Collected Poetical Works of Francesco Petrarch
Page 60
Beware, and with thee let Calvus beware, that you do not enter upon an ill-matched struggle against Cicero for the palm in oratory. It is a very easy task for us to watch the contest as spectators. But the crown of victory has long since been awarded.89 You have been conquered. Vain are your struggles and obstructions! The ruffling of your own pride prevents you from seeing the truth. In my opinion you would have been great men, had you been able to acknowledge a greater than yourselves. But man, in his pride, is raised by false opinions to higher levels than those to which he rightfully belongs; and from this high station truth then causes him to sink to a lower level than he might justly have deserved. Many have lost their own reward of glory in hungering after that of others.
It was envy, perchance, that prompted your actions, for those of your companions who envied Cicero were as numerous as those who were blinded by their pride. If so, again am I more vexed at thee than at Calvus, for the latter had some cause, in fact had good cause, not merely for envying Cicero but for hating him.90 I know of not the slightest cause for hatred in thy case. And therefore it seems all the more a pity to me that envy, which is wont to creep along the ground, should have seized upon so lofty an intellect as was thine.
Farewell forever. Of the Greek orators, give greetings to Isocrates, Demosthenes, and Aeschines; of the Romans, to Crassus and Antonius, and indeed to Corvinus Messala and Hortensius, provided that the former of these last two, now that he is rid of the encumbrances of the flesh, has regained the memory which he lost two years before departing hence,91 and that the latter has not lost his.
In a suburb of Milan, on the first of August of this last age the thirteen hundred and fifty-third year.
Notes on Fam., XXIV, 9, to Asinius Pollio
79. Suet., Rel. (Teubner), , ll. 34 f.: “Asinius Pollio orator et consularis, qui de Dalmatis triumphaverat, in villa Tusculana anno octogesimo aetatis suae moritur” (St. Jerome, Chron., a. Abr., 2020, in Migne, Vol. XXVII, col. 441, and Reiff., ).
80. Some examples of praises bestowed upon Pollio are: Catullus, Carm., xii, 9: Horace, Carm., ii, 1, 13: Quintilian, x, 2, 25; xii, 10, 11; x, 1, 113 has praise mingled with censure:
Asinius Pollio possesses a well-developed faculty of invention, and great accuracy not only of language (which to some, indeed, appears too accurate), but also of method and of spirit. But he is so far from possessing the brilliant and pleasing style of Cicero that he might seem to belong to the preceding century.
81. See n. 79 above.
82. See Smith’s Dict.:
Tiberius hated him, partly on account of his freedom in expressing his opinion, but more especially because Asinius Gallus had married Vipsania, the former wife of Tiberius. At last the emperor resolved upon getting rid of him. In A. D. 30 he invited him to his table at Capreae, and at the same time got the senate to sentence him to death. But Tiberius saved his life, only for the purpose of inflicting upon him severer cruelties than death alone. He kept him imprisoned for three years, and on the most scanty supply of food. After the lapse of three years, he died in his dungeon of starvation, but whether it was compulsory or voluntary is unknown.
The last comment is from Tac., Ann., vi, 23. The text which Petrarch must have had before him (and from which he practically quotes), is Suet., Rel. (Teubner), , ll. 27 f.: “C. Asinius Gallus Asinii Pollionis filius, cuius etiam Virgilius meminit [in Ecl., 4], diris a Tiberio suppliciis necatur.” Petrarch’s words are (Vol. III, ): “quem diris ab illo suppliciis enecatum legimus” (St. Jerome, in Migne, Vol. XXVII, col. 443, and Reiff., ).
83. C. Asinius Pollio died in 5 A. D.; his son Gallus died in 33 A. D. (See preceding note.)
84. Quintilian, xii, 1, 22:
I pass over those who do not give Cicero and Demosthenes due credit even in oratory. To be sure, Cicero himself does not judge Demosthenes absolutely perfect, saying that now and then the latter becomes drowsy. Cicero is similarly judged by both Brutus and Calvus, who criticize the structure of his periods to his own face; and by the Asinii, father and son, who in many places attack the faults of his language even with bitterness.
Pollio’s hostility to Cicero is mentioned also in Sen., Suas., vi, 14; 24; 27. But Cicero was not the only author who displeased the taste of Pollio; among others were Livy (Quint., i, 5, 56; viii, 1, 3), Sallust (Suet., Gramm., 10), and Caesar (see n. 86).
85. Sen., Contr., iv, praef. 3:
(Pollio) was somewhat more ornate when declaiming than when pleading a case, . . . and his judgment was so deficient that in many instances he himself stood in need of that indulgence which it was scarcely possible for others to obtain from him.
86. Petrarch’s words are (Vol. III, ): “adversus ipsum mundi Dominum.” It will be noticed that Fracassetti prints the word “Dominum” with a capital letter, thus making the phrase equivalent to the word “God.” In fact he translates the passage “contro lo stesso Signore della terra” (Vol. 5. ), which conveys the same thought. Aside from the fact that Pollio died in A. D. 5, when it was quite too early to speak of Christianity at Rome, we believe that the line in Petrarch can easily be interpreted otherwise. The key is furnished by Suet., Julius, 56:
Asinius Pollio thinks that Caesar’s books (on the Gallic War) were written with small accuracy and with but little regard for the truth. For, he says, Caesar was too ready to believe the accounts of deeds performed by others, and published in incorrect form even his own deeds, either purposely or because they had slipped his memory. Pollio, therefore, was of the opinion that Caesar would have rewritten or corrected his work.
And thus it clearly results that it is Caesar who is meant by “ipsum mundi Dominum.”
87. There is a passage in Gellius written so very much after the heart and spirit of Petrarch, that the temptation to give it here has been too strong to resist. It is Noc. Att., xvii, 1, 1:
Just as there have been in this world some monsters of men, who have scattered broadcast unholy and lying doctrines concerning the immortal gods, so have there been men so monstrous and so destitute of reason as to have had the presumption to write of Cicero that his language was by no means pure, and that it gave evidence of a faulty and inconsiderate choice of words. Among these detractors are Asinius Gallus and Largus Licinius, whose book is even yet current under the unspeakable title of Ciceromastix.
These words are such as might have been spoken by the venerable old gentleman of Fam., XXIV, 2. (See the first letter to Cicero, n. 1.)
88. Sen., Contr., vii, 4, 6: “Calvus who for a long time carried on a very unequal struggle against Cicero for supremacy in oratory.”
89. Petrarch enlarges upon this point in Rer. mem., II, 2, “De ingenio,” :
It does not seem fitting to omit mention of Asinius Pollio, who, as Seneca has established and as is apparent to all, must be thought to hold the second place of honor between those two very eloquent Romans, M. Tullius and T. Livy [Sen., Ep., 100, 9]. Seneca is an authority by no means to be despised. Thus far in the present chapter (Rer. mem., loc. cit.) I have written of six eloquent men. Seneca chooses none of these except Tullius, and maintains that there are three men foremost in eloquence — three whom in a certain letter of his he seems to prefer to all others. The second place among these he assigns to Pollio, whose style he pronounces different from that of Cicero, and (to use his own words) ‘uneven and jolting and one that breaks off when you least expect it’ [Ep., 100, 7]. Although no specimens of his eloquence have as yet fallen into my hands, and although his name has already become famous and has already spread abroad unaided, still it did not appear just to me (when undertaking to write on the subject of eloquence) to pass his name in silence — the more so that I had already spoken of others inferior to him. And so it has pleased me to place him after Caesar Augustus, under whom he flourished. I shall add this only: that many sang the praises of Pollio; but that his name was especially honored by the Muse of Mantua. But I must now retrace my steps somewhat.
90. This is making it unnecessarily strong. Cicero�
��s statements are more guarded, and his criticisms are milder, than one would be led to suppose from the language of Petrarch. In the Brutus, where Cicero speaks of Calvus at great length, his language is reserved. In sec. 279 he says:
“I must first, however, do justice to the memory of two promising youths, who, if they had lived to a riper age, would have acquired the highest reputation for their eloquence.” [In 280:] “You mean, I suppose,” said Brutus, “Gaius Curio and Gaius Licinius Calvus.” “The very same,” replied I. . . . But let us return to Calvus, whom we have just mentioned, an orator who had received more literary improvements than Curio, and had a more accurate and delicate manner of speaking, which he conducted with great taste and elegance; but (by being too minute and nice a critic upon himself) while he was laboring to correct and refine his language, he suffered all the force and spirit of it to evaporate. In short, it was so exquisitely polished, as to charm the eye of every skilful observer; but it was little noticed by the common people in a crowded forum, which is the proper theater of eloquence. (Translation of E. Jones, in the volume translated and edited by J. S. Watson.)
It must be noticed, however, that these passages were written after the death of Calvus; but we are compelled to judge from these, since none of the correspondence carried on between Cicero and Calvus on the subject of eloquence is now extant (cf. Cic., ad Fam., XV, 21, 4, with which, however, Petrarch was unacquainted).
91. Pliny, N. H., vii, 24, and St. Jerome, Chron., a. Abr., 2027 (Migne, Vol. XXVII, coll. 441, 442, and Reiff., ). From the similarity of expressions, it again results that St. Jerome was the direct source; for in Pliny there is no word alluding to the period of two years.
VIII. TO HORATIUS FLACCUS
(Fam., XXIV, 10)
O thou whom the Italian world hails as prince of the lyric song, to whom the Lesbian muse entrusted her lyre with its harmonious strings; O thou whom the Tyrrhenian Sea stole from the Adriatic, and Etruria from Apulia, and whom the Tiber claimed as its own, heeding not the cries of the Aufidus, nor spurning thy obscure and humble origin; sweet is it now to follow thee through secluded woodlands, to gaze upon the spring water bubbling up in the dimly lighted dales, to admire the purple hills and the verdant meadows, the cool lakes and the dewy grottos.93
It is sweet to go with thee, whether thou dost propitiate Faunus with his roaming flocks; or eagerly hasten to visit the impetuous and fiery Bromius; or perform the secret rites of the golden goddess related to the ivy-crowned Bacchus; or sing of Venus ever in need of both. ’Tis a joy to accompany thee when thou singest of the playful Nymphs and nimble Satyrs and of the Graces with their rosy, naked bodies; or when thou dost sing the name and labors of the indomitable Hercules; or of the helmeted Mars, another offspring of incestuous Jove. ’Tis joyful to hear thee sing of the Aegis of Minerva, spreading terror far and wide with its Gorgon-head; or of the children of Leda, who sink beneath the waves and are the kind, protecting constellation of mariners; or of Mercury, the illustrious inventor of the lyre. How pleasing is it, when thou dost strike the praises of golden-haired Apollo, and dost bathe his glorious locks in the waters of the Xanthus; to hearken when thou dost extol his sister, distinguished by the quiver and striking terror to the hearts of the forest denizens, and when thou dost disclose the sacred dances of the Pierides.94
Thou dost chisel out the characters of the ancient heroes as though in material more lasting than marble. If thou but befriendest one, thou dost pen in his behalf fresh words of everlasting and enduring praise, such as time cannot erase. The spiritual spark of poets is of itself sufficient, when kindled by favorable impulses, to create undying pictures of men. It is due to these pen pictures that we see, as though yet alive, those demigods Drusus and Scipio and the rest through whose agency far-renowned Rome imposed her yoke upon subjugated races. Among these heroes, like a sun gleaming with living light, there shines forth pre-eminently the race of the Caesars.95
Be thou my leader, for I am eager to hear thee sing these strains. Take me whither thou wilt. Lead me over the broad expanse of the sea dotted with sails; to the cloud-encompassed peaks of mountains. Take me from the channel of the flowing Tiber to where the Anio with its banks cuts its way through the fields — a region pleasing to thee formerly, when thou wert still of the living, and where I, musing, am weaving this chaplet for thee, O Flaccus, our glory. Lead me whither thou wilt: through forbidding forest darknesses, to the cold Algidus, to the warm waters of Baiae, the Sabine Lake, the fields strewn with flowers, and to Soracte’s peak white with snows. Bear me with thee to Brundisium by the devious by-paths. I shall weary not; I shall gladly guide my slow footsteps in the company of such bards. Neither time nor tide will swerve me from my purpose. I shall march with equal vigor, if mother Earth be great with crops yet unharvested, or the dew be dried by the scorching rays of the sun, or the branches bend beneath their weight of fruit, or the earth be stiff and slow with cold. Under thy leadership I shall visit the shores of the Cyclades, the roaring waves of Thracian Bosporus, the lonely deserts of torrid Lybia, and the cold, stormy regions of far-off Caucasus.96
Wherever thou goest, whatever thou doest, pleases me. I am pleased when thou dost so carefully rouse thy faithful friends by giving virtue its due reward; when thou rendest vice with gnashing teeth, and when, smiling, thou dost artfully peck at folly. I am pleased when, singing sweetly, thou fillest thy song with tender words of love; when with sharp and vigorous pen thou upbraidest the riotous living of the old wanton; or when thou dost arraign the guilty city and dost accurse the drawn swords and savage frenzy of the Quirites. I rejoice when Maecenas is the burden of thy song — throughout thy work the first and last; when thou dost criticise the poets of the older school and dost disdain to tread in their footsteps; when thou pourest into the ears of magnanimous Caesar praises of his newly won honors. I am glad when, in one of thy poems, thou explainest to Florus thy reasons for declining to write any more satires or lyrics; when thou describest to Fuscus the joys of a country life and the evils of a turbulent city, and explainest to him why the warlike steed is the servant of man; glad, when thou teachest Crispus the true use of wealth. I am pleased when thou dost tear Vergil away from his unending grief and gently dost urge him to enjoy some relaxation and a few moments of pleasure at the coming of spring; when thou admonishest Hirpinus of the flight of time. I am pleased when thou remindest Torquatus and, in a similar ode, Postumus of the fleeting days and nights; when thou writest of old age stealthily creeping upon us all with noiseless tread, of the shortness of life which is gone even as we write, or of death which hastens after us with flying feet.97
Who would not enraptured listen when thou assignest Augustus (though still alive) to a place among the stars? or when, in accoutering Mars, thou declarest the inadequacy of iron and hast recourse to adamant? or when, as a conqueror, thou drivest along the Sacred Way and Hill, dragging bands of foreign princes bound to the triumphal chariots with fetters of gold, a victorious pomp which, feared and detested by a certain proud queen, caused her to welcome the inexorable sting of the asp? Who would not lend thee a willing ear, when thou recountest how the laws of hospitality were dishonored by the treacherous shepherd of Phrygia, and how from the quieted waves there came to Paris the threatening prophecy of Nereus? or how Danae is deceived by the shower of gold? or how the royal maiden, in spite of her grievous laments, is borne away on the back of the horned adulterer?98
Whether happy or alarmed, whether sad or angered, under any and all conditions thou dost give pleasure: either when thou frettest the anxious lover with manifold suspicions; or hurlest just imprecations on the snake-haired, poisonous hags and on the vulgar herd; when, free from cares, thou singest of Lalage; or when alone and with unruffled brow thou dost put to flight that desperate wolf; or when thou escapest the fall of the ill-omened tree, and the waves which had been lashed to fury by Aeolian winds.99
When I saw thee reclining upon the fresh turf, hearkening to the bubbling of the springs and to the songs of
the birds, when I saw thee plucking the flowerets from the matted field, weaving the vinesprigs with the pliant osiers, touching the lyre with gentle fingers, changing the measures with splendid mastery, and soothing heaven itself with thy varied song — when I saw all this my eager mind suddenly became the prey of a noble desire, which spared me not till I had followed thee through all the recesses of the heaving sea, over cliffs and crags, ‘mid the perils of sea and land. On the remotest confines of India I saw arise the gleaming steeds of the sun, and then did I behold them sink in the Western Ocean. In thy company I have roamed across the regions of the north wind and across the regions of the south wind. And now, whether thou leadest me to the Islands of the Blessed, or draggest me to wave-resounding Antium, or takest me to the citadels of Romulus, I shall follow thee with most eager mind, so happily am I drawn captive by the chords of thy lyre, so soothing is to me the bitter sweetness of thy pen.100
Notes on Fam., XXIV, 10, to Horatius Flaccus
92. This letter (as also the following one to Vergil) is written in verse, and is translated into verse by Fracassetti, who assigns to it the date 1337 or 1350. The chances are in favor of the later date; for Petrarch himself says (in the prefatory letter to Socrates, Vol. I, ) that the letter he addressed to Cicero (Fam., XXIV, 3, dated 1345) served as a precedent for the other letters to the classical authors. The letters to Horace and to Vergil really belong to the Epistolae Poeticae, the collection of which was dedicated to Barbato da Sulmona (Fam., praefatio, I, p, 16, and Fam., XXII, 3). Their presence here, then, must be due to the subject-matter.
A mere glance at the letter will reveal to the reader Petrarch’s intimate knowledge of the complete works of Horace. Fracassetti says in this regard (Vol. 5, ) that he did not trace the many allusions to their sources, because such labor would have proved utterly useless to one already acquainted with the works of Horace, and would have been of very doubtful assistance to one who did not possess such knowledge. The nature of this study, however, demands the presence of the following notes. They will not be read, of course. They are given merely for the sake of reference and of completeness.