love.

  From The White Book (Fragile) (1907) / 57

  02 Caceres 33-60

  57

  6/5/08, 12:43 PM

  i Desde lejos

  En el silencio siento pasar hora tras hora,

  Como un cortejo lento, acompasado y frío . . .

  Ah! Cuando tú estás lejos mi vida toda llora

  Y al rumor de tus pasos hasta en sueños sonrío.

  Yo sé que volverás, que brillará otra aurora

  En mi horizonte grave como un ceño sombrío;

  Revivirá en mis bosques tu gran risa sonora,

  Que los cruzaba alegre como el cristal de un río.

  Un día, al encontrarnos tristes en el camino,

  Yo puse entre tus manos pálidas mi destino!

  ¡Y nada de más grande jamás han de ofrecerte!

  Mi alma es frente a tu alma como el mar frente al cielo:

  Pasarán entre ellas tal la sombra de un vuelo,

  La Tormenta y el Tiempo y la Vida y la Muerte!

  De El libro blanco (Frágil) (1907) / 58

  02 Caceres 33-60

  58

  6/5/08, 12:43 PM

  i From Far Away

  In silence I feel time passing,

  Like a slow parade, cold and rhythmical . . .

  Ah! When you are far away my whole life cries

  And to the murmur of your steps even in dreams I smile.

  I know you will return, that another dawn will shine

  In my grave horizon like a somber frown;

  There in my forest will live again your great sonorous smile That gaily crossed it like the glass of a river.

  One day, meeting sadly on the path,

  In your pale hands I placed my destiny!

  And no greater thing will anyone ever offer you!

  My soul is before your soul like the sea before the sky:

  Between them, like the shadow of a flight,

  Storm and time, and life, and death will pass!

  From The White Book (Fragile) (1907) / 59

  02 Caceres 33-60

  59

  6/5/08, 12:43 PM

  De El libro blanco (Frágil) (1907) / 60

  02 Caceres 33-60

  60

  6/5/08, 12:43 PM

  [de Cantos de la mañana(1910)from Morning Songs(1910) From Morning Songs (1910) / 61

  03 Caceres 61-94

  61

  6/5/08, 12:44 PM

  i De “Elegías dulces”

  I

  Hoy desde el gran camino, bajo el sol claro y fuerte,

  Muda como una lágrima he mirado hacia atrás,

  Y tu voz de muy lejos, con un olor de muerte,

  Vino a aullarme al oído un triste “¡Nunca más!”

  Tan triste que he llorado hasta quedar inerte . . .

  ¡Yo sé que estás tan lejos que nunca volverás!

  No hay lágrimas que laven los besos de la Muerte . . .

  —Almas hermanas mías, nunca miréis atrás!

  Los pasados se cierran como los ataúdes,

  Al Otoño, las hojas en dorados aludes

  Ruedan . . . y arde en los troncos la nueva floración . . .

  —. . . Las noches son caminos negros de las auroras . . .—

  Oyendo deshojarse tristemente las horas

  Dulces, hablemos de otras flores al corazón.

  De Cantos de la mañana (1910) / 62

  03 Caceres 61-94

  62

  6/5/08, 12:44 PM

  i From “Sweet Elegies”

  I

  Today from the great path, under the bright and mighty sun, Silent like a tear I have looked back,

  And your voice from far away, with a scent of death,

  Came to howl to my ear a sad “Never again!”

  So sad that I have cried until turning numb . . .

  I know you are so far away you will never return!

  There are no tears able to wash the kisses of death . . .

  —Sister souls of mine, never look back!

  Past times close like coffins,

  In the Fall the leaves in golden cascades

  Roll . . . and the new blossoms blaze in the trunks . . .

  —. . . The nights are black paths of dawns . . .—

  Listening to the sweet hours sadly fading away

  Let us talk to the heart about other flowers.

  From Morning Songs (1910) / 63

  03 Caceres 61-94

  63

  6/5/08, 12:44 PM

  II

  Pobres lágrimas mías las que glisan

  A la esponja sombría del Misterio,

  Sin que abra en flor como una copa cárdena

  Tu dolorosa boca de sediento!

  Pobre mi corazón que se desangra

  Como clepsidra trágica en silencio,

  Sin el milagro de inefables bálsamos

  En las vendas tremantes de tus dedos!

  Pobre mi alma tuya acurrucada

  En el pórtico en ruinas del Recuerdo,

  Esperando de espaldas a la vida

  Que acaso un día retroceda el Tiempo! . . .

  De Cantos de la mañana (1910) / 64

  03 Caceres 61-94

  64

  6/5/08, 12:44 PM

  II

  Poor tears of mine those that slithe
r

  Towards the dark sponge of mystery,

  Without blooming like a purple cup

  Your sorrowful mouth of thirsty man!

  My heart, poor, bleeds

  Like a tragic and silent water-clock

  Without the miracle of ineffable balms

  In the trembling bandages of your fingers!

  Poor, my soul of yours huddled

  At the gates in ruins of memory,

  Hoping, its back turned to life,

  That perhaps some day time will turn back! . . .

  From Morning Songs (1910) / 65

  03 Caceres 61-94

  65

  6/5/08, 12:44 PM

  i El vampiro

  En el regazo de la tarde triste

  Yo invoqué tu dolor . . . Sentirlo era

  Sentirte el corazón! Palideciste

  Hasta la voz, tus párpados de cera,

  Bajaron . . . y callaste . . . Pareciste

  Oír pasar la Muerte . . . Yo que abriera

  Tu herida mordí en ella—¿me sentiste?—

  Como en el oro de un panal mordiera!

  Y exprimí más, traidora, dulcemente

  Tu corazón herido mortalmente,

  Por la cruel daga rara y exquisita

  De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto!

  Y las mil bocas de mi sed maldita

  Tendí a esa fuente abierta en tu quebranto.

  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

  ¿Por qué fui tu vampiro de amargura? . . .

  ¿Soy flor o estirpe de una especie obscura

  Que come llagas y que bebe el llanto?

  De Cantos de la mañana (1910) / 66

  03 Caceres 61-94

  66

  6/5/08, 12:44 PM

  i The Vampire

  In the bosom of the sad evening

  I called upon your sorrow . . . Feeling it was

  Feeling your heart as well. You were pale

  Even your voice, your waxen eyelids,

  Lowered . . . and remained silent . . . You seemed

  To hear death passing by . . . I who had opened

  Your wound bit on it—did you feel me?—

  As into the gold of a honeycomb I bit!

  I squeezed even more treacherously, sweetly

  Your heart mortally wounded,

  By the cruel dagger, rare and exquisite,

  Of a nameless illness, until making it bleed in sobs!

  And the thousand mouths of my damned thirst

  I offered to that open fountain in your suffering.

  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

  Why was I your vampire of bitterness?

  Am I a flower or a breed of an obscure species

  That devours sores and gulps tears?

  From Morning Songs (1910) / 67

  03 Caceres 61-94

  67

  6/5/08, 12:44 PM

  i

  La noche entró en la sala adormecida

  Arrastrando el silencio a pasos lentos . . .

  Los sueños son tan quedos que una herida

  Sangrar se oiría. Rueda en los momentos

  Una palabra insólita, caída

  Como una hoja de Otoño . . . Pensamientos

  Suaves tocan mi frente dolorida,

  Tal manos frescas, ah . . . ¿por qué tormentos

  Misteriosos los rostros palidecen

  Dulcemente? . . . Tus ojos me parecen

  Dos semillas de luz entre la sombra,

  Y hay en mi alma un gran florecimiento

  Si en mí los fijas; si los bajas, siento

  Como si fuera a florecer la alfombra!

  De Cantos de la mañana (1910) / 68

  03 Caceres 61-94

  68

  6/5/08, 12:44 PM

  i

  The night entered in the sleeping room

  Dragging silence with slow steps . . .

  The dreams are so silent that a bleeding wound

  Could be heard. At moments,

  An unusual word rolls, fallen

  Like an autumn leaf . . . Tender thoughts

  Touch my doleful brow,

  Like fresh hands, ah . . . for what mysterious

  Torments do faces sweetly

  Pale? . . . Your eyes seem to me

  Two seeds of light within the shadow,

  And there is in my soul a great blossoming

  If you fix them upon me; and if you lower them, I feel

  As if the carpet were to blossom.

  From Morning Songs (1910) / 69

  03 Caceres 61-94

  69

  6/5/08, 12:44 PM

  i

  La intensa realidad de un sueño lúgubre

  Puso en mis manos tu cabeza muerta;

  Yo la apresaba como hambriento buitre . . .

  Y con más alma que en la Vida trémula

  Le sonreía como nadie nunca! . . .

  ¡Era tan mía cuando estaba muerta!

  Hoy la he visto en la Vida, bella, impávida

  Como un triunfo estatuario, tu cabeza!

  Más frío me dio así que en el idilio

  Fúnebre aquel, al estrecharla muerta . . .

  ¡Y así la lloro hasta agotar mi vida . . .

  Así tan viva cuanto me es ajena!

  De Cantos de la mañana (1910) / 70

  03 Caceres 61-94

  70

  6/5/08, 12:44 PM

  i

  The intense reality of a dismal dream

  Placed in my hands your lifeless head;

  I clutched it like a ravenous vulture . . .

  And with more soul than in life, tremulous,

  I smiled to it like no one ever! . . .

  It was so much mine when it was dead!

  Today I have seen it in life, beautiful, fearless

  Like a statuary triumph, your head.

  It made me colder so

  Than in that funereal idyll,

  Embracing it, dead . . .

  And thus I mourn it until exhausting my life . . .

  Thus as alive as strange to me!

  From Morning Songs (1910) / 71

  03 Caceres 61-94

  71

  6/5/08, 12:44 PM

  i La ruptura

  Erase una cadena fuerte como un destino,

  Sacra como una vida, sensible como un alma;

  La corté con un lirio y sigo mi camino

  Con la frialdad magnífica de la Muerte . . . Con calma

  Curiosidad mi espíritu se asoma a su laguna

  Interior, y el cristal de las aguas dormidas,

  Refleja un dios o un monstruo, enmascarado en una

  Esfinge tenebrosa suspensa de otras vidas.

  De Cantos de la mañana (1910) / 72

  03 Caceres 61-94

  72

  6/5/08, 12:44 PM

  i The Rupture

  There was a chain strong like fate,

  Sacred like life, sensitive like a soul;

  I cut it with a lily and continue my journey

  With the magnificent coldness of death . . . With calm

  Curiosity my spirit looks at its inner lake,

  And the crystal of the dormant waters,

  Reflects a god or a monster, masked in a

  Tenebrous sphinx suspended in other lives.

  From Morning Songs (1910) / 73

  03 Caceres 61-94

  73

  6/5/08, 12:44 PM

  i Lo inefable

  Yo muero extrañamente . . . No me mata la Vida,

  No me mata la Muerte, no me mata el Amor;

  Muero de un pensamiento mudo como una herida . . .

  ¿No habéis sentido nunca el extraño dolor

  De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida,

  Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?

  ¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida

  Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor? . . .

  Cumbre de los Martirios! . . . Llevar etern
amente,

  Desgarradora y árida, la trágica simiente

  Clavada en las entrañas como un diente feroz! . . .

  Pero arrancarla un día en una flor que abriera

  Milagrosa, inviolable! . . . Ah, más grande no fuera

  Tener entre las manos la cabeza de Dios!!

  De Cantos de la mañana (1910) / 74

  03 Caceres 61-94

  74

  6/5/08, 12:44 PM

  i The Ineffable

  I die strangely . . . It is not life that kills me

  It is not death that kills me, nor is it love;

  I die of a thought, mute as a wound . . .

  Have you never felt such a strange pain

  Of an immense thought that is rooted in life,

  Devouring flesh and soul, and without blooming?

  Have you never carried inside a dormant star

  That was burning you wholly without shining?

  Height of martyrdom! . . . To eternally bear,

  Rending and arid, the tragic seed

  Pierced in one ’s entrails like a ferocious fang! . . .

  But to uproot it one day in a flower that would bloom

  Miraculous, inviolable . . . Ah, it would not be greater

  To hold in one ’s hands the head of God!

  From Morning Songs (1910) / 75

  03 Caceres 61-94

  75

  6/5/08, 12:44 PM

  i Las coronas

  . . . ¿Un ensueño entrañable? . . . ¿Un recuerdo profundo? . . .

  ¡Fue un momento supremo a las puertas de Mundo!

  El Destino me dijo maravillosamente:

  —Tus sienes son dos vivos engastes soberanos:

  Elige una corona, todas van a tu frente!—

  Y yo las vi brotar de las fecundas manos,

  Floridas y gloriosas, trágicas y brillantes!

  Más fría que el marmóreo cadáver de una estatua,

  Miré rodar espinas, y flores, y diamantes,

  Como el bagaje espléndido de una Quimera fatua.

  Luego fue un haz luciente de doradas estrellas;

  —Toma!—dijo—son besos del Milagro, entre ellas

  Florecerán tus sienes como dos tierras cálidas! . . .

  . . . Tal pupilas que mueren, se apagaron rodando . . .

  Yo me interné en la Vida, dulcemente, soñando

  Hundir mis sienes fértiles entre tus manos pálidas! . . .

  De Cantos de la mañana (1910) / 76

  03 Caceres 61-94

  76

  6/5/08, 12:44 PM

  i The Crowns

  . . . A divine illusion? . . . A profound memory? . . .

  It was a supreme moment at the gates of the world!

  Destiny told me marvelously:

  —Your temples are two live royal mountings:

  Choose a crown, all go to your brow!—

  And I saw them spring from the fertile hands,

  Blooming and glorious, tragic and brilliant!

  Colder than the marmoreal corpse of a statue,

  I saw thorns, and flowers, and diamonds rolling,

  Like the splendid accessories of an illusory chimera.

 

‹ Prev