Afterwards it was a shining stream of golden stars;
—Take!—it said—they are kisses of miracle, between them
Like two warm lands your temples will bloom! . . .
. . . Like dying pupils, they rolled away and were extinguished I walked into life, sweetly, dreaming
To sink my fertile temples into your pale hands! . . .
From Morning Songs (1910) / 77
03 Caceres 61-94
77
6/5/08, 12:44 PM
i Las alas
. . . . . . . . . . . . . . . .
Yo tenía . . .
dos alas! . . .
Dos alas,
Que del Azur vivían como dos siderales
Raíces! . . .
Dos alas,
Con todos los milagros de la vida, la Muerte
Y la Ilusión. Dos alas,
Fulmíneas
Como el velamen de una estrella en fuga;
Dos alas,
Como dos firmamentos
Con tormentas, con calmas y con astros . . .
¿Te acuerdas de la gloria de mis alas? . . .
El áureo campaneo
Del ritmo; el inefable
Matiz atesorando
El Iris todo, mas un Iris nuevo
Ofuscante y divino,
Que adorarán las plenas pupilas del Futuro
(Las pupilas maduras a toda luz!) . . . el vuelo . . .
El vuelo ardiente, devorante y único,
Que largo tiempo atormentó los cielos,
Despertó soles, bólidos, tormentas,
Abrillantó los rayos y los astros;
Y la amplitud: tenían
Calor y sombra para todo el Mundo,
Y hasta incubar un más allá pudieron.
De Cantos de la mañana (1910) / 78
03 Caceres 61-94
78
6/5/08, 12:44 PM
i The Wings
. . . . . . . . . . . . . . . .
I had . . .
two wings! . . .
Two wings,
Which of the blue lived like two astral
Roots . . .
Two wings,
With all the miracles of life,
Death,
And illusion. Two wings,
Like lightning
Like the rays of a falling star;
Two wings,
Like two skies
With storms, with calms and with stars . . .
Do you remember the glory of my wings? . . .
The golden bell chime
Of rhythm; the ineffable
Nuance treasuring
The whole iris, but a new iris
Darkening and divine,
Which the wide pupils of the future will adore
(The pupils ripened by full light!) . . . the flight . . .
The eternal flight, devouring and unique,
That long tormented the skies,
Awoke suns, meteorites, storms,
Brightened rays and stars;
And the ampleness: they had
Heat and shade for all the World,
And they were even capable of incubating a world beyond.
From Morning Songs (1910) / 79
03 Caceres 61-94
79
6/5/08, 12:44 PM
Un día, raramente
Desmayada a la tierra,
Yo me adormí en las felpas profundas de este bosque . . .
Soñé divinas cosas! . . .
Una sonrisa tuya me despertó, paréceme . . .
Y no siento mis alas! . . .
Mis alas? . . .
—Yo las vi deshacerse entre mis brazos . . .
¡Era como un deshielo!
De Cantos de la mañana (1910) / 80
03 Caceres 61-94
80
6/5/08, 12:44 PM
One day, strangely,
Fainted upon the earth,
I fell asleep in the deep velvet of this wood . . .
I dreamt divine things! . . .
A smile of yours awakened me, it seems . . .
And I don’t feel my wings! . . .
My wings? . . .
—I watched them disappear between my arms
As if melting away!
From Morning Songs (1910) / 81
03 Caceres 61-94
81
6/5/08, 12:44 PM
i El nudo
Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios . . .
En el regazo cálido de rubia primavera
Amáronse talmente que entre sus dedos sabios
Palpitó la divina forma de la Quimera.
En los palacios fúlgidos de las tardes en calma
Hablábanse un lenguaje sentido como un lloro,
Y se besaban hondo hasta morderse el alma! . . .
Las horas deshojáronse como flores de oro,
Y el Destino interpuso sus dos manos heladas . . .
Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadas
Son el más intrincado nudo que nunca fue . . .
En lucha con sus locos enredos sobrehumanos
Las Furias de la vida se rompieron las manos
Y fatigó sus dedos supremos Ananké . . .
De Cantos de la mañana (1910) / 82
03 Caceres 61-94
82
6/5/08, 12:44 PM
i The Knot
Their Idyll was a long smile with lips fourfold . . .
In the warm bosom of golden Spring
They loved each other so that between their expert fingers Palpitated the divine form of chimera.
In the radiant palaces of quiet afternoons
They spoke words that fall on the ear like a sob,
And kissed deeply, so that their souls were consumed!
The hours withered and fell like blossoms of gold.
And Fate interposed her two icy hands . . .
Ah, their bodies yielded, but their interwoven souls
Are the most intricate knot there ever was . . .
Struggling with their mad and superhuman liaisons
The furies of life wrought so as to break their hands
And Ananke exhausted her supreme fingers . . .
From Morning Songs (1910) / 83
03 Caceres 61-94
83
6/5/08, 12:44 PM
i Fue al pasar
Yo creí que tus ojos anegaban el mundo . . .
Abiertos como bocas en clamor . . . Tan dolientes
Que un corazón partido en dos trozos ardientes
Parecieron . . . Fluían de tu rostro profundo
Como dos manantiales graves y venenosos . . .
Fraguas a fuego y sombra tus pupilas! . . . tan hondas
Que no sé desde donde me miraban, redondas
Y oscuras como mundos lontanos y medrosos.
¡Ah tus ojos tristísimos como dos galerías
Abiertas al Poniente! . . . Y las sendas sombrías
De tus ojeras donde reconocí mis rastros! . . .
Yo envolví en un gran gesto mi horror como en un velo,
Y me alejé creyendo que cuajaba en el cielo
La medianoche húmeda de tu mirar sin astros!
De Cantos de la mañana (1910) / 84
03 Caceres 61-94
84
6/5/08, 12:44 PM
i Passing By
I believed that your eyes were flooding the world . . .
Opened like mouths in clamor . . . So aching
That they seemed a heart broken in two ardent pieces . . .
They were flowing from your enigmatic face
As two springs grave and poisonous . . .
Forges of fire and shadow, your pupils! . . . so deep
That I know not from where they spied me,
Round and obscure like distant and timid worlds.
Ah, your eyes so sad like two galleries
Opened to the west! . . . And the shadowy paths
Of your dark-circled eyes where I
traced my path!
I wrapped in a great gesture my horror like in a veil,
And I walked away believing that in the sky there appeared The moist midnight of your starless gaze!
From Morning Songs (1910) / 85
03 Caceres 61-94
85
6/5/08, 12:44 PM
i Tú dormías . . .
Engastada en mis manos fulguraba
Como extraña presea, tu cabeza;
Yo la ideaba estuches, y preciaba
Luz a luz, sombra a sombra su belleza.
En tus ojos tal vez se concentraba
La vida, como un filtro de tristeza
En dos vasos profundos . . . Yo soñaba
Que era una flor del mármol tu cabeza; . . .
Cuando en tu frente nacarada a luna,
Como un monstruo en la paz de una laguna
Surgió un enorme ensueño taciturno . . .
Ah! tu cabeza me asustó . . . Fluía
De ella una ignota vida . . . Parecía
No sé qué mundo anónimo y nocturno . . .
De Cantos de la mañana (1910) / 86
03 Caceres 61-94
86
6/5/08, 12:44 PM
i You Were Sleeping . . .
Encased in my hands like a strange gem
Your head was shining;
For it I imagined jewel-cases, and light for light,
Shadow for shadow, I esteemed its beauty.
In your eyes perhaps life was gathering
Like a filter of sorrow,
In two deep vases . . . I dreamt
Your head was a marble flower . . .
When, in your forehead whitened by moonlight,
Like a monster in the stillness of a lake,
There emerged an enormous, silent dream . . .
Ah! your head frightened me . . . there flowed
From it a hidden life . . . It resembled
I know not what world anonymous and nocturnal . . .
From Morning Songs (1910) / 87
03 Caceres 61-94
87
6/5/08, 12:44 PM
i Los relicarios dulces
•
Hace tiempo, algún alma ya borrada fue mía . . .
Se nutrió de mi sombra . . . Siempre que yo quería
El abanico de oro de su risa se abría,
O su llanto sangraba una corriente más;
Alma que yo ondulaba tal una cabellera
Derramada en mis manos . . . Flor del fuego y la cera . . .
Murió de una tristeza mía . . . Tan dúctil era,
Tan fiel, que a veces dudo si pudo ser jamás . . .
De Cantos de la mañana (1910) / 88
03 Caceres 61-94
88
6/5/08, 12:44 PM
i The Sweet Reliquaries
•
A time ago, an already forgotten soul belonged to me . . .
It was nurtured by my shadow . . . Whenever I wished,
The golden fan of its laughter would open,
Or its cry would bleed another current;
A soul that I made flow, like long locks
Spilled upon my hands . . . Flower of fire and wax,
It died from a sadness of mine . . . So flexible it was, So faithful, that at times I doubt if it ever could have been . . .
From Morning Songs (1910) / 89
03 Caceres 61-94
89
6/5/08, 12:44 PM
i El raudal
A veces, cuando el amado y yo soñamos en silencio,—un silencio agudo y profundo como el acecho de un sonido insólito y misterioso—siento como si su alma y la mía corrieran lejanamente, por yo no sé qué tierras nunca vistas, en un raudal potente y rumoroso . . .
De Cantos de la mañana (1910) / 90
03 Caceres 61-94
90
6/5/08, 12:44 PM
i Torrent
Sometimes, when my beloved one and I dream in silence,—a sharp and deep silence like an unusual and mysterious sound lying in ambush—I feel as if his soul and my soul were running far away, through I know not what lands never seen, in a powerful and roaring torrent . . .
From Morning Songs (1910) / 91
03 Caceres 61-94
91
6/5/08, 12:44 PM
i Los retratos
Si os asomarais a mi alma como a una estancia profunda, veríais cuánto la entenebrece e ilumina la intrincada galería de los Desconocidos . . . Figuras incógnitas que, acaso, una sola vez en la vida pasaron por mi lado sin mirarme, y están fijas allá dentro como clavadas con astros . . .
De Cantos de la mañana (1910) / 92
03 Caceres 61-94
92
6/5/08, 12:44 PM
i The Portraits
If you looked into my soul as into a large room, you would see how darkened and illumined it is by the intricate gallery of Unknown Men . . . Unknown figures that perhaps only once in life passed by my side without looking at me, and are fixed deep inside me as if nailed with stars . . .
From Morning Songs (1910) / 93
03 Caceres 61-94
93
6/5/08, 12:44 PM
De Cantos de la mañana (1910) / 94
03 Caceres 61-94
94
6/5/08, 12:44 PM
[de Los cálices vacíos(1913)from The Empty Chalices(1913) From The Empty Chalices (1913) / 95
04 Caceres 95-136
95
6/5/08, 12:44 PM
i
Debout sur mon orgueil je veux montrer au soir
L’envers de mon manteau endeuillé de tes charmes,
Son mouchoir infini, son mouchoir noir et noir,
Trait á trait, doucement, boira toutes mes larmes.
Il donne des lys blancs á mes roses de flamme
Et des bandeaux de calme á mon front délirant . . .
Que le soir sera bon! . . . Il aura pour moi l’âme
Claire et le corps profond d’un magnifique amant.
•
De pie, sobre mi orgullo, quiero mostrarte, ¡oh noche!
El revés de mi manto de luto por tu encanto,
Su pañuelo tan negro, infinito pañuelo,
Tan suave, gota a gota, llenaré con mi llanto.
Pondrá sus blancos lirios en mis rosas de llama
Y vendajes de calma en mi sien delirante . . .
¡Será una noche hermosa! . . . Tendrá para mí el alma
Clara y la profundidad del cuerpo de un magnífico amante.
De Los cálices vacíos (1913) / 96
04 Caceres 95-136
96
6/5/08, 12:44 PM
i
Standing, on my pride, I want to show you, O night!
The reverse of my cloak in mourning for your charm,
His kerchief so black, endless kerchief,
Sweetly, drop by drop, will drink my tears.
He will place white lilies upon my flaming roses
And bandages of calm upon my delirious frown . . .
It will be a beautiful night! It will have, to me, the serene Soul and the profound body of a magnificent lover.
This poem was originally written in French. In my Spanish critical edition of Agustini’s complete poetry (1999), I included next to the French a Spanish version of the poem. The English version that appears here is based on both the French and Spanish versions.
From The Empty Chalices (1913) / 97
04 Caceres 95-136
97
6/5/08, 12:44 PM
i A Eros
Porque haces tu can de la leona
Más fuerte de la Vida, y la aprisiona
La cadena de rosas de tu brazo.
Porque tu cuerpo es la raíz, el lazo
Esencial de los troncos discordantes
Del placer y el dolor, plantas gigantes.
Porque emerge en tu mano bella y fuerte,
Como en broche de místicos diamantes,
El más embriagador lis de la Muerte.
<
br /> Porque sobre el Espacio te diviso,
Puente de luz, perfume y melodía,
Comunicando infierno y paraíso.
—Con alma fúlgida y carne sombría . . .
De Los cálices vacíos (1913) / 98
04 Caceres 95-136
98
6/5/08, 12:44 PM
i To Eros
Because you make life ’s bravest lioness
Your dog, imprisoning her with the chain
Of roses of your embrace.
Because your body is the root,
The essential tie of divergent stems
Of pleasure and pain, gigantic plants.
Because there emerges from your strong and beautiful hand, Like a brooch of mystical diamonds,
The most intoxicating lily of death.
Because I glance at you over space,
Bridge of light, perfume and melody,
Connecting inferno and paradise
—With a glowing soul and somber flesh . . .
From The Empty Chalices (1913) / 99
04 Caceres 95-136
99
6/5/08, 12:44 PM
i Tu boca
Yo hacía una divina labor, sobre la roca
Creciente del Orgullo. De la vida lejana,
Algún pétalo vívido me voló en la mañana,
Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,
Seguía mi divina labor sobre la roca,
Cuando tu voz que funde como sacra campana
En la nota celeste la vibración humana,
Tendió su lazo de oro al borde de tu boca;
—Maravilloso nido del vértigo, tu boca!
Dos pétalos de rosa abrochando un abismo . . .—
Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;
¡Tela donde mi espíritu se fue tramando el mismo!
Tú quedas en la testa soberbia de la roca,
Y yo caigo, sin fin, en el sangriento abismo!
De Los cálices vacíos (1913) / 100
04 Caceres 95-136
100
6/5/08, 12:44 PM
i Your Mouth
I wrought a divine labor on the Rising
Rock of Pride. Of my past life,
A vivid petal flew away in the morning,
A kiss during the night. Tenacious, as if mad,
I continued my divine labor on the rock.
When your voice, which like a sacred bell melts
In heavenly tone the human vibration,
Extended its golden thread around the edge of your mouth;
. . . Marvelous nest of vertigo, your mouth!
Two petals of rose closing an abyss . . .—
Labor, labor of glory, light and sorrowful;
Cloth where my spirit was weaving itself!
You remain at the proud head of the rock,
And I fall endlessly, into the bloody abyss!
From The Empty Chalices (1913) / 101
04 Caceres 95-136
101
6/5/08, 12:44 PM
i ¡Oh tú!
Yo vivía en la torre inclinada
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 9