Book Read Free

How Fiction Works (Tenth Anniversary Edition)

Page 3

by James Wood


  15

  Remove the word “embarrassingly” from the sentence and it would barely be free indirect style: “Mrs. Wix was as safe as Clara Matilda, who was in heaven and yet also in Kensal Green, where they had been together to see her little huddled grave.” The addition of the single adverb takes us deep into Maisie’s confusion, and at that moment we become her—that adverb is passed from James to Maisie, is given to Maisie. We merge with her. Yet, within the same sentence, having briefly merged, we are drawn back: “her little huddled grave.” “Embarrassingly” is the word Maisie might have used, but “huddled” is not. It is Henry James’s word. The sentence pulsates, moves in and out, toward the character and away from her—when we reach “huddled” we are reminded that an author allowed us to merge with his character, that the author’s magniloquent style is the envelope within which this generous contract is carried.

  16

  The critic Hugh Kenner writes about a moment in A Portrait of the Artist as a Young Man when Uncle Charles “repaired” to the outhouse. “Repair” is a pompous verb that belongs to outmoded poetic convention. It is “bad” writing. Joyce, with his acute eye for cliché, would only use such a word knowingly. It must be, says Kenner, Uncle Charles’s word, the word he might use about himself in his fond fantasy about his own importance (“And so I repair to the outhouse”). Kenner names this the Uncle Charles principle. Mystifyingly, he calls this “something new in fiction.” Yet we know it isn’t. The Uncle Charles principle is just an edition of free indirect style. Joyce is a master at it. “The Dead” begins like this: “Lily, the caretaker’s daughter, was literally run off her feet.” But no one is literally run off her feet. What we hear is Lily saying to herself or to a friend (with great emphasis on precisely the most inaccurate word, and with a strong accent): “Oi was lit-er-rully ron off me feet!”

  17

  Even if Kenner’s example is a bit different, it is still not new. Mock-heroic poetry of the eighteenth century gets its laughs by applying the language of epic or the Bible to reduced human subjects. In Pope’s The Rape of the Lock, Belinda’s makeup and dressing-table effects are seen as “unnumbered treasures,” “India’s glowing gems,” “all Arabia breathes from yonder box,” and so on. Part of the joke is that this is the kind of language that the personage—“personage” being precisely a mock-heroic word—might want to use about herself; the rest of the joke resides in the actual littleness of that personage. Well, what is this but an early form of free indirect style?

  In the opening of Chapter 5 of Pride and Prejudice, Jane Austen introduces us to Sir William Lucas, once the mayor of Longbourn, who, knighted by the king, has decided that he is too big for the town, and must move to a new pile:

  Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the King, during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance …

  Austen’s irony dances over this like the long-legged fly in Yeats’s poem: “where he had made a tolerable fortune.” What is, or would be, a “tolerable” fortune? Intolerable to whom, tolerated by whom? But the great example of mock-heroic comedy resides in that phrase “denominated from that period Lucas Lodge.” Lucas Lodge is funny enough; it is like Toad of Toad Hall or Shandy Hall, or Trump Tower, and we can be sure that the house does not quite measure up to its alliterative grandeur. But the pomposity of “denominated from that period” is funny because we can imagine Sir William saying to himself “and I will denominate the house, from this period, Lucas Lodge. Yes, that sounds prodigious.” Mock-heroic is almost identical, at this point, to free indirect style. Austen has handed the language over to Sir William, but she is still tartly in control.

  A modern master of the mock-heroic is V. S. Naipaul in A House for Mr Biswas: “When he got home he mixed and drank some Maclean’s Brand Stomach Powder, undressed, got into bed and began to read Epictetus.” The comic-pathetic capitalization of the brand name, and the presence of Epictetus—Pope himself would not have done it better. And what is the make of the bed that poor Mr. Biswas rests on? It is, Naipaul deliberately tells us every so often, a “Slumberking bed”: the right name for a man who may be a king or little god in his own mind but who will never rise above “Mr.” And Naipaul’s decision, of course, to refer to Biswas as “Mr. Biswas” throughout the novel has itself a mock-heroic irony about it, “Mr.” being at once the most ordinary honorific and, in a poor society, a by no means spontaneous achievement. “Mr. Biswas,” we might say, is free indirect style in a pod: “Mr.” is how Biswas likes to think of himself; but it is all he will ever be, along with everyone else.

  18

  There is a funny moment in Penelope Fitzgerald’s novel, The Blue Flower—one of many in that gem-like book. Fitzgerald has established a comic contrast between the rapturous, self-absorbed, romantic dreamer, Fritz von Hardenberg (based on the German poet and philosopher, Novalis), and his friend, Karoline Just, who is sensible, sober, and humanly wise. In the gendered environment of late-eighteenth-century Prussia, Karoline’s modest task is to be a domestic helpmate, while Fritz’s grander, male role is to talk and explain: philosophy, science, poetry, and love. But the canny author, channeling her inner Jane Austen, observes this setup with an ironic eye. The two are talking in the kitchen: “All was confessed, he talked perpetually. Neither the sewing nor the forewinter sausage-chopping deterred him. As she chopped, Karoline learned that the world is tending day by day not towards destruction, but towards infinity. She was told where Fichte’s philosophy fell short.” As the woman works, the man talks. But where, precisely, does the irony fall? Surely on that innocent-sounding verb, “learned”: as she chops sausages, Karoline learns that the world is tending toward infinity. But she hasn’t actually learned it; she’s been told it—a rather different thing—by her exuberant, mansplaining instructor. You can’t learn, in a few seconds in the kitchen, something as massive and amorphous as the “fact” that the world tends towards infinity. Elsewhere in the novel, women are amusedly ironic or briskly sardonic when Fritz starts opining. At one moment, he announces that a heroine in a Goethe novel dies because the world “is not holy enough to contain her.” To which Karoline tartly responds: “She dies because Goethe couldn’t think what to do with her next.” So we can assume, I think, that “she learned” is being used at Fritz’s expense. The sentence really means: “Karoline was told, and tried to learn, but finally did not learn, that the world tends toward infinity.” So the verb, used as part of free indirect style, achieves here the purest form of compacted irony: it means the opposite of what is written. Free indirect style is sometimes called a conservative or old-fashioned technique,5 but it is an insidiously radical literary tool, because it allows the author to put words on the page whose ironic, shadow meanings are virtual inversions of their apparent ones.

  19

  There is a final refinement of free indirect style—we should now just call it authorial irony—when the gap between an author’s voice and a character’s voice seems to collapse altogether; when a character’s voice does indeed seem rebelliously to have taken over the narration altogether. “The town was small, worse than a village, and in it lived almost none but old people, who died so rarely it was even annoying.” What an amazing opening! It is the first sentence of Chekhov’s story “Rothschild’s Fiddle.” The next sentences are: “And in the hospital and jail there was very little demand for coffins. In short, business was bad.” The rest of the paragraph introduces us to an extremely mean coffin-maker, and we realize that the story has opened in the middle of free indirect style: “and in it lived almost none but old people, who died so rarely it was even annoying.” We are in the midst of the
coffin-maker’s mind, for whom longevity is an economic nuisance. Chekhov subverts the expected neutrality of the opening of a story or novel, which might traditionally begin with a panning shot before we narrow our focus (“The little town of N. was smaller than a village, and had two rather grubby little streets,” etc.). But where Joyce, in “The Dead,” clearly pegs his free indirect style to Lily, Chekhov begins his use of it before his character has even been identified. And while Joyce abandons Lily’s perspective, moving first into authorial omniscience and then to Gabriel Conroy’s point of view, Chekhov’s story continues to narrate events from the coffin-maker’s eyes.

  Or perhaps it might be more accurate to say that the story is written from a point of view closer to a village chorus than to one man. This village chorus sees life pretty much as brutally as the coffin-maker would—“There were not many patients, and he did not have to wait long, only about three hours”—but continues to see this world after the coffin-maker has died. The Sicilian writer Giovanni Verga (almost exactly contemporaneous with Chekhov) used this kind of village-chorus narration much more systematically than his Russian counterpart. His stories, though written technically in authorial third person, seem to emanate from a community of Sicilian peasants; they are thick with proverbial sayings, truisms, and homely similes.

  We can call this “unidentified free indirect style.”

  20

  As a logical development of free indirect style, it is not surprising that Dickens, Hardy, Verga, Chekhov, Faulkner, Pavese, Henry Green, and others tend to produce the kinds of similes and metaphors that, while successful and literary enough in their own right, are also the kinds of similes and metaphors that their own characters might produce. When Robert Browning describes the sound of a bird singing its song twice over, in order to “recapture / The first fine careless rapture,” he is being a poet, trying to find the best poetic image; but when Chekhov, in his story “Peasants,” says that a bird’s cry sounded as if a cow had been locked up in a shed all night, he is being a fiction writer: he is thinking like one of his peasants.

  21

  Seen in this light, there is almost no area of narration not touched by the long finger of free indirect narration—which is to say, by irony. Consider the penultimate chapter of Nabokov’s Pnin: the comic Russian professor has just given a party, and has received the news that the college where he teaches no longer wants his services. He is sadly washing his dishes, and a nutcracker slips out of his soapy hand and falls into the water, apparently about to break a beautiful submerged bowl. Nabokov writes that the nutcracker falls from Pnin’s hands like a man falling from a roof; Pnin tries to grasp it, but “the leggy thing” slips into the water. “Leggy thing” is a terrific metaphorical likeness: we can instantly see the long legs of the wayward nutcracker, as if it were falling off the roof and walking away. But “thing” is even better, precisely because it is vague: Pnin is lunging at the implement, and what word in English better conveys a messy lunge, a swipe at verbal meaning, than “thing”? Now if the brilliant “leggy” is Nabokov’s word, then the hapless “thing” is Pnin’s word, and Nabokov is here using a kind of free indirect style, probably without even thinking about it. As usual, if we turn it into first-person speech, we can hear the way in which the word “thing” belongs to Pnin and wants to be spoken: “Come here, you, you … oh … you annoying thing!” Splash.6

  22

  It is useful to watch good writers make mistakes. Plenty of excellent ones stumble at free indirect style. Free indirect style solves much, but accentuates a problem inherent in all fictional narration: Do the words these characters use seem like the words they might use, or do they sound more like the author’s?

  When I wrote “Jen watched the orchestra through stupid tears,” the reader was prompted to assign “stupid” to the character herself. But if I had written “Jen watched the orchestra through viscous, swollen tears,” the adjectives would suddenly look annoyingly authorial, as if I were trying to find the fanciest way of describing those tears.

  Take John Updike in his novel Terrorist. On the third page of his book, he has his protagonist, a fervid eighteen-year-old American Muslim called Ahmad, walk to school along the streets of a fictionalized New Jersey town. Since the novel has hardly begun, Updike must work to establish the quiddity of his character:

  Ahmad is eighteen. This is early April; again green sneaks, seed by seed, into the drab city’s earthy crevices. He looks down from his new height and thinks that to the insects unseen in the grass he would be, if they had a consciousness like his, God. In the year past he has grown three inches, to six feet—more unseen materialist forces, working their will upon him. He will not grow any taller, he thinks, in this life or the next. If there is a next, an inner devil murmurs. What evidence beyond the Prophet’s blazing and divinely inspired words proves that there is a next? Where would it be hidden? Who would forever stoke Hell’s boilers? What infinite source of energy would maintain opulent Eden, feeding its dark-eyed houris, swelling its heavy-hanging fruits, renewing the streams and splashing fountains in which God, as described in the ninth sura of the Qur’an, takes eternal good pleasure? What of the second law of thermodynamics?

  Ahmad is walking along the street, looking about, and thinking: the classic post-Flaubertian novelistic activity. The first few lines are routine enough. Then Updike wants to make the thought theological, so he effects an uneasy transition: “He will not grow any taller, he thinks, in this life or the next. If there is a next, an inner devil murmurs.” It seems very unlikely that a schoolboy thinking about how much he had grown in the last year would think: “I shall not grow any taller, in this life or the next.” The words “or the next” are there just to feed Updike a chance to write about the Islamic idea of heaven. We are only four pages in, and any attempt to follow Ahmad’s own voice has been abandoned: the phrasing, syntax, and lyricism are Updike’s, not Ahmad’s (“Who would forever stoke Hell’s boilers?”). The penultimate line is telling: “in which God, as described in the ninth sura of the Qur’an, takes eternal good pleasure.” How willing Henry James was, by contrast, to let us inhabit Maisie’s mind, and how much he squeezed into that single adverb, “embarrassingly.” But Updike is unsure about entering Ahmad’s mind, and crucially, unsure about our entering Ahmad’s mind, and so he plants his big authorial flags all over his mental site. So he has to identify exactly which sura refers to God, although Ahmad would know where this appears, and would have no need to remind himself.7

  23

  On the one hand, the author wants to have his or her own words, wants to be the master of a personal style; on the other hand, narrative bends toward its characters and their habits of speech. The dilemma is most acute in first-person narration, which is generally a nice hoax: the narrator pretends to speak to us, while in fact the author is writing to us, and we go along with the deception happily enough. Even Faulkner’s narrators in As I Lay Dying rarely sound much like children or illiterates.

  But the same tension is present in third-person narration, too: Who really thinks that it is Leopold Bloom, in the midst of his stream of consciousness, who notices “the flabby gush of porter” as it is poured into a drain, or appreciates “the buzzing prongs” of a fork in a restaurant—and in such fine words? These exquisite perceptions and beautifully precise phrases are Joyce’s, and the reader has to make a treaty, whereby we accept that Bloom will sometimes sound like Bloom and sometimes sound more like Joyce.

  This is as old as literature: Shakespeare’s characters sound like themselves and always like Shakespeare, too. It is not really Cornwall who wonderfully calls Gloucester’s eye a “vile jelly” before he rips it out—though Cornwall speaks the words—but Shakespeare, who has provided the phrase.

  24

  A contemporary writer like David Foster Wallace wants to push this tension to the limit. He writes from within his characters’ voices and simultaneously over them, obliterating them in order to explore larger, if more abstract,
questions of language. In this passage from his story “The Suffering Channel,” he evokes the ruined argot of Manhattan media-speak:

  The other Style piece the associate editor had referred to concerned The Suffering Channel, a wide grid cable venture that Atwater had gotten Laurel Manderley to do an end run and pitch directly to the editor’s head intern for WHAT IN THE WORLD. Atwater was one of three full time salarymen tasked to the WITW feature, which received .75 editorial pages per week, and was the closest any of the BSG weeklies got to freakshow or tabloid, and was a bone of contention at the very highest levels of Style. The staff size and large font specs meant that Skip Atwater was officially contracted for one 400 word piece every three weeks, except the juniormost of the WITW salarymen had been on half time ever since Eckleschafft-Böd had forced Mrs. Anger to cut the editorial budget for everything except celebrity news, so in reality it was more like three finished pieces every eight weeks.

  Here is another example of what I called “unidentified free indirect style.” As in the Chekhov story, the language hovers around the viewpoint of the character (the journalist Atwater), but really emanates from a kind of “village chorus”—it is an amalgam of the kind of language we might expect this particular community to speak if they were telling the story.

 

‹ Prev