Book Read Free

Delphi Complete Works of Petronius

Page 96

by Petronius


  Some fishermen in handy little boats put out to seize their prey. When they saw some men alive and ready to fight for their belongings, they altered their savage plans and came to the rescue. . .

  [CXV] Audimus murmur insolitum et sub diaeta magistri quasi cupientis exire beluae gemitum. Persecuti igitur sonum invenimus Eumolpum sedentem membranaeque ingenti versus ingerentem. Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema facere, extrahimus clamantem, iubemusque bonam habere mentem. At ille interpellatus excanduit et: “Sinite me, inquit, sententiam explere; laborat carmen in fine”. Inicio ego phrenetico manum, iubeoque Gitona accedere et in terram trahere poetam mugientem.

  Hoc opere tandem elaborato casam piscatoriam subimus maerentes, cibisque naufragio corruptis utcumque curati tristissimam exegimus noctem. Postero die, cum poneremus consilium, cui nos regioni crederemus, repente video corpus humanum circum actum levi vortice ad litus deferri. Substiti ergo tristis coepique umentibus oculis maris fidem inspicere et: “Hunc forsitan, proclamo, in aliqua parte terrarum secura expectat uxor, forsitan ignarus tempestatis filius, aut patrem utique reliquit aliquem, cui proficiscens osculum dedit. Haec sunt consilia mortalium, haec vota magnarum cogitationum. En homo quemadmodum natat!” Adhuc tanquam ignotum deflebam, cum inviolatum os; fluctus convertit in terram, agnovique terribilem paulo ante et implacabilem Licham pedibus meis paene subiectum. Non tenui igitur diutius lacrimas, immo percussi semel iterumque manibus pectus et: “Vbi nunc est, inquam, iracundia tua, ubi impotentia tua? Nempe piscibus beluisque eitus es, et qui paulo ante iactabas vires imperii tui, de tam magna nave ne tabulam quidem naufragus habes. Ite nunc mortales, et magnis cogitationibus pectora implete. Ite cauti, et opes fraudibus captas per mille annos disponite. Nempe hic proxima luce patrimonii sui rationes inspexit, nempe diem etiam, quo venturus esset in patriam, animo suo fixit. Dii deaeque quam longe a destinatione sua iacet! Sed non sola mortalibus maria hanc fidem praestant. Illum bellantem arma decipiunt, illum diis vota reddentem penatium suorum ruina sepelit. Ille vehiculo lapsus properantem spiritum excussit, cibus avidum strangulavit, abstinentem frugalitas. Si bene calculum ponas, ubique naufragium est. At enim fluctibus obruto non contingit sepultura: tanquam intersit, periturum corpus quae ratio consumat, ignis an fluctus an mora! Quicquid feceris, omnia haec eodem ventura sunt. Ferae tamen corpus lacerabunt: tanquam melius ignis accipiat! Immo hanc poenam gravissimam credimus, ubi servis irascimur. Quae ergo dementia est, omnia facere, ne quid de nobis relinquat sepultura?” <. . .>

  Et Licham quidem rogus inimicis collatus manibus adolebat. Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit, oculos ad arcessendos sensus longius mittit.

  [115] We heard a strange noise, and a groaning like a wild beast, coming from under the master’s cabin. So we followed the noise, and found Eumolpus sitting there inscribing verses on a great parchment. We were surprised at his having time to write poetry with death close at hand, and we pulled him out, though he protested, and implored him to be sensible. But he was furious at our interruption, and cried: “Let me complete my design; the poem halts at the close.” I laid hands on the maniac, and told Giton to help me to drag the bellowing bard ashore. . .

  When this business was at last completed, we came sadly to a fisherman’s cottage, refreshed our selves more or less with food spoilt by sea-water, and passed a very miserable night. Next morning, as we were trying to decide into what part of the country we should venture, I suddenly saw a man’s body caught in a gentle eddy and carried ashore. I stopped gloomily, and, with moist eyes, began to reflect upon the treachery of the sea. “Maybe,” I cried, “there is a wife waiting cheerfully at home for this man in a far-offland, or a son or a father, maybe, who know nothing of this storm; he is sure to have left some one behind whom he kissed before he went. So much for mortal men’s plans, and the prayers of high ambition. Look how the man floats.” I was still crying over him as a perfect stranger, when a wave turned his face towards the shore without a mark upon it, and I recognized Lichas, but a while ago so fierce and so relentless, now thrown almost under my feet. Then I could restrain my tears no longer; I beat my breast again and again, and cried, “Where is your temper and your hot head now? Behold! you are a prey for fish and savage beasts. An hour ago you boasted the strength of your command, and you have not one plank of your great ship to save you. Now let mortal men fill their hearts with proud imaginations if they will. Let misers lay out the gains they win by fraud for a thousand years. Lo! this man but yesterday looked into the accounts of his family property, and even settled in his own mind the very day when he would come home again. Lord, Lord, how far he lies from his consummation! But it is not the waves of the sea alone that thus keep faith with mortal men. The warrior’s weapons fail him; another pays his vows to Heaven, and his own house falls and buries him in the act. Another slips from his coach and dashes out his eager soul: the glutton chokes at dinner, the sparing man dies of wait. Make a fair reckoning, and you find shipwreck everywhere. You tell me that for those the waters whelm there is no burial. As if it mattered how our perishable flesh comes to its end, by fire or water or the lapse of time! Whatever you may do, all these things achieve the same goal. But beasts will tear the body, you say, as though fire would give it a more kindly welcome! When we are angry with our slaves, we consider burning their heaviest punishment. Then what madness to take such trouble to prevent the grave from leaving aught of us behind!”. . .

  So Lichas was burned on a pyre built by his enemy’s hands. Eumolpus proceeded to compose an epitaph on the dead man, and looked about in search of some far-fetched ideas. . .

  [CXVI] Hoc peracto libenter officio destinatum carpimus iter, ac momento temporis in montem sudantes conscendimus, ex quo haud procul impositum arce sublimi oppidum cernimus. Nec quid esset sciebamus errantes, donec a vilico quodam Crotona esse cognovimus, urbem antiquissimam et aliquando Italiae primam. Cum deinde diligentius exploraremus qui homines inhabitarent nobile solum, quodve genus negotiationis praecipue probarent post attritas bellis frequentibus opes: “O mi, inquit, hospites, si negotiatores estis, mutate propositum aliudque vitae praesidium quaerite. Sin autem urbanioris notae homines sustinetis semper mentiri, recta ad lucrum curritis. In hac enim urbe non litterarum studia celebrantur, non eloquentia locum habet, non frugalitas sanctique mores laudibus ad fructum perveniunt, sed quoscunque homines in hac urbe videritis, scitote in duas partes esse divisos. Nam aut captantur aut captant. In hac urbe nemo liberos tollit, quia quisquis suos heredes habet, non ad cenas, non ad spectacula admittitur, sed omnibus prohibetur commodis, inter ignominiosos latitat. Qui vero nec uxores unquam duxerunt nec proximas necessitudines habent, ad summos honores perveniunt, id est soli militares, soli fortissimi atque etiam innocentes habentur. Adibitis, inquit, oppidum tanquam in pestilentia campos, in quibus nihil aliud est nisi cadavera quae lacerantur, aut corvi qui lacerant.” <. . .>

  [116] We gladly performed this last office, and then took up our proposed way, and in a short while came sweating to a mountain top, from which we saw, not far off, a town set on a high peak. We had lost ourselves, and did not know what it was, until we learned from a farm-bailiff that it was Croton, a town of great age, and once the first city in Italy. When we went on to inquire particularly what men lived on such honoured soil, and what kind of business pleased them best, now that their wealth had been brought low by so many wars, the man replied, “My friends, if you are business men, change your plans and look for some other safe way of life. But if you profess to be men of a superior stamp and thorough-paced liars, you are on the direct road to wealth. In this city the pursuit of learning is not esteemed, eloquence has no place, economy and a pure life do not win their reward in honour: know that the whole of the men you see in this city are divided into two classes. They are either the prey of legacy-hunting or legacy-hunters themselves. In this city no one brings up children, because anyone who has heirs of his own stock is never invited to dinner or the theatre; he is deprived of all advantages, and lies in obscurity among the base-born. But tho
se who have never married, and have no near relations, reach the highest positions; they alone, that is, are considered soldierly, gallant, or even good. “Yes,” he went on, you will go into a town that is like a plague-stricken plain, where there is nothing but carcasses to be devoured, and crows to devour them.” . .

  [CXVII] Prudentior Eumolpus convertit ad novitatem rei mentem genusque divitationis sibi non displicere confessus est. Iocari ego senem poetica levitate credebam, cum ille: “Vtinam quidem, , sufficeret largior scena, id est vestis humanior, instrumentum lautius, quod praeberet mendacio fidem: non mehercules operam istam differrem, sed continuo vos ad magnas opes ducerem”. Atquin promitto, quicquid exigeret, dummodo placeret vestis, rapinae comes, et quicquid Lycurgi villa grassantibus praebuisset: “nam nummos in praesentem usum deum matrem pro fide sua reddituram. — Quid ergo, inquit Eumolpus, cessamus mimum componere? Facite ergo me dominum, si negotatio placet.” Nemo ausus est artem damnare nihil auferentem. Itaque ut duraret inter omnes tutum mendacium, in verba Eumolpi sacramentum iuravimus: uri, vinciri, verberari ferroque necari, et quicquid aliud Eumolpus iussisset. Tanquam legitimi gladiatores domino corpora animasque religiosissime addicimus. Post peractum sacramentum serviliter ficti dominum consalutamus, elatumque ab Eumolpo filium pariter condiscimus, iuvenem ingentis eloquentiae et spei, ideoque de civitate sua miserrimum senem exisse, ne aut clientes sodalesque filii sui aut sepulcrum quotidie causam lacrimarum cerneret. Accessisse huic tristitiae proximum naufragium, quo amplius vicies sestertium amiserit; nec illum iactura moveri, sed destitutum ministerio non agnoscere dignitatem suam. Praeterea habere in Africa trecenties sestertium fundis nominibusque depositum; nam familiam quidem tam magnam per agros Numidiae esse sparsam, ut possit vel Carthaginem capere. Secundum hanc formulam imperamus Eumolpo, ut plurimum tussiat, ut sit modo solutioris stomachi cibosque omnes palam damnet; loquatur aurum et argentum fundosque mendaces et perpetuam terrarum sterilitatem; sedeat praeterea quotidie ad rationes tabulasque testamenti omnibus renovet. Et ne quid scaenae deesset, quotiescunque aliquem nostrum vocare temptasset, alium pro alio vocaret, ut facile appareret dominum etiam eorum meminisse, qui praesentes non essent.

  His ita ordinatis, “quod bene feliciterque eveniret “ precati deos viam ingredimur. Sed neque Giton sub insolito fasce durabat, et mercennarius Corax, detractator ministerii, posita frequentius sarcina male dicebat properantibus, affirmabatque se aut proiecturum sarcinas aut cum onere fugiturum. “Quid vos, inquit? iumentum me putatis esse aut lapidariam navem? Hominis operas locavi, non caballi. Nec minus liber sum quam vos, etiam si pauperem pater me reliquit.” Nec contentus maledictis tollebat subinde altius pedem, et strepitu obsceno simul atque odore viam implebat. Ridebat contumaciam Giton et singulos crepitus eius pari clamore prosequebatur. <. . .>

  [117] Eumolpus was more cautious, and directed his attention to the novelty of the case, declaring that this kind of prophecy did not make him uneasy. I thought the old man was joking with the light heart of a poet, but then he said, I only wish I had a more ample background, I mean a more gentlemanly dress, and finer ornaments, to lend colour to my strange tale; I declare I would not put off the business, I would bring you into great wealth in a moment. Anyhow, I promise to do whatever my fellow-robber demands, so long as my clothes are satisfactory, and whatever we may find in Lycurgus’s house when we break in. I am sure that our mother goddess for her honour’s sake will pay up some coin to us for present needs.”. . .”Well then,” said Eumolpus, “Why shouldn’t we make up a farce? Now appoint me your master, if you like the business.” No one dared to grumble at this harmless device. So to keep the lie safe among us all, we took an oath to obey Eumolpus; to endure burning, bondage, flogging, death by the sword, or anything else that Eumolpus ordered. We pledged our bodies and souls to our master most solemnly, like regular gladiators. When the oath was over, we posed like slaves and saluted our master, and learned all together that Eumolpus had lost a son, a young man of great eloquence and promise, and that the poor old man had left his own country for this reason, to escape seeing his son’s dependants and friends, or the tomb which was the source of his daily tears. His grief had been increased by a recent shipwreck, in which he lost over two million sesterces: it was not the loss that troubled him, but with no servant to wait upon him he could not recognize his own importance. Besides, he had thirty millions invested in Africa in estates and bonds; such a horde of his slaves was scattered over the fields of Numidia that he could positively have sacked Carthage. Under this scheme we ordered Eumolpus to cough frequently, sometimes to be bilious, and to find fault openly with all his food; he must talk of gold and silver and his disappointing farms and the obstinate barrenness of the soil; further, he must sit over his accounts daily, and revise the sheets of his will every month. To make the setting quite complete, he was to use the wrong names whenever he tried to call one of us, so that it would clearly look as though our master had also in his mind some servants who were not present. This was all arranged; we offered a prayer to Heaven for a prosperous and happy issue, and started on our journey. But Giton was not used to a burden and could not bear it, and the slave Corax, a shirker of work, kept putting down his bundle and cursing our hurry, and declaring that he would either throw the baggage away or run off with his load. “You seem to think I am a beast of burden or a ship for carrying stones,” he cried. “You paid for the services of a man, not a horse. I am just as free as you are, although my father did leave me a poor man.” Not satisfied with curses, he kept lifting his leg up and filling the whole road with a disgusting noise and smell. Giton laughed at his impudence and matched every noise he made. . . .

  [CXVIII] EVMOLPVS. “Multos, inquit Eumolpus, o iuvenes, carmen decepit. Nam ut quisque versum pedibus instruxit sensumque teneriorem verborum ambitu intexuit, putavit se continuo in Heliconem venisse. Sic forensibus ministeriis exercitati frequenter ad carminis tranquillitatem tanquam ad portum feliciorem refugerunt, credentes facilius poema extrui posse, quam controversiam sententiolis vibrantibus pictam. Ceterum neque generosior spiritus vanitatem amat, neque concipere aut edere partum mens potest nisi intrenti flumine litterarum inundata. Refugiendum est ab omni verborum, ut ita dicam, vilitate et sumendae voces a plebe summotae, ut fiat odi profanum vulgus et arceo.

  Praeterea curandum est, ne sententiae emineant extra corpus orationis expressae, sed intexto vestibus colore niteant. Homerus testis et lyrici, Romanusque Vergilius et Horatii curiosa felicitas. Ceteri enim aut non viderunt viam qua iretur ad carmen, aut visam timuerunt calcare. Ecce belli civilis ingens opus quisquis attigerit nisi plenus litteris, sub onere labetur. Non enim res gestae versibus comprehendendae sunt, quod longe melius historici faciunt, sed per ambages deorumque ministeria et fabulosum sententiarum tormentum praecipitandus est liber spiritus, ut potius furentis animi vaticinatio appareat quam religiosae orationis sub testibus fides. Tanquam si placet hic impetus, etiam si nondum recepit ultimam manum:

  [118] “Yes, my young friends,” said Eumolpus, “poetry has led many astray. As soon as a man has shaped his verse in feet and woven into it a more delicate meaning with an ingenious circumlocution, he thinks that forthwith he has scaled Helicon. In this fashion people who are tired out with forensic oratory often take refuge in the calm of poetry as in some happier haven, supposing that a poem is easier to construct than a declamation adorned with quivering epigrams. But nobler souls do not love such coxcombry, and the mind cannot conceive or bring forth its fruit unless it is steeped in the vast flood of literature. One must flee away from all diction that is, so to speak, cheap, and choose words divorced from popular use, putting into practice, “I hate the common herd and hold it afar.” Besides, one must take care that the epigrams do not stand out from the body of the speech: they must shine with a brilliancy that is woven into the material. Homer proves this, and the lyric poets, and Roman Virgil, and the studied felicity of Horace. The others either did not see the path that leads to poetry, or saw it and were afraid to walk in it For instance, anyone wh
o attempts the vast theme of the Civil War will sink under the burden unless he is full of literature. It is not a question of recording -real events in verse; historians can do that far better. The free spirit of genius must plunge headlong into allusions and divine interpositions, and rack itself for epigrams coloured by mythology, so that what results seems rather the prophecies of an inspired seer than the exactitude of a statement made on oath before witnesses: the following effusion will show what I mean, if it take your fancy, though it has not yet received my final touches. . . .

  [CXIX] “Orbem iam totum victor Romanus habebat,

  qua mare, qua terrae, qua sidus currit utrumque;

  nec satiatus erat. Gravidis freta pulsa carinis

  iam peragebantur; si quis sinus abditus ultra,

  si qua foret tellus, quae fuluum mitteret aurum,

  hostis erat, fatisque in tristia bella paratis

  quaerebantur opes. Non vulgo nota placebant

  gaudia, non usu plebeio trita voluptas.

  Aes Ephyreiacum laudabat miles in unda;

  quaesitus tellure nitor certaverat ostro;

 

‹ Prev