Book Read Free

Delphi Complete Works of Petronius

Page 92

by Petronius


  [95] While this lover’s play was being performed, an inmate of the house came in with part of our little dinner, and after looking at us rolling in disarray on the ground he said, “Are you drunk, please, or runaway slaves, or both? Who turned the bed up there, and what do all these sneaking contrivances mean? I declare you meant to run off in the dark into the public street rather than pay for your room. But you shall pay for it. I will teach you that these lodgings do not belong to a poor widow, but to Marcus Mannicius.” “What?” shouted Eumolpus, “you dare threaten us.’ And as he spoke he struck the man in the face with all the force of his outstretched hand. The man hurled a little earthenware pot, which was empty, all the guests having drunk from it, at Eumolpus’s head, broke the skin of his forehead in the midst of his clamour, and rushed out of the room. Eumolpus would not brook an insult; he seized a wooden candlestick and followed the lodger out, and avenged his bloody forehead with a rain of blows. All the household ran up, and a crowd of drunken lodgers. I had a chance of punishing Eumolpus, and I shut him out, and so got even with the bully, and of course had the room and my sleep to myself without a rival.

  Meanwhile cooks and lodgers be laboured him now that he was locked out, and one thrust a spit full of hissing meat into his eyes, another took a fork from a dresser and struck a fighting attitude. Above all, a blear-eyed old woman with a very dirty linen wrap round her. balancing herself on an uneven pair of clogs, took the lead, brought up a dog of enormous size on a chain, and set him on to Eumolpus. But the candlestick was enough to protect him from all danger.

  [XCVI] Videbamus nos omnia per foramen valvae, quod paulo ante ansa ostioli rupta laxaverat, favebamque ego vapulanti. Giton autem non oblitus misericordiae suae reserandum esse ostium succurrendumque periclitanti censebat. Ego durante adhuc iracundia non continui manum, sed caput miserantis stricto acutoque articulo percussi. Et ille quidem flens consedit in lecto. Ego autem alternos opponebam foramini oculos iniuriaque Eumolpi velut quodam cibo me replebam advocationemque commendabam, cum procurator insulae Bargates a cena excitatus a duobus lecticariis mediam rixam perfertur; nam erat etiam pedibus aeger. Is ut rabiosa barbaraque voce in ebrios fugitivosque diu peroravit, respiciens ad Eumolpon: “O poetarum, inquit, disertissime, tu eras? Et non discedunt ocius nequissimi servi manusque continent a rixa?” <. . .>

  BARGATES PROCVRATOR AD EVMOLPVM: “Contubernalis mea mihi fastum facit. Ita, si me amas, maledic illam versibus, ut habeat pudorem”.

  [96] We saw everything through a hole in the folding doors, which had been made by the handle of the door being broken a short time before; and I was delighted to see him thrashed. But Giton clung to compassion, and said we ought to open the door and go and rescue him from peril. My indignation was still awake; I did not hold my hand, I rapped his compassionate head with my sharp clenched knuckles. He cried and sat down on the bed. I put my eyes to the chink by turns, and gorged myself on the miseries of Eumolpus like a dainty dish, and approved their prolongation. Then Bargates, the man in charge of the lodging-house, was disturbed at his dinner, and two chairmen carried him right into the brawl; for he had gouty feet. In a furious vulgar voice he made a long oration against drunkards and escaped slaves, and then he looked at Eumolpus and said, “What, most learned bard, was it you? Getaway quick, you damned slaves, and keep your hands from quarrelling.”. .

  “My mistress despises me. So curse her for me in rhyme, if you love me, and put shame into her.” . .

  [XCVII] Dum Eumolpus cum Bargate in secreto loquitur, intrat stabulum praeco cum servo publico aliaque sane modica frequentia; facemque tumosam magis quam lucidam quassans haec proclamavit: “Puer in balneo paulo ante aberravit, annorum circa XVI, crispus, mollis, formosus, nomine Giton. Si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille”. Nec longe a praecone Ascyltos stabat amictus discoloria veste, atque in lance argentea indicium et fidem praeferebat. Imperavi Gitoni ut raptim grabatum subiret annecteretque pedes et manus institis, quibus sponda culcitam ferebat, ac sic ut olim Vlixes pro arieti adhaesisset, extentus infra grabatum scrutantium eluderet manus. Non est moratus Giton imperium, momentoque temporis inseruit vinculo manus et Vlixem astu simillimo vicit. Ego ne suspicioni relinquerem locum, lectulum vestimentis implevi uniusque hominis vestigium ad corporis mei mensuram figuravi.

  Interim Ascyltos ut pererravit omnes cum viatore cellas, venit ad meam, et hoc quidem pleniorem spem concepit, quo diligentius oppessulatas invenit fores. Publicus vero servus insertans commissuris secures claustrorum firmitatem laxavit. Ego ad genua Ascylti procubui, et per memoriam amicitiae perque societatem miseriarum petii, ut saltem ostenderet fratrem. Immo ut fidem haberent fictae preces: “Scio te, inquam, Ascylte, ad occidendum me venisse. Quo enim secures attulisti? Itaque satia iracundiam tuam: praebeo ecce cervicem, funde sanguinem, quem sub praetextu quaestionis petisti”. Amolitur Ascyltos invidiam et se vero nihil aliud quam fugitivum suum dicit quaerere, mortem nec hominis concupisse nec supplicis, utique eius quem post fatalem rixam habuit carissimum.

  [97] While Eumolpus was talking privately to Bargates, a crier came into the house with a municipal slave and quite a small crowd of other people, shook a torch which gave out more smoke than light, and made this proclamation: “Lost recently in the public baths, a boy aged about sixteen, hair curly, low habits, of attractive appearance, answers to the name of Giton. A reward of a thousand pieces will be paid to any person willing to bring him back or indicate his where abouts.” Ascyltos stood close by the crier in clothes of many colours, holding out the reward on a silver dish to prove his honesty. I told Giton to get under the bed at once, and hook his feet and hands into the webbing which held up the mattress on the frame, so that he might evade the grasp of searchers by staying stretched out under the bed, just as Ulysses of old clung on to the ram of the Cyclops. Giton obeyed orders at once, and in a second had slipped his hands into the webbing, and surpassed even Ulysses at his own tricks. I did not want to leave any room for suspicion, so I stuffed the bed with clothes, and arranged them in the shape of a man about my own height sleeping by himself.

  Meanwhile Ascyltos went round all the rooms with a constable, and when he came to mine, his hopes swelled within him at finding the door bolted with especial care. The municipal slave put an axe into the joints, and loosened the bolts from their place. I fell at Ascyltos’s feet, and besought him, by the memory of our friendship and the miseries we had shared, at least to show me my brother. Further to win belief in my sham prayers, I said, “I know you have come to kill me, Ascyltos. Else why have you brought an axe with you? Well, satisfy your rage. Here is my neck, shed my blood, the real object of your pretended legal search.” Ascyltos threw off his resentment, and declared that he wanted nothing but his own runaway slave, that he did not desire the death of any man or any suppliant, much less of one whom he loved very dearly now that their deadly dispute was over.

  [XCVIII] At non servus publicus tam languide agit, sed raptam cauponi harundinem subter lectum mittit, omniaque etiam foramina parietum scrutatur. Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat. <. . .>

  Eumolpus autem, quia effractum ostium cellae neminem poterat excludere, irrumpit perturbatus et: “Mille, inquit, nummos inveni; iam enim persequar abeuntem praeconem, et in potestate tua esse Gitonem meritissima proditione monstrabo”. Genua ego perseverantis amplector, ne morientes vellet occidere, et: “Merito, inquam, excandesceres si posses proditum ostendere. Nunc inter turbam puer fugit, nec quo abierit suspicari possum. Per fidem, Eumolpe, reduc puerum et vel Ascylto redde”. Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet. Remota etiam culcita videt Vlixem, cui vel esuriens Cyclops potuisset parcere. Mox conversus ad me: “Quid est, inquit, latro? Ne deprehensus quidem ausus es mihi verum dicere. Immo ni deus quidam humanarum rerum arbiter pendenti puero excussisset indicium, elusus circa popinas errarem.”


  Giton longe blandior quam ego, primum araneis oleo madentibus vulnus, quod in supercilio factum erat, coartavit. Mox palliolo suo laceratam mutavit vestem, amplexusque iam mitigatum, osculis tanquam fomentis aggressus est et: “In tua, inquit, pater carissime, in tua sumus custodia. Si Gitona tuum amas, incipe velle servare. Vtinam me solum inimicus ignis hauriret aut hibernum invaderet mare. Ego enim omnium scelerum materia, ego causa sum. Si perirem, conveniret inimicis.” <. . .>

  [98] But the constable was not so deficient in energy. He took a cane from the inn-keeper, and pushed it under the bed, and poked into everything, even the cracks in the walls. Giton twisted away from the stick, drew in his breath very gently, and pressed his lips close against the bugs in the bedding. . . The broken door of the room could not keep anyone out, and Eumolpus rushed in in a fury, and cried, “I have found a thousand pieces; for I mean to follow the crier as he goes away, and betray you as you richly deserve, and tell him that Giton is in your hands.” He persisted, I fell at his feet, besought him not to kill a dying man, and said, “You might well be excited if you could show him the lost one. As it is, the boy has run away in the crowd, and I have not the least idea where he has gone. As you love me, Eumolpus, get the boy back, and give him to Ascyltos if you like.” I was just inducing him to believe me, when Giton burst with holding his breath, and all at once sneezed three times so that he shook the bed. Eumolpus turned round at the noise, and said “Good day, Giton.” He pulled off the mattress, and saw an Ulysses whom even a hungry Cyclops might have spared. Then he turned on me, “Now, you thief; you did not dare to tell me the truth even when you were caught. In fact, unless the God who controls man’s destiny had wrung a sign from this boy as he hung there, I should now be wandering round the pot-houses like a fool.” . . .

  Giton was far more at ease than I. He first stanched a cut which had been made on Eumolpus’s forehead with spider’s webs soaked in oil. He then took off his torn clothes, and in exchange gave him a short cloak of his own, then put his arms round him, for he was now softening, poulticed him with kisses, and said, “Dearest father, we are in your hands, yours entirely. If you love your Giton, make up your mind to save him. I wish the cruel fire might engulf me alone, or the wintry sea assail me. I am the object of all his transgressions, I am the cause. If I were gone, you two might patch up your quarrel.” . .

  [XCIX] EVMOLPVS: “Ego sic semper et ubique vixi, ut ultimam quamque lucem tanquam non redituram consumerem”. <. . .>

  Profusis ego lacrimis rogo quaesoque, ut mecum quoque redeat in gratiam: neque enim in amantium esse potestate furiosam aemulationem. Daturum tamen operam ne aut dicam aut faciam amplius, quo possit offendi. Tantum omnem scabitudinem animo tanquam bonarum artium magister deleret sine cicatrice.” Incultis asperisque regionibus diutius nives haerent, ast ubi aratro domefacta tellus nitet, dum loqueris, levis pruina dilabitur. Similiter in pectoribus ira considit: feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur. — Vt scias, inquit Eumolpus, verum esse quod dicis, ecce etiam osculo iram finio. Itaque, quod bene eveniat, expedite sarcinulas et vel sequimini me vel, si mavultis, ducite”. Adhuc loquebatur, cum crepuit ostium impulsum, stetitque in limine barbis horrentibus nauta et: “Moraris, inquit, Eumolpe, tanquam properandum ignores”. Haud mora, omnes consurgimus, et Eumolpus quidem mercennarium suum iam olim dormientem exire cum sarcinis iubet. Ego cum Gitone quicquid erat in alutam compono, et adoratis sideribus intro navigium. <. . .>

  [99] “At all times and in all places I have lived such a life that I spent each passing day as though that light would never return.”. .

  I burst into tears, and begged and prayed him to be friends again with me too: a true lover was incapable of mad jealousy. At the same time I would take care to do nothing more in word or deed by which he could possibly be hurt. Only he must remove all irritation from his mind like a man of true culture and leave no scar. “On the wild rough uplands the snow lies late, but when the earth is beautiful under the mastery of the plough, the light frost passes while you speak. Thus anger dwells in our hearts; it takes root in the savage, and glides over the man of learning.” “There,” said Eumolpus, “you see what you say is true. Behold, I banish my anger with a kiss. So good luck go with us. Get ready your luggage and follow me, or lead the way if you like.” He was still talking, when a knock sounded on the door, and a sailor with a straggly beard stood at the entrance and said, “You hang about, Eumolpus, as if you did not know a Blue Peter by sight.” We all got up in a hurry, and Eumolpus ordered his slave, who had now been asleep for some time, to come out with his baggage. Giton and I put together all we had for a journey; I asked a blessing of the stars, and went aboard.

  [C] “Molestum est quod puer hospiti placet. Quid autem? Non commune est, quod natura optimum fecit? Sol omnibus lucet. Luna innumerabilibus comitata sideribus etiam feras ducit ad pabulum. Quid aquis dici formosius potest? In publico tamen manant. Solus ergo amor furtum potius quam praemium erit? Immo vero nolo habere bona, nisi quibus populus inviderit. Vnus, et senex, non erit gravis; etiam cum voluerit aliquid sumere, opus anhelilu prodet”. Haec ut intra fiduciam posui fraudavique animum dissidentem, coepi somnum obruto tunicula capite mentiri.

  Sed repente quasi destruente fortuna constantiam meam eiusmodi vox supra constratum puppis congemuit: “Ergo me derisit?” Et haec quidem virilis et paene auribus meis familiaris animum palpitantem percussit. Ceterum eadem indignatione mulier lacerata ulterius excanduit et: “Si quis deus manibus meis, inquit, Gitona imponeret, quam bene exulem exciperem.” Vterque nostrum tam inexpectato ictus sono amiserat sanguinem. Ego praecipue quasi somnio quodam turbulento circumactus diu vocem collegi, tremebundisque manibus Eumolpi iam in soporem labentis laciniam duxi, et: “Per fidem, inquam, pater, cuius haec navis est, aut quos vehat, dicere potes?” Inquietatus ille moleste tulit et: “Hoc erat, inquit, quod placuerat tibi, ut super constratum navis occuparemus secretissimum locum, ne nos patereris requiescere? Quid porro ad rem pertinet, si dixero Licham Tarentinum esse dominum huiusce navigii, qui Tryphaenam exulem Tarentum ferat?”

  [100] “I am annoyed because the boy takes a stranger’s fancy. But are not all the finest works of nature common property? The sun shines upon all men. The moon with countless troops of stars in her train leads even the beasts to their food. Can we imagine anything more lovely than water? yet it flows for all the world. Then shall love alone be stolen rather than enjoyed? The truth is that I do not care for possessions unless the common herd are jealous of them. One rival, and he too an old man, will not be troublesome; even if he wants to gain an advantage, his shortness of breath will give him away.” When I had made these points without any confidence, deceiving my protesting spirit, I covered my head in my cloak and pretended to be asleep.

  But suddenly, as though fate were in arms against my resolution, a voice on the ship’s deck said with a groan, like this: “So he deceived me, then?” These manly tones were somehow familiar to my ear, and my heart beat fast as they struck me. But then a woman torn by the same indignation broke out yet more vehemently: “Ah, if the gods would deliver Giton into my hands, what a fine welcome I would give the runaway.” The shock of these unexpected sounds drove all the blood out of both of us. I felt as if I were being hunted round in some troubled dream; I was a long while finding my voice, and then pulled Eumolpus’s clothes with a shaking hand, just as he was falling into a deep sleep, and said, “Tell me the truth, father; can you say who owns this ship, or who is on board?” He was annoyed at being disturbed, and replied, “Was this why you chose a quiet corner on deck, on purpose to prevent us from getting any rest? What on earth is the use of my telling you that Lichas of Tarentum is the master of this boat, and is carrying Tryphaena to Tarentum under a sentence of banishment?”

  SECTIONS CI TO CX.

  [CI] Intremui post hoc fulmen attonitus, iuguloque detecto: “Aliquando, inquam, totum me, Fortuna, vicisti!”. Nam Giton quidem super pectus meum positus diu animam egit. Deinde ut effusus sudor utriusque spiritum revocavit, comprehendi
Eumolpi genua et: “Miserere, inquam, morientium et pro consortio studiorum commoda manum; mors venit, quae nisi per te non licet potest esse pro munere”. Inundatus hac Eumolpus invidia iurat per deos deasque se neque scire quid acciderit, nec ullum dolum malum consilio adhibuisse, sed mente simplicissima et vera fide in navigium comites induxisse, quo ipse iam pridem fuerit usurus.” Quae autem hic insidiae sunt, inquit, aut quis nobiscum Hannibal navigat? Lichas Tarentinus, homo verecundissimus et non tantum huius navigii dominus, quod regit, sed fundorum etiam aliquot et familiae negotiantis, onus deferendum ad mercatum conducit. Hic est Cyclops ille et archipirata, cui vecturam debemus; et praeter hunc Tryphaena, omnium feminarum formosissima, quae voluptatis causa huc atque illuc vectatur. — Hi sunt, inquit Giton, quos fugimus “; simulque raptim causas odiorum et instans periculum trepidanti Eumolpo exponit. Confusus ille et consilii egens iubet quemque suam sententiam promere, et: “Fingite, inquit, nos antrum Cyclopis intrasse. Quaerendum est aliquod effugium, nisi naufragium ponimus et omni nos periculo liberamus. — Immo, inquit Giton, persuade gubernatori ut in aliquem portum navem deducat, non sine praemio scilicet, et affirma ei impatientem maris fratrem tuum in ultimis esse. Poteris hanc simulationem et vultus confusione et lacrimis obumbrare, ut misericordia permotus gubernator indulgeat tibi”. Negavit hoc Eumolpus fieri posse, “quia magna, inquit, navigia portubus se curvatis insinuant, nec tam cito fratrem defecisse veri simile erit. Accedit his, quod forsitan Lichas officii causa visere languentem desiderabit. Vides, quam valde nobis expediat ultro dominum ad fugientes accersere. Sed finge navem ab ingenti posse cursu deflecti, et Licham non utique circuiturum aegrorum cubilia: quomodo possumus egredi nave, ut non conspiciamur a cunctis? opertis capitibus, an nudis? Opertis, et quis non dare manum languentibus volet? Nudis, et quid erit aliud quam se ipsos proscribere?

 

‹ Prev