Book Read Free

Jerusalem Delivered

Page 226

by Torquato Tasso


  At last he spoke, in more than human sound,

  And told what things his wisdom great foresaw,

  And at his thundering voice the folk around

  Attentive stood, with trembling and with awe:

  “Rinaldo lives,” he said, “the tokens found

  From women’s craft their false beginnings draw,

  He lives, and heaven will long preserve his days,

  To greater glory, and to greater praise.

  LXXIV

  Then, bursting out in louder, loftier strain,

  Foretold events that would in time arise,

  While all, attracted by his look, remain

  Attentive to his thundered prophecies.

  ‘Rinaldo lives,’ he cried; ‘what else one hears

  Is lies and tricks of woman’s baleful will.

  He lives; his young and inexperienced years

  The Heavens reserve for greater glories still.

  LXXV.

  Presagj sono, e fanciulleschi affanni

  Questi, ond’or l’Asia lui conosce, e noma.

  Ecco chiaro vegg’io, correndo gli anni,

  596 Ch’egli s’oppone all’empio Augusto, e ‘l doma:

  E sotto l’ombra degli argentei vanni

  L’Aquila sua copre la Chiesa, e Roma,

  Che della fera avrà tolte agli artiglj:

  600 E ben di lui nasceran degni i figlj.

  LXXV

  “These are but trifles yet, though Asia’s kings

  Shrink at his name, and tremble at his view,

  I well foresee he shall do greater things,

  And wicked emperors conquer and subdue;

  Under the shadow of his eagle’s wings

  Shall holy Church preserve her sacred crew,

  From Caesar’s bird he shall the sable train

  Pluck off, and break her talons sharp in twain.

  LXXV

  ‘These boyish feats but indices supply

  Of what all Asia knows — his future fame;

  Lo! I see clearly that, as years roll by,

  He will the pride of impious monarchs tame,

  And ‘neath the shadow of her silver wing

  His eagle will protect the Church and Rome,

  Them from the oppressor’s claws delivering;

  And worthy children shall adorn his home,

  LXXVI.

  De’ figlj i figlj, e chi verrà da quelli

  Quinci avran chiari e memorandi esempj:

  E da’ Cesari ingiusti, e da’ rubelli

  604 Difenderan le mitre, e i sacri tempj.

  Premer gli alteri, e sollevar gl’imbelli,

  Difender gli innocenti, e punir gli empj

  Fian l’arti lor: così verrà, che vole

  608 L’Aquila Estense oltra le vie del Sole.

  LXXVI

  “His children’s children at his hardiness

  And great attempts shall take example fair,

  From emperors unjust in all distress

  They shall defend the state of Peter’s chair,

  To raise the humble up, pride to suppress,

  To help the innocents shall be their care.

  This bird of east shall fly with conquest great,

  As far as moon gives light or sun gives heat;

  LXXVI

  ‘And children’s children, and their sons, who thence

  Will bright and notable example have;

  Who will, from Caesars’ unjust violence,

  The papal mitre and our temples save;

  To oppress the proud, the lowly to restore,

  The guilty punish, and defend the right,

  Will be their aim; thus past the sun will soar

  Haught Este’s eagle in her glorious flight

  LXXVII.

  E dritto è ben che, se ‘l ver mira e ‘l lume,

  Ministri a Pietro i folgori mortali.

  U’ per Cristo si pugni, ivi le piume

  612 Spiegar dee sempre invitte e trionfali:

  Chè ciò per suo nativo alto costume

  Dielle il Cielo, e per leggi a lei fatali.

  Onde piace là su, ch’a questa degna

  616 Impresa, onde partì, chiamata vegna.

  LXXVII

  “Her eyes behold the truth and purest light,

  And thunders down in Peter’s aid she brings,

  And where for Christ and Christian faith men fight,

  There forth she spreadeth her victorious wings,

  This virtue nature gives her and this might;

  Then lure her home, for on her presence hings

  The happy end of this great enterprise,

  So Heaven decrees, and so command the skies.”

  LXXVII

  ‘And right it is, beholding truth and light,

  That she to Peter mortal thunder bring,

  And that, where’er in Jesu’s cause men fight,

  She spread in triumph her unconquered wing,

  Since, by predestined statute, Providence

  To her this innate virtue has decreed;

  And wills that she, now summoned back from whence

  She flew, to this great enterprise proceed.’

  LXXVIII.

  Con questi detti ogni timor discaccia

  Di Rinaldo concetto il saggio Piero.

  Sol nel plauso comune avvien che taccia

  620 Il pio Buglione immerso in gran pensiero.

  Sorge intanto la notte, e su la faccia

  Della terra distende il velo nero.

  Vansene gli altri, e dan le membra al sonno;

  624 Ma i suoi pensieri in lui dormir non ponno.

  LXXVIII

  These words of his of Prince Rinaldo’s death

  Out of their troubled hearts, the fear had rased;

  In all this joy yet Godfrey smiled uneath.

  In his wise thought such care and heed was placed.

  But now from deeps of regions underneath

  Night’s veil arose, and sun’s bright lustre chased,

  When all full sweetly in their cabins slept,

  Save he, whose thoughts his eyes still open kept.

  LXXVIII

  With words like these the prudent Peter cheered

  Their hearts, with terror for Rinaldo fraught:

  Sole, ‘mid the general joy, the chief appeared

  Silent, immersed in deep and anxious thought

  Meanwhile the night in clouds of darkness rose,

  And o’er earth’s face her murky mantle spread;

  The rest retired to give their limbs repose,

  But from Prince Godfred’s eyes all sleep had fled.

  Canto undicesimo

  ELEVENTH BOOK

  ARGOMENTO.

  Con puro sacrifizio e sacre note,

  Il soccorso del Cielo invoca il campo.

  Poi dell’alta città le mura scote,

  Ch’al suo furore omai non avean scampo;

  Quando Clorinda il Capitan percote,

  E ‘l colpo è a lui d’alta vittoria inciampo.

  Ben dall’Angel sanato ei torna in guerra:

  Ma già ‘l diurno raggio ito è sotterra.

  THE ARGUMENT.

  Heaven’s sacred aid the Christian lords invoke;

  That done, they scale the wall which kept them out:

  The fort is almost won, the gates nigh broke:

  Godfrey is wounded by Clorinda stout,

  And lost is that day’s conquest by the stroke;

  The angel cures him, he returns to fight,

  But lost his labor, for day lost his light.

  I.

  Ma ‘l Capitan delle Cristiane genti,

  Volto avendo all’assalto ogni pensiero,

  Giva apprestando i bellici instrumenti,

  4 Quando a lui venne il solitario Piero:

  E trattolo in disparte, in tali accenti

  Gli parlò venerabile e severo:

  Tu muovi, o Capitan, l’armi terrene;

  8 Ma di là non cominci onde co
nviene.

  I

  The Christian army’s great and puissant guide,

  To assault the town that all his thoughts had bent,

  Did ladders, rams, and engines huge provide,

  When reverend Peter to him gravely went,

  And drawing him with sober grace aside,

  With words severe thus told his high intent;

  “Right well, my lord, these earthly strengths you move,

  But let us first begin from Heaven above:

  I

  WHILE thus the captain of the Christian powers

  Urged them the warlike instruments to frame,

  He being resolved to storm the royal towers,

  The hermit Peter to his presence came,

  And drawing him aside, the sage began,

  In accents stem and with a solemn air:

  ‘Hosts of this world, O chief, thou leadest on,

  But that is not what first should claim thy care.

  II.

  Sia dal Cielo il principio; invoca avanti,

  Nelle preghiere pubbliche e devote,

  La milizia degli Angioli e de’ Santi,

  12 Chè ne impetri vittoria ella che puote.

  Preceda il Clero in sacre vesti, e canti

  Con pietosa armonia supplici note:

  E da voi duci gloriosi e magni

  16 Pietate il volgo apprenda, e v’accompagni.

  II

  “With public prayer, zeal and faith devout,

  The aid, assistance, and the help obtain

  Of all the blessed of the heavenly rout,

  With whose support you conquest sure may gain;

  First let the priests before thine armies stout

  With sacred hymns their holy voices strain.

  And thou and all thy lords and peers with thee,

  Of godliness and faith examples be.”

  II

  ‘Begin from Heaven, and first with penitence,

  In public worship and on bended knee,

  Invoke the saints’ and angels’ army, whence

  Alone thou mayest hope for victory.

  In sacred vestments let the priests precede,

  And anthems chaunt with suppliant voice, while ye,

  Great glorious leaders of the army, lead

  Their ranks to join those strains of piety.’

  III.

  Così gli parla il rigido Romito:

  E ‘l buon Goffredo il saggio avviso approva.

  Servo, risponde, di Gesù gradito,

  20 Il tuo consiglio di seguir mi giova.

  Or mentre i duci a venir meco invito,

  Tu i Pastori de’ popoli ritrova

  Guglielmo ed Ademaro: e vostra sia

  24 La cura della pompa sacra e pia.

  III

  Thus spake the hermit grave in words severe:

  Godfrey allowed his counsel, sage, and wise,

  “Of Christ the Lord,” quoth he, “thou servant dear,

  I yield to follow thy divine advice,

  And while the princes I assemble here,

  The great procession, songs and sacrifice,

  With Bishop William, thou and Ademare,

  With sacred and with solemn pomp prepare.”

  III

  Thus the stem hermit did the captain chide,

  And Godfred deemed his admonition wise.

  ‘Servant beloved of Jesus,’ he replied,

  ‘Well pleased I am to follow thy advice.

  Now, while I invite the chiefs to come with me,

  Thou to the bishops of the host repair,

  William and holy Ademar, and be

  The sacred rites and pious pomp your care.’

  IV.

  Nel seguente mattino il Vecchio accoglie

  Co’ duo’ gran sacerdoti altri minori,

  Ov’entro al vallo tra sacrate soglie

  28 Soleansi celebrar divini onori.

  Quivi gli altri vestir candide spoglie:

  Vestir dorato ammanto i duo Pastori,

  Che bipartito sovra i bianchi lini

  32 S’affibbia al petto, e incoronaro i crini.

  IV

  Next morn the bishops twain, the heremite,

  And all the clerks and priests of less estate,

  Did in the middest of the camp unite

  Within a place for prayer consecrate,

  Each priest adorned was in a surplice white,

  The bishops donned their albes and copes of state,

  Above their rochets buttoned fair before,

  And mitres on their heads like crowns they wore.

  IV

  The reverend sage next mom assembled round

  With the high priests those of less station, where

  Within the camp, on consecrated ground,

  They used to glorify the Lord in prayer:

  The others in white surplices were dressed,

  The bishops gold-embroidered mantles wore,

  Which in twain parted, buttoned at the breast

  O’er snowy lawn; their heads proud mitres bore.

  V.

  Va Pietro solo innanzi, e spiega al vento

  Il segno riverito in Paradiso:

  E segue il coro a passo grave e lento,

  36 In due lunghissimi ordini diviso.

  Alternando facean doppio concento

  In supplichevol canto, e in umil viso,

  E, chiudendo le schiere, ivano a paro

  40 I Principi Guglielmo ed Ademaro.

  V

  Peter alone, before, spread to the wind

  The glorious sign of our salvation great,

  With easy pace the choir come all behind,

  And hymns and psalms in order true repeat,

  With sweet respondence in harmonious kind

  Their humble song the yielding air doth beat,

  “Lastly, together went the reverend pair

  Of prelates sage, William and Ademare,

  V

  Peter walked first alone, and to the wind

  Displayed the sign in Paradise revered;

  With slow and solemn step the choir behind

  In two distinct extended lines appeared,

  And in alternate melody replied,

  With suppliant voice, with meek and lowly air;

  And closing up their ranks, went side by side,

  William and his companion Ademar.

  VI.

  Venia poscia il Buglion, pur come è l’uso

  Di Capitan, senza compagno a lato.

  Seguiano a coppia i Duci, e non confuso

  44 Seguiva il campo a lor difesa armato.

  Sì procedendo se n’uscia del chiuso

  Delle trinciere il popolo adunato.

  Nè s’udian trombe, o suoni altri feroci,

  48 Ma di pietate e d’umiltà sol voci.

  VI

  The mighty duke came next, as princes do,

  Without companion, marching all alone,

  The lords and captains then came two and two,

  With easy pace thus ordered, passing through

  The trench and rampire, to the fields they gone,

  No thundering drum, no trumpet shrill they hear,

  Their godly music psalms and prayers were.

  VI

  Then, as commanders do, the Bouillon passed

  Alone, without companion at his side;

  Next came the leaders two by two, and last

  The camp, with weapons of defence supplied:

  Proceeding thus the assembled host passed thro’

  And out the intrenchments; in the stilly air

  No warlike clangour rose, no bugles blew —

  The only sound was piety and prayer.

  VII.

  Te Genitor, te figlio eguale al Padre,

  E te che d’ambo uniti amando spiri:

  E te, d’uomo e di Dio, Vergine Madre

  52 Invocano propizia ai lor desiri.

  O Duci, e voi, che le fulgenti squadre

  Del Ciel movete
in triplicati giri.

  O Divo, e te, che della diva fronte

  56 La monda umanità lavasti al fonte.

  VII

  To thee, O Father, Son, and sacred Sprite,

  One true, eternal, everlasting King;

  To Christ’s dear mother, Mary, vlrgin bright,

  Psalms of thanksgiving and of praise they sing;

  To them that angels down from heaven to fight

  Gainst the blasphemous beast and dragon bring;

  To him also that of our Saviour good,

  Washed the sacred font in Jordan’s flood.

  VII

  Thee, Father, and Thy dear coequal Son;

  Thee who from both proceeding breath’st love’s fire;

  Thee, Virgin Mother of the God in man,

  They now invoke to favour their desire;

  And you that move Heaven’s fulgent Seraphim

  In trinal orbits; thee whose hands did lave

  The pure unstained humanity of Him

  Who knew no sin, in the life-giving wave;

  VIII.

  Chiamano e te, che sei pietra e sostegno

  Della magion di Dio fondata e forte:

  Ove ora il novo successor tuo degno

  60 Di grazia e di perdono apre le porte.

  E gli altri messi del celeste regno,

  Che divulgar la vincitrice morte.

  E quei che ‘l vero a confermar seguiro,

  64 Testimonj di sangue, e di martiro.

  VIII

  Him likewise they invoke, called the Rock

  Whereon the Lord, they say, his Church did rear,

  Whose true successors close or else unlock

  The blessed gates of grace and mercy dear;

  And all the elected twelve the chosen flock,

  Of his triumphant death who witness bear;

  And them by torment, slaughter, fire and sword

  Who martyrs died to confirm his word;

  VIII

  They now invoke: Thee too, the solid Rock,

  Whereon Christ’s Church is built, whose lofty place

  A new successor fills, whose hands unlock

  The blessèd gates of pardon and of grace;

  And the other saint apostles that revealed

  The glorious tidings of triumphant Death;

  And those brave martyrs who the Truth had sealed

  With their own life-blood and their dying breath:

  IX.

  Quegli ancor, la cui penna, o la favella

  Insegnata ha del Ciel la via smarrita:

 

‹ Prev