Book Read Free

Jerusalem Delivered

Page 287

by Torquato Tasso


  872 Un suo sospir con que’ di lei confuse.

  CIX

  “Receive my yielding spirit, and with thine

  Guide it to heaven, where all true love hath place:”

  This said, she sighed, and tore her tresses fine,

  And from her eyes two streams poured on his face,

  The man revived, with those showers divine

  Awaked, and opened his lips a space;

  His lips were open; but fast shut his eyes,

  And with her sighs, one sigh from him upflies.

  CIX

  ‘Receive my fluttering soul, which is resolved

  To follow thine; and ah, direct it where

  Thou goest!’ Thus spoke, and thro’ her eyes dissolved,

  So that a river seemed the weeping fair.

  Bathed by her quickening tears, the knight came to,

  And oped his lips, tho’ still were closed his eyes;

  He oped his lips and breathed, as in adieu,

  One sob, responsive to the maiden’s sighs.

  CX.

  Sente la donna il cavalier che geme;

  E forza è pur che si conforti alquanto.

  Apri gli occhj, Tancredi, a queste estreme

  876 Esequie, grida, ch’io ti fo col pianto.

  Riguarda me, chè vuò venirne insieme

  La lunga strada, e vuò morirti accanto.

  Riguarda me: non ten fuggir sì presto.

  880 L’ultimo don ch’io ti dimando è questo.

  CX

  The dame perceived that Tancred breathed and sighed,

  Which calmed her grief somedeal and eased her fears:

  “Unclose thine eyes,” she says, “my lord and knight,

  See my last services, my plaints and tears,

  See her that dies to see thy woful plight,

  That of thy pain her part and portion bears;

  Once look on me, small is the gift I crave,

  The last which thou canst give, or I can have.”

  CX

  A gleam of hope, as thus the warrior sighed,

  Erminia’s bosom for a moment cheers;

  ‘Ah, ope thine eyes for these last rites,’ she cried,

  ‘Which I perform, Tancredi, with my tears.

  Look at me well, for I would near thee die;

  Death in thy company indeed were bliss.

  Look at me well, nor ah, so fleetly fly:

  The dying favour I demand is this.’

  CXI.

  Apre Tancredi gli occhj, e poi gli abbassa

  Torbidi e gravi: ed ella pur si lagna.

  Dice Vafrino a lei: questi non passa;

  884 Curisi adunque prima, e poi si piagna.

  Egli il disarma: ella tremante e lassa

  Porge la mano all’opere compagna.

  Mira, e tratta le piaghe, e di ferute

  888 Giudice esperta, spera indi salute.

  CXI

  Tancred looked up, and closed his eyes again,

  Heavy and dim, and she renewed her woe.

  Quoth Vafrine, “Cure him first, and then complain,

  Medicine is life’s chief friend; plaint her most foe:”

  They plucked his armor off, and she each vein,

  Each joint, and sinew felt, and handled so,

  And searched so well each thrust, each cut and wound,

  That hope of life her love and skill soon found.

  CXI

  His eyes Tancredi oped, and heavily

  Closed them again; again her cries found vent,

  When the squire said: ‘Not yet extinct is he;

  Cure him then first, and afterwards lament’

  Then stripped him of his arms; with delicate touch

  Her trembling fingers their assistance add;

  His wounds she examined, and, being skilled in such,

  Thence certain hope of his recovery had.

  CXII.

  Vede che ‘l mal dalla stanchezza nasce,

  E dagli umori in troppa copia sparti.

  Ma non ha, fuor che un velo, onde gli fasce

  892 Le sue ferite in sì solinghe parti.

  Amor le trova inusitate fasce,

  E di pietà le insegna insolite arti:

  Le asciugò con le chiome, e rilegolle

  896 Pur con le chiome che troncarsi volle;

  CXII

  From weariness and loss of blood she spied

  His greatest pains and anguish most proceed,

  Naught but her veil amid those deserts wide

  She had to bind his wounds, in so great need,

  But love could other bands, though strange, provide,

  And pity wept for joy to see that deed,

  For with her amber locks cut off, each wound

  She tied: O happy man, so cured so bound!

  CXII

  She saw from weakness that his ill arose,

  From loss of blood, in too great plenty shed;

  Nor had about her but a veil to close

  His wounds, in parts so uninhabited.

  But her new-fashioned bandages Love found,

  And taught new arts of pity; where he bled

  She with her tresses staunched the blood, and bound

  His wounds with locks dissevered from her head.

  CXIII.

  Perocchè ‘l velo suo bastar non puote,

  Breve e sottile, alle sì spesse piaghe.

  Dittamo e croco non avea; ma note

  900 Per uso tal sapea potenti e maghe.

  Già il mortifero sonno ei da se scuote:

  Già può le luci alzar mobili e vaghe.

  Vede il suo servo, e la pietosa donna

  904 Sopra si mira in peregrina gonna.

  CXIII

  For why her veil was short and thin, those deep

  And cruel hurts to fasten, roll and blind,

  Nor salve nor simple had she, yet to keep

  Her knight on live, strong charms of wondrous kind

  She said, and from him drove that deadly sleep,

  That now his eyes he lifted, turned and twined,

  And saw his squire, and saw that courteous dame

  In habit strange, and wondered whence she came.

  CXIII

  And tho’ her scant and delicate veil did not

  Suffice to bind his numerous wounds, nor grew

  Or dittany or saffron in that spot,

  Still many a charm she for such purpose knew;

  So that he shook off, thro’ her witching aid,

  His death-like sleep, and raised his vacant eyes;

  He saw his squire and the compassionate maid

  Impending o’er him, robed in pilgrim guise.

  CXIV.

  Chiede: o Vafrin, quì come giungi, e quando?

  E tu chi sei, medica mia pietosa?

  Ella fra lieta e dubbia, sospirando,

  908 Tinse il bel volto di color di rosa.

  Saprai, rispose, il tutto: or (te ‘l comando,

  Come medica tua) taci, e riposa.

  Salute avrai: prepara il guiderdone.

  912 Ed al suo capo il grembo indi soppone.

  CXIV

  He said, “O Vafrine, tell me, whence com’st thou?

  And who this gentle surgeon is, disclose;”

  She smiled, she sighed, she looked she wist not how,

  She wept, rejoiced, she blushed as red as rose.

  “You shall know all,” she says, “your surgeon now

  Commands you silence, rest and soft repose,

  You shall be sound, prepare my guerdon meet,”

  His head then laid she in her bosom sweet.

  CXIV

  ‘How com’st thou here, and whence, Vafrin?’ he cried; ‘

  And who, my kind compassionate nurse, art thou?’

  ‘Twixt doubt and happiness, Erminia sighed,

  While mantling blushes dyed her lovely brow.

  ‘All in good time thou’lt know,’ replied the fair;

  ‘Silence meanwhile thy nu
rse prescribes, and rest;

  Thou shalt be healed — the recompense prepare.’

  His drooping head then pillowed on her breast

  CXV.

  Pensa intanto Vafrin come all’ostello

  Agiato il porti anzi più fosca sera:

  Ed ecco di guerrier giunge un drappello.

  916 Conosce ei ben che di Tancredi è schiera.

  Quando affrontò il Circasso, e per appello

  Di battaglia chiamollo, insieme egli era.

  Non seguì lui, perch’ei non volle allora,

  920 Poi dubbioso il cercò della dimora.

  CXV

  Vafrine devised this while how he might bear

  His master home, ere night obscured the land,

  When lo, a troop of soldiers did appear,

  Whom he descried to be Tancredi’s band,

  With him when he and Argant met they were;

  But when they went to combat hand for hand,

  He bade them stay behind, and they obeyed,

  But came to seek him now, so long he stayed.

  CXV

  Vafrino pondered how ‘twere best to bear

  Him to his tent ere the evening darker grew,

  When, lo! arrived a troop of horsemen there,

  That were Tancredi’s followers, he knew.

  With him they were when he Arganté met,

  And to appeal of arms defied him. They

  Then followed not, for that he would not let,

  But sought him now, alarmed at his delay.

  CXVI.

  Seguian molti altri la medesma inchiesta;

  Ma ritrovarlo avvien che lor succeda.

  Delle stesse lor braccia essi han contesta

  924 Quasi una sede, ov’ei s’appoggi, e sieda.

  Disse Tancredi allora: adunque resta

  Il valoroso Argante ai corvi in preda?

  Ah per Dio non si lasci, e non si frodi

  928 O della sepoltura, o delle lodi.

  CXVI

  Besides them, many followed that enquest,

  But these alone found out the rightest way,

  Upon their friendly arms the men addressed

  A seat whereon he sat, he leaned, he lay:

  Quoth Tancred, “Shall the strong Circassian rest

  In this broad field, for wolves and crows a prey?

  Ah no, defraud not you that champion brave

  Of his just praise, of his due tomb and grave:

  CXVI

  Many besides had the same search pursued,

  But these alone, it happed, the mark had hit;

  And with their arms now wove a seat, tho’ rude,

  Propped up on which, the wounded knight could sit

  Then seeing they left Arganté, Tancred said:

  ‘What! to the crows my doughty rival doom?

  For God’s sake leave not thus the valorous dead,

  Or him defraud of glory and a tomb!

  CXVII.

  Nessuna a me, col busto esangue e muto,

  Riman più guerra; egli morì qual forte:

  Onde a ragion gli è quell’onor dovuto,

  932 Che solo in terra avanzo è della morte.

  Così, da molti ricevendo ajuto,

  Fa che ‘l nemico suo dietro si porte.

  Vafrino al fianco di colei si pose,

  936 Siccome uom suole alle guardate cose.

  CXVII

  “With his dead bones no longer war have I,

  Boldly he died and nobly was he slain,

  Then let us not that honor him deny

  Which after death alonely doth remain:”

  The Pagan dead they lifted up on high,

  And after Tancred bore him through the plain.

  Close by the virgin chaste did Vafrine ride,

  As he that was her squire, her guard, her guide.

  CXVII

  ‘No strife have I with you mute mass of clay;

  He died as die the brave, whence, comrades, you

  Should to his corpse those fitting honours pay,

  The only ones that after death are due.’

  Then, with the assistance that his troop supplied,

  He made them his illustrious foeman bring.

  Vafrino kept at fair Erminia’s side,

  Like one who guards a closely-guarded thing.

  CXVIII.

  Soggiunse il Prence: alla Città regale,

  Non alle tende mie vuò che si vada;

  Chè s’umano accidente a questa frale

  940 Vita sovrasta, è ben ch’ivi m’accada.

  Chè ‘l loco ove morì l’uomo immortale,

  Può forse al Cielo agevolar la strada:

  E sarà pago un mio pensier devoto

  944 D’aver peregrinato al fin del voto.

  CXVIII

  “Not home,” quoth Tancred, “to my wonted tent,

  But bear me to this royal town, I pray,

  That if cut short by human accident

  I die, there I may see my latest day,

  The place where Christ upon his cross was rent

  To heaven perchance may easier make the way,

  And ere I yield to Death’s and Fortune’s rage,

  Performed shall be my vow and pilgrimage.”

  CXVIII

  The prince then added: ‘Not unto my tent,

  But to Jerusalem, my body bear;

  For, if frail life succumb to accident

  Of mortal kind, I would it happened there;

  As there it was the Man Immortal died,

  There easier were the road to heaven, and now

  Were my one pious purpose satisfied,

  To have performed, tho’ ev’n in death, my vow.

  CXIX.

  Disse; e colà portato egli fu posto

  Sovra le piume, e ‘l prese un sonno cheto.

  Vafrino alla donzella, e non discosto,

  948 Ritrova albergo assai chiuso e secreto.

  Quinci s’invia, dov’è Goffredo: e tosto

  Entra, chè non gli è fatto alcun divieto:

  Sebben allor della futura impresa

  952 In bilance i consiglj appende, e pesa.

  CXIX

  Thus to the city was Tancredi borne,

  And fell on sleep, laid on a bed of down.

  Vafrino where the damsel might sojourn

  A chamber got, close, secret, near his own;

  That done he came the mighty duke beforn,

  And entrance found, for till his news were known,

  Naught was concluded mongst those knights and lords,

  Their counsel hung on his report and words.

  CXIX

  He said, and thither carried was, and laid

  On a soft couch: then sank in calm repose.

  A lone secluded dwelling for the maid,

  And not far distant off, Vafrino chose:

  Then to seek audience of Prince Godfred went,

  And entered in, there being no hindrance made,

  Tho’ at the time on future plans intent,

  He in a balance many a counsel weighed.

  CXX.

  Del letto, ove la stanca egra persona

  Posa Raimondo, il Duce è sulla sponda:

  E d’ogn’intorno nobile corona

  956 De’ più potenti e più saggj il circonda.

  Or, mentre lo scudiero a lui ragiona,

  Non v’è chi d’altro chieda, o chi risponda.

  Signor, dicea, come imponesti andai

  960 Tra gl’infedeli, e ‘l campo lor cercai.

  CXX

  Where weak and weary wounded Raymond laid,

  Godfrey was set upon his couch’s side,

  And round about the man a ring was made

  Of lords and knights that filled the chamber wide;

  There while the squire his late discovery said,

  To break his talk, none answered, none replied,

  “My lord,” he said, “at your command I went

  And viewed their camp, each cabin, b
ooth and tent;

  CXX

  At the bedside where his enfeebled frame,

  Raymond reposed, the pious captain sat,

  And there his counsellors of greatest fame

  Around him formed a noble coronet

  Now, while to him his speech addressed the squire,

  Of other things none questioned or replied:

  ‘ I went according to thy orders, sire,

  And have the infidel encampment spied.

  CXXI.

  Ma non aspettar già che di quell’oste

  L’innumerabil numero ti conti.

  I’ vidi che, al passar, le valli ascoste

  964 Sotto e’ teneva e i piani tutti e i monti.

  Vidi che dove giunga, ove s’accoste,

  Spoglia la terra, e secca i fiumi e i fonti:

  Perchè non bastan l’acque alla lor sete:

  968 E poco è lor ciò che la Siria miete.

  CXXI

  “But of that mighty host the number true

  Expect not that I can or should descry,

  All covered with their armies might you view

  The fields, the plains, the dales and mountains high,

  I saw what way soe’er they went and drew,

  They spoiled the land, drunk floods and fountains dry,

  For not whole Jordan could have given them drink,

  Nor all the grain in Syria, bread, I think.

  CXXI

  ‘ But think not I am able to recount

  The unnumbered numbers of that motley host.

  All trace of plain, of valley, and of mount

  Was in the passing of their legions lost;

  Where came, or ev’n approached, their hordes accurst,

  Bare grew the earth, the founts and rivers dry:

  Not all Judaea’s waters could their thirst,

  Their hunger not her harvests satisfy.

  CXXII.

  Ma sì de’ cavalier, sì de’ pedoni

  Sono in gran parte inutili le schiere:

  Gente che non intende ordini o suoni,

  972 Nè stringe ferro, e di lontan sol fere.

  Ben ve ne sono alquanti eletti e buoni

  Che seguite di Persia han le bandiere.

  E forse squadra anco migliore è quella

  976 Che la squadra immortal del Re s’appella.

  CXXII

  “But yet amongst them many bands are found

  Both horse and foot, of little force and might,

  That keep no order, know no trumpet’s sound,

  That draw no sword, but far off shoot and fight,

 

‹ Prev