Book Read Free

Jerusalem Delivered

Page 237

by Torquato Tasso


  Their swords together clash with dreadful sound,

  Their feet stand fast, and neither stir nor start,

  They move their hands, steadfast their feet remain,

  Nor blow nor loin they struck, or thrust in vain.

  LV

  Retire they don’t, or foil, or parry — no;

  Nor plays dexterity the slightest part;

  Not theirs the full, the feigned, the cautious blow;

  Their rage — the darkness mocks the use of art;

  Clash with discordant resonance their brands,

  As steel meets steel; their feet their ground maintain:

  Moveless are they, while ever move their hands,

  And not a stroke or thrust descends in vain.

  LVI.

  L’onta irrita lo sdegno alla vendetta:

  E la vendetta poi l’onta rinnova:

  Onde sempre al ferir, sempre alla fretta

  444 Stimol novo s’aggiunge, e cagion nova.

  D’or in or più si mesce, e più ristretta

  Si fa la pugna, e spada oprar non giova:

  Dansi co’ pomi, e, infelloniti e crudi,

  448 Cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.

  LVI

  Shame bred desire a sharp revenge to take,

  And vengeance taken gave new cause of shame:

  So that with haste and little heed they strake,

  Fuel enough they had to feed the flame;

  At last so close their battle fierce they make,

  They could not wield their swords, so nigh they came,

  They used the hilts, and each on other rushed,

  And helm to helm, and shield to shield they crushed.

  LVI

  Offence resentment to revenge incites,

  And vengeance taken the offence renews;

  Whence aye fresh causes goad the furious knights,

  And in each stroke fresh virulence infuse.

  And as more close the cruel contest grows,

  Finding how unavailing is the blade,

  They used the pommel, and with desperate blows

  To smash each other’s helm and shield essayed.

  LVII.

  Tre volte il Cavalier la donna stringe

  Con le robuste braccia: ed altrettante

  Da que’ nodi tenaci ella si scinge;

  452 Nodi di fier nemico, e non d’amante.

  Tornano al ferro: e l’uno e l’altro il tinge

  Con molte piaghe, e stanco ed anelante

  E questi e quegli alfin pur si ritira,

  456 E dopo lungo faticar respira.

  LVII

  Thrice his strong arms he folds about her waist,

  And thrice was forced to let the virgin go,

  For she disdained to be so embraced,

  No lover would have strained his mistress so:

  They took their swords again, and each enchased

  Deep wounds in the soft flesh of his strong foe,

  Till weak and weary, faint, alive uneath,

  They both retired at once, at once took breath.

  LVII

  Three times the cavalier the maiden grasps

  In his strong arms, and thrice the maiden too,

  From their tenacious knots, herself unclasps —

  Knots not of lover, but of savage foe.

  Once more they use their sabres, which they stain

  In many a crimson wound; then, out of breath,

  With one consent, both he and she refrain,

  Overstrained, exhausted, from the work of death.

  LVIII.

  L’un l’altro guarda, e del suo corpo esangue

  Sul pomo della spada appoggia il peso.

  Già dell’ultima stella il raggio langue

  460 Al primo albór ch’è in Oriente acceso.

  Vede Tancredi in maggior copia il sangue

  Del suo nemico, e sè non tanto offeso.

  Ne gode, e superbisce. Oh nostra folle

  464 Mente, ch’ogni aura di fortuna estolle!

  LVIII

  Each other long beheld, and leaning stood

  Upon their swords, whose points in earth were pight,

  When day-break, rising from the eastern flood,

  Put forth the thousand eyes of blindfold night;

  Tancred beheld his foe’s out-streaming blood,

  And gaping wounds, and waxed proud with the sight,

  Oh vanity of man’s unstable mind,

  Puffed up with every blast of friendly wind!

  LVIII

  Each now returned his foe’s defiant gaze,

  While leaning, breathless, on the falchion’s hilt;

  Already the last star had paled its rays

  Before the dawn, which Orient splendour gilt,

  When Tancred, seeing that more profusely ran

  His foeman’s life-blood than his own, repress

  He could not his delight. Vain, puffed-up man!

  Elated by each semblance of success.

  LIX.

  Misero, di che godi? oh quanto mesti

  Fiano i trionfi, ed infelice il vanto!

  Gli occhj tuoi pagheran (se in vita resti)

  468 Di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.

  Così tacendo e rimirando, questi

  Sanguinosi guerrier cessaro alquanto.

  Ruppe il silenzio alfin Tancredi, e disse,

  472 Perchè il suo nome a lui l’altro scoprisse:

  LIX

  Why joy’st thou, wretch? Oh, what shall be thy gain?

  What trophy for this conquest is’t thou rears?

  Thine eyes shall shed, in case thou be not slain,

  For every drop of blood a sea of tears:

  The bleeding warriors leaning thus remain,

  Each one to speak one word long time forbears,

  Tancred the silence broke at last, and said,

  For he would know with whom this fight he made:

  LIX

  Fool! why this joy? Lost, lost in endless pain

  Will be thy triumph, when the truth appears;

  Thine eyes will pay (if life the shock sustain),

  For every drop of blood, a sea of tears.

  As, without speaking, each the other eyed,

  The blood-stained knights obtained a brief repose;

  Breaking at length the silence, Tancred cried

  That his opponent should his name disclose.

  LX.

  Nostra sventura è ben che quì s’impieghi

  Tanto valor, dove silenzio il copra.

  Ma poichè sorte rea vien che ci neghi

  476 E lode, e testimon degno dell’opra:

  Pregoti (se fra l’arme han loco i preghi)

  Che ‘l tuo nome e ‘l tuo stato a me tu scopra:

  Acciocch’io sappia o vinto, o vincitore,

  480 Chi la mia morte, o la vittoria onore.

  LX

  “Evil is our chance and hard our fortune is

  Who here in silence, and in shade debate,

  Where light of sun and witness all we miss

  That should our prowess and our praise dilate:

  If words in arms find place, yet grant me this,

  Tell me thy name, thy country, and estate;

  That I may know, this dangerous combat done,

  Whom I have conquered, or who hath me won.”

  LX

  ’Tis hard that we, unseen by mortal eyes,

  Should so much valour uselessly display;

  Since, then, invidious destiny denies

  Praise, or a witness adequate, I pray

  (If prayers can find acceptance from a foe),

  Thee to reveal thy name and quality,

  That, conqueror or conquered, I may know

  Who will adorn my death or victory.’

  LXI.

  Risponde la feroce: indarno chiedi

  Quel ch’ho per uso di non far palese.

  Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi

  484 Un di que’ d
ue che la gran torre accese.

  Arse di sdegno a quel parlar Tancredi,

  E, in mal punto il dicesti, indi riprese:

  Il tuo dir e ‘l tacer di par m’alletta,

  488 Barbaro discortese, alla vendetta.

  LXI

  “What I nill tell, you ask,” quoth she, “in vain,

  Nor moved by prayer, nor constrained by power,

  But thus much know, I am one of those twain

  Which late with kindled fire destroyed the tower.”

  Tancred at her proud words swelled with disdain,

  “That hast thou said,” quoth he, “in evil hour;

  Thy vaunting speeches, and thy silence both,

  Uncivil wretch, hath made my heart more wroth.”

  LXI

  Fiercely she answered: ‘You demand in vain

  What it is not my habit to unfold;

  But whosoe’er I be, one of the twain

  That fired your mighty turret you behold.’

  With wrath her speech inflamed the Christian knight,

  Who shouted: ‘This in evil hour you tell;

  Your silence, no less than your words, invite

  Me to revenge, discourteous infidel.’

  LXII.

  Torna l’ira ne’ cori, e gli trasporta,

  Benchè debili, in guerra. Oh fera pugna;

  U’ l’arte in bando, u’ già la forza è morta:

  492 Ove in vece d’entrambi il furor pugna!

  Oh che sanguigna e spaziosa porta

  Fa l’una e l’altra spada, ovunque giugna

  Nell’arme e nelle carni! e se la vita

  496 Non esce, sdegno tienla al petto unita.

  LXII

  Ire in their chafed breasts renewed the fray,

  Fierce was the fight, though feeble were their might,

  Their strength was gone, their cunning was away,

  And fury in their stead maintained the fight,

  Their swords both points and edges sharp embay

  In purple blood, whereso they hit or light,

  And if weak life yet in their bosoms lie,

  They lived because they both disdained to die.

  LXII

  Rage to their hearts returned at this, and led

  Once more to battle the exhausted knights.

  Fierce fray! whence skill is banished, strength is dead,

  And in their place alone brute fury fights.

  Oh, what wide bloody gaps the falchion rived

  In their soft flesh, thro’ steel and quilted vest;

  And if frail life in either still survived,

  Despite it was that bound it to the breast.

  LXIII.

  Qual l’alto Egeo, perchè Aquilone o Noto

  Cessi, che tutto prima il volse e scosse,

  Non s’accheta però; ma ‘l suono e ‘l moto

  500 Ritien dell’onde anco agitate e grosse;

  Tal, sebben manca in lor col sangue voto

  Quel vigor che le braccia ai colpi mosse;

  Serbano ancor l’impeto primo, e vanno

  504 Da quel sospinti a giunger danno a danno.

  LXIII

  As Aegean seas when storms be calmed again

  That rolled their tumbling waves with troublous blasts,

  Do yet of tempests past some shows retain,

  And here and there their swelling billows casts;

  So, though their strength were gone and might were vain,

  Of their first fierceness still the fury lasts,

  Wherewith sustained, they to their tackling stood,

  And heaped wound on wound, and blood on blood.

  LXIII

  As the Ægean, tho’ the storm be o’er,

  That had convulsed it to its deepest caves,

  Not tranquil yet, retains the roll and roar

  In its still big and agitated waves;

  Thus, tho’ with loss of blood that vigour waned,

  Which put at first such life into each blow,

  Yet still their former energy remained,

  Impelled by which they madly fight; but, lo!

  LXIV.

  Ma ecco omai l’ora fatale è giunta

  Che ‘l viver di Clorinda al suo fin deve.

  Spinge egli il ferro nel bel sen di punta,

  508 Che vi s’immerge, e ‘l sangue avido beve:

  E la vesta, che d’or vago trapunta

  Le mammelle stringea tenera e leve,

  L’empie d’un caldo fiume: ella già sente

  512 Morirsi, e ‘l piè le manca egro e languente.

  LXIV

  But now, alas, the fatal hour arrives

  That her sweet life must leave that tender hold,

  His sword into her bosom deep he drives,

  And bathed in lukewarm blood his iron cold,

  Between her breasts the cruel weapon rives

  Her curious square, embossed with swelling gold,

  Her knees grow weak, the pains of death she feels,

  And like a falling cedar bends and reels.

  LXIV

  The hour, the fatal hour at length arrives,

  To quit this life that bold Clorinda should:

  Through her fair bosom the sword’s point he drives,

  Which there infixed drinks greedily her blood.

  A reeking torrent deluges her vest,

  Which, stiff with tissue of embroidered gold,

  Confined with yielding tenderness her breast;

  She feels death near, nor can herself uphold.

  LXV.

  Segue egli la vittoria, e la trafitta

  Vergine, minacciando, incalza e preme.

  Ella, mentre cadea, la voce afflitta

  516 Movendo, disse le parole estreme:

  Parole ch’a lei novo un spirto ditta;

  Spirto di fe, di carità, di speme:

  Virtù ch’or Dio le infonde: e se rubella

  520 In vita fu, la vuole in morte ancella.

  LXV

  The prince his hand upon her shield doth stretch,

  And low on earth the wounded damsel layeth,

  And while she fell, with weak and woful speech,

  Her prayers last and last complaints she sayeth,

  A spirit new did her those prayers teach,

  Spirit of hope, of charity, and faith;

  And though her life to Christ rebellious were,

  Yet died she His child and handmaid dear.

  LXV

  He, threat’ning, follows up his victory,

  Forcing and pressing the transfixèd maid,

  Who, as she fell in mortal agony,

  Her last words uttered, her last wish conveyed;

  Words a new spirit prompted unto her,

  Spirit of Hope, of Charity, of Faith,

  By God Himself inspired, who, tho’ she were

  In life a rebel, willed her true in death.

  LXVI.

  Amico hai vinto; io ti perdon: perdona

  Tu ancora, al corpo no che nulla pave,

  All’alma si: deh per lei prega, e dona

  524 Battesmo a me, ch’ogni mia colpa lave.

  In queste voci languide risuona

  Un non so che di flebile e soave

  Ch’al cor gli scende, ed ogni sdegno ammorza,

  528 E gli occhj a lagrimar gli invoglia e sforza.

  LXVI

  “Friend, thou hast won, I pardon thee, nor save

  This body, that all torments can endure,

  But save my soul, baptism I dying crave,

  Come wash away my sins with waters pure:”

  His heart relenting nigh in sunder rave,

  With woful speech of that sweet creature,

  So that his rage, his wrath, and anger died,

  And on his cheeks salt tears for ruth down slide.

  LXVI

  ‘Friend, thou hast won, and, as I pardon thee,

  Do thou too pardon, not this fearless clay,

  But my dark soul. Ah, pray for it, and free,<
br />
  By baptism, all my secret sins away.’

  In that faint voice’s gentle tones there stole

  Such soft unearthly music on his ear,

  As quenched all rage, and, gliding to his soul,

  Forced to his eyes a sympathetic tear.

  LXVII.

  Poco quindi lontan nel sen del monte

  Scaturia, mormorando, un picciol rio.

  Egli v’accorse, e l’elmo empiè nel fonte,

  532 E tornò mesto al grande uficio e pio.

  Tremar sentì la man, mentre la fronte,

  Non conosciuta ancor, sciolse e scoprío.

  La vide, la conobbe; e restò senza

  536 E voce, e moto. Ahi vista, ahi conoscenza!

  LXVII

  With murmur loud down from the mountain’s side

  A little runnel tumbled near the place,

  Thither he ran and filled his helmet wide,

  And quick returned to do that work of grace,

  With trembling hands her beaver he untied,

  Which done he saw, and seeing, knew her face,

  And lost therewith his speech and moving quite,

  Oh woful knowledge, ah unhappy sight!

  LXVII

  A short way off, a little murmuring rill

  Burst from the mountain’s bosom; there the knight

  Hastened, his helmet from its source to fill,

  Then sad returned for the great pious rite.

  He felt his hand shake, while he sought to bare

  Her, as yet, unknown features to the light:

  He saw, he knew her, and stood rooted there.

  Ah, recognition! ah, heart-rending sight!

  LXVIII.

  Non morì già; chè sua virtute accolse

  Tutta in quel punto, e in guardia al cor la mise:

  E, premendo il suo affanno, a dar si volse

  540 Vita con l’acqua a chi col ferro uccise.

  Mentre egli il suon de’ sacri detti sciolse,

  Colei di gioja trasmutossi, e rise:

  E in atto di morir lieto e vivace

  544 Dir parea: s’apre il Cielo: io vado in pace.

  LXVIII

  He died not, but all his strength unites,

  And to his virtues gave his heart in guard,

  Bridling his grief, with water he requites

  The life that he bereft with iron hard,

  And while the sacred words the knight recites,

  The nymph to heaven with joy herself prepared;

  And as her life decays her joys increase,

 

‹ Prev