Book Read Free

Jerusalem Delivered

Page 277

by Torquato Tasso


  Diè la torre, a quel moto, uno e duo’ crolli:

  656 Tremar le mura, e rimbombaro i colli.

  LXXXII

  As an old rock, which age or stormy wind

  Tears from some craggy hill or mountain steep,

  Doth break, doth bruise, and into dust doth grind

  Woods, houses, hamlets, herds, and folds of sheep,

  So fell the beam, and down with it all kind

  Of arms, of weapons, and of men did sweep,

  Wherewith the towers once or twice did shake,

  Trembled the walls, the hills and mountains quake.

  LXXXII

  As an enormous boulder that decay

  Has loosed, or wind uprooted from some mount,

  Comes crashing down, and with it sweeps away

  Woods, cattle, cots; so from the frowning front

  Of the high wall o’erwhelmed the horrid block

  Arms, soldiers, merlons, as down, down it bounded!

  Once, twice the turret trembled at the shock:

  The ramparts quaked, the echoing hills resounded.

  LXXXIII.

  Passa il Buglion vittorioso avanti,

  E già le mura d’occupar si crede;

  Ma fiamme allora fetide e fumanti

  660 Lanciarsi incontra immantinente ei vede.

  Nè dal sulfureo sen fochi mai tanti

  Il cavernoso Mongibel fuor diede:

  Nè mai cotanti, negli estivi ardori,

  664 Piove l’Indico Ciel caldi vapori.

  LXXXIII

  Victorious Godfrey boldly forward came,

  And had great hope even then the place to win;

  But lo, a fire, with stench, with smoke and flame

  Withstood his passage, stopped his entrance in:

  Such burning Aetna yet could never frame,

  When from her entrails hot her fires begin,

  Nor yet in summer on the Indian plain,

  Such vapors warm from scorching air down rain.

  LXXXIII

  Godfred pushed on triumphantly ahead,

  Already deeming that the walls were won;

  But felt, as on his followers he led,

  Right in his face dense fetid fireballs thrown;

  Ne’er from cavernous Mongibello rise

  Such torrents of sulphureous lava; ne’er

  Such reeking vapours rain from Indian skies

  When summer heats inflame the arid air.

  LXXXIV.

  Quì vasi, e cerchj, ed aste ardenti sono:

  Qual fiamma nera, e qual sanguigna splende.

  L’odore appuzza, assorda il rombo e ‘l tuono,

  668 Accieca il fumo, il foco arde e s’apprende.

  L’umido cuojo alfin saria mal buono

  Schermo alla torre: appena or la difende.

  Già suda, e si rincrespa, e se più tarda

  672 Il soccorso del Ciel, convien pur ch’arda.

  LXXXIV

  There balls of wildfire, there fly burning spears,

  This flame was black, that blue, this red as blood;

  Stench well-nigh choked them, noise deafs their ears,

  Smoke blinds their eyes, fire kindleth on the wood;

  Nor those raw hides which for defence it wears

  Could save the tower, in such distress it stood;

  For now they wrinkle, now it sweats and fries,

  Now burns, unless some help come down from skies.

  LXXXIV

  Alive with fire are vases, hoops, and spears,

  These lurid black, these bright and bloody red;

  Smoke blinds their eyes, the whizzing stuns their ears,

  The stench is poisonous, the flames catch and spread.

  The moistened hides will prove but poor defence

  To save the tower: small aid they render — see!

  They sweat, they shrivel; and if Providence

  His help delay, all must consumèd be.

  LXXXV.

  Il magnanimo Duce innanzi a tutti

  Stassi, e non muta nè color nè loco:

  E quei conforta che su’ cuoj asciutti

  676 Versan l’onde apprestate incontra al foco.

  In tale stato eran costor ridutti:

  E già dell’acque rimanea lor poco.

  Quando ecco un vento, ch’improvviso spira,

  680 Contra gli autori suoi l’incendio gira.

  LXXXV

  The hardy duke before his folk abides,

  Nor changed he color, countenance or place,

  But comforts those that from the scaldered hides

  With water strove the approaching flames to chase:

  In these extremes the prince and those he guides

  Half roasted stood before fierce Vulcan’s face,

  When lo, a sudden and unlooked-for blast

  The flames against the kindlers backward cast:

  LXXXV

  The noble leader, all his troops before,

  Stood without change of colour or of place,

  Cheering them on the crackling skins to pour

  Water, provided against such a case.

  Such sad condition were they brought down to,

  That even now of water there was lack,

  When, lo! a wind, that of a sudden blew,

  Against its authors drove the wild fire back.

  LXXXVI.

  Vien contro al foco il turbo, e indietro volto

  Il foco, ove i Pagan le tele alzaro,

  Quella molle materia in se raccolto

  684 L’ha immantinente, e n’arde ogni riparo.

  O glorioso Capitano, o molto

  Dal gran Dio custodito, al gran Dio caro!

  A te guerreggia il Cielo: ed ubbidienti

  688 Vengon chiamati, a suon di trombe, i venti.

  LXXXVI

  The winds drove back the fire, where heaped lie

  The Pagans’ weapons, where their engines were,

  Which kindling quickly in that substance dry,

  Burnt all their store and all their warlike gear:

  O glorious captain! whom the Lord from high

  Defends, whom God preserves, and holds so dear;

  For thee heaven fights, to thee the winds, from far,

  Called with thy trumpet’s blast, obedient are!

  LXXXVI

  The whirlwind blew against the fire, which turned

  Back on the soft materials which the Turks

  Hung from the walls; soon caught they were and burned,

  Depriving thus of all defence their works.

  Oh, glorious captain! whom the Almighty Lord

  Protecteth so, and so esteemeth dear,

  For thee unsheathed is Heaven’s immortal sword,

  Thy trumpet’s call the obedient breezes hear.

  LXXXVII.

  Ma l’empio Ismen, che le sulfuree faci

  Vide da Borea incontra se converse,

  Ritentar volle l’arti sue fallaci

  692 Per sforzar la natura, e l’aure avverse:

  E fra due maghe, che di lui seguaci

  Si fer, sul muro agli occhj altrui s’offerse:

  E torvo, e nero, e squallido, e barbuto

  696 Fra due Furie parea Caronte, o Pluto.

  LXXXVII

  But wicked Ismen to his harm that saw

  How the fierce blast drove back the fire and flame,

  By art would nature change, and thence withdraw

  Those noisome winds, else calm and still the same;

  ‘Twixt two false wizards without fear or awe

  Upon the walls in open sight he came,

  Black, grisly, loathsome, grim and ugly faced,

  Like Pluto old, betwixt two furies placed;

  LXXXVII

  But impious Ismene, who beheld the breeze

  Against himself drive back the sulphurous rain,

  Resolved once more to try his sorceries

  The adverse wind and nature to constrain.

  So, ‘twixt two witches that att
ended him,

  He showed himself upon the walls; his beard

  Was foul, and he so squalid was and grim,

  That Pluto ‘twixt two Furies he appeared.

  LXXXVIII.

  Già il mormorar s’udia delle parole

  Di cui teme Cocíto, e Flegetonte:

  Già si vedea l’aria turbare, e ‘l Sole

  700 Cinger d’oscuri nuvoli la fronte;

  Quando avventato fu dall’alta mole

  Un gran sasso, che fu parte d’un monte:

  E tra lor colse sì, ch’una percossa

  704 Sparse di tutti insieme il sangue e l’ossa.

  LXXXVIII

  And now the wretch those dreadful words begun,

  Which trouble make deep hell and all her flock,

  Now trembled is the air, the golden sun

  His fearful beams in clouds did close and lock,

  When from the tower, which Ismen could not shun,

  Out fled a mighty stone, late half a rock,

  Which light so just upon the wizards three,

  That driven to dust their bones and bodies be.

  LXXXVIII

  To mutter those dread words he had begun

  So feared by Styx and Phlegethon; and now

  The air became unsettled, and the sun

  With clouds obscure begirt his radiant brow,

  When there was launched forth an enormous rock,

  Part of a mountain, from the tower of wood,

  Which caught them in such manner that the stroke

  Made of the three one mass of bones and blood.

  LXXXIX.

  In pezzi minutissimi e sanguigni

  Si disperser così le inique teste;

  Che di sotto ai pesanti aspri macigni

  708 Soglion poco le biade uscir più peste.

  Lasciar, gemendo, i tre spirti maligni

  L’aria serena, e ‘l bel raggio celeste:

  E sen fuggir tra l’ombre empie infernali.

  712 Apprendete pietà quinci, o mortali.

  LXXXIX

  To less than naught their members old were torn,

  And shivered were their heads to pieces small,

  As small as are the bruised grains of corn

  When from the mill dissolved to meal they fall;

  Their damned souls, to deepest hell down borne

  Far from the joy and light celestial,

  The furies plunged in the infernal lake:

  O mankind, at their ends ensample take!

  LXXXIX

  Into such small and bloody bits were smashed

  Their impious heads, so broken all their bones,

  That com was never more completely mashed

  Beneath the weight of the revolving stones;

  With many a curse and groan the spirits fell,

  Left the serene and sunshine of the sky,

  And howling fled to the black shades of hell.

  Hence learn, presumptuous mortals! piety.

  XC.

  In questo mezzo alla Città la torre,

  Cui dall’incendio il turbine assicura,

  S’avvicina così, che può ben porre

  716 E fermare il suo ponte in su le mura;

  Ma Solimano intrepido v’accorre,

  E ‘l passo angusto di tagliar procura:

  E doppia i colpi, e ben l’avria reciso;

  720 Ma un’altra torre apparse all’improvviso.

  XC

  This while the engine which the tempest cold

  Had saved from burning with his friendly blast,

  Approached had so near the battered hold

  That on the walls her bridge at ease she cast:

  But Solyman ran thither fierce and bold,

  To cut the plank whereon the Christians passed.

  And had performed his will, save that upreared

  High in the skies a turret new appeared;

  XC

  Meanwhile the turret, which the friendly squall

  Saved from the flames, approached the town so near,

  That it was able on the embattled wall

  To place and firmly fix its bridge; but there

  Like lightning rushed intrepid Solyman:

  To cut it down redoubled were his blows,

  And sure the narrow pass he had cut down,

  But that another tower before him rose.

  XCI.

  La gran mole crescente oltra i confini

  De’ più alti edifizj in aria passa.

  Attoniti a quel mostro i Saracini

  724 Restar, vedendo la Città più bassa.

  Ma il fero Turco, ancor che’n lui ruini

  Di pietre un nembo, il loco suo non lassa:

  Nè di tagliare il ponte anco diffida,

  728 E gli altri che temean rincora, e sgrida.

  XCI

  Far in the air up clomb the fortress tall,

  Higher than house, than steeple, church or tower;

  The Pagans trembled to behold the wall

  And city subject to her shot and power;

  Yet kept the Turk his stand, though on him fall

  Of stones and darts a sharp and deadly shower,

  And still to cut the bridge he hopes and strives,

  And those that fear with cheerful speech revives.

  XCI

  The mighty mass increasing past the height

  Of highest fabrics, shot into the air.

  The Saracens at the portentous sight

  Of Salem lower, panic-stricken were;

  But tho’ on him the stones fell thick and hard,

  The fiery Turk would not desert his post,

  Nor to cut down the fatal bridge despaired,

  And chid and cheered the cowards of the host.

  XCII.

  S’offerse agli occhj di Goffredo allora,

  Invisibile altrui, l’Angel Michele

  Cinto d’armi celesti: e vinto fora

  732 Il Sol da lui, cui nulla nube vele.

  Ecco, disse, Goffredo, è giunta l’ora

  Ch’esca Sion di servitù crudele.

  Non chinar, non chinar gli occhj smarriti:

  736 Mira con quante forze il Ciel t’aiti.

  XCII

  The angel Michael, to all the rest

  Unseen, appeared before Godfredo’s eyes,

  In pure and heavenly armor richly dressed,

  Brighter than Titan’s rays in clearest skies;

  “Godfrey,” quoth he, “this is the moment blest

  To free this town that long in bondage lies,

  See, see what legions in thine aid I bring,

  For Heaven assists thee, and Heaven’s glorious King:

  XCII

  The Archangel Michael, visible to none,

  Appearèd then before Prince Godfred’s sight,

  Clad in such glistering armour, that the sun,

  Altho’ unclouded, had appeared less bright.

  ‘The hour has come, O pious prince,’ he cries,

  ‘From her fell yoke Jerusalem to free;

  Droop not, nay, droop not thy bedazzled eyes:

  See with what forces Heaven assisteth thee.

  XCIII.

  Drizza pur gli occhj a riguardar l’immenso

  Esercito immortal ch’è in aria accolto:

  Ch’io dinanzi torrotti il nuvol denso

  740 Di vostra umanità, ch’intorno avvolto

  Adombrando t’appanna il mortal senso,

  Sì che vedrai gl’ignudi spirti in volto:

  E sostener per breve spazio i rai

  744 Delle angeliche forme anco potrai.

  XCIII

  “Lift up thine eyes, and in the air behold

  The sacred armies, how they mustered be,

  That cloud of flesh in which for times of old

  All mankind wrapped is, I take from thee,

  And from thy senses their thick mist unfold,

  That face to face thou mayest these spirits see,

  And for a little space right w
ell sustain

  Their glorious light and view those angels plain.

  XCIII

  ‘Lift up thine eyes, then, and behold the immense

  Immortal host assembled in the sky,

  While the thick clouds that dim thy mortal sense,

  And overshadow thy humanity,

  I will asunder rend, that thou mayst there

  Regard unbodied spirits face to face,

  And the divine effulgent radiance bear,

  Of angels’ beauty for a little space.

  XCIV.

  Mira di quei che fur campion di Cristo,

  L’anime fatte in Cielo or cittadine,

  Che pugnan teco, e di sì alto acquisto

  748 Si trovan teco al glorioso fine.

  Là ‘ve ondeggiar la polve, e ‘l fumo misto

  Vedi, e di rotte moli alte ruine;

  Tra quella folta nebbia Ugon combatte,

  752 E delle torri i fondamenti abbatte.

  XCIV

  “Behold the souls of every lord and knight

  That late bore arms and died for Christ’s dear sake,

  How on thy side against this town they fight,

  And of thy joy and conquest will partake:

  There where the dust and smoke blind all men’s sight,

  Where stones and ruins such an heap do make,

  There Hugo fights, in thickest cloud imbarred,

  And undermines that bulwark’s groundwork hard.

  XCIV

  ‘Behold you spirits that Christ’s champions were,

  Now blest immortal tenants of the skies,

  Combat with thee, with thee still seek to share

  The crowning honour of the great emprise;

  Lo, where the dust with wreaths of smoke unites,

  And o’er the crumbling ruin darkly lowers;

  In that dense cloud the gallant Hugo fights,

  And shaketh the foundations of the towers.

  XCV.

  Ecco poi là Dudon che l’alta porta

  Aquilonar con ferro e fiamma assale:

  Ministra l’arme ai combattenti, esorta

  756 Ch’altri su monti, e drizza, e tien le scale.

  Quel ch’è sul colle, e ‘l sacro abito porta,

  E la corona ai crin sacerdotale,

  È il pastore Ademaro, alma felice:

  760 Vedi ch’ancor vi segna, e benedice.

  XCV

  “See Dudon yonder, who with sword and fire

  Assails and helps to scale the northern port,

  That with bold courage doth thy folk inspire

 

‹ Prev