Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 155

by Richard Burton


  The five pilgrims having entered the city, repaired immediately to the abode of the respected devotee; the courts of which were crowded with petitioners from all parts, so that they could with difficulty gain admission. Some of her domestics seeing they were strangers newly arrived, and seemingly fatigued, kindly invited them, into an apartment, and to repose themselves while they informed their mistress of their arrival; which having done, they brought word that she would see them when the crowd was dispersed, and hear their petitions at her leisure. Refreshments were then brought in, of which they were desired to partake, and the pilgrims having make their ablutions, sat down to eat, all the while admiring and praising the hospitality of their pious hostess; who, unperceived by them, was examining their persons and features through the lattice of a balcony, at one end of the hall. Her heart beat with joyful rapture when she beheld her long lost husband, whose absence she had never ceased to deplore, but scarcely expected ever to meet him again; and great was her surprise to find him in company with his treacherous brother, her infamous intending assassin, her ungrateful betrayer the young man, and the master of the vessel to whom he had sold her as a slave. It was with difficulty she restrained her feelings; but not choosing to discover herself till she should hear their adventures, she withdrew into her chamber, and being relieved by tears prostrated herself on the earth, and offered up thanksgivings to the protector of the just, who had rewarded her patience under affliction by succeeding blessings, and at length restored to her the partner of her heart. Having finished her devotions, she sent to the sultan requesting him to send her a confidential officer, who might witness the relations of five visitors whom she was going to examine. On his arrival she placed him where he could listen unseen; and covering herself with a veil, sat down on her stool to receive the pilgrims, who being admitted, bowed their foreheads to the ground; when requesting them to arise, she addressed them as follows: “You are welcome, brethren, to my humble abode, to my counsel and my prayers, which, by God’s mercy, have sometimes relieved the repentant sinner; but as it is impossible I can give advice without hearing a case, or pray without knowing the wants of him who entreats me, you must relate your histories with the strictest truth, for equivocation, evasion, or concealment, will prevent my being of any service; and this you may depend upon, that the prayers of a liar tend only to his own destruction.” Having said this, she ordered the cauzee to remain, but the other four to withdraw; as she should, to spare their shame before each other, hear their cases separately. The good cauzee having no sins to confess related his pilgrimage to Mecca; the supposed infidelity of his wife; and his consequent resolve to spend his days in visiting sacred places and holy personages, among whom she stood so famous, that to hear her edifying conversation, and entreat the benefit of her prayers for his unhappy wife, was the object of his having travelled to her sacred abode. When he had finished his narrative the lady dismissed him to another chamber, and heard one by one the confessions of his companions; who not daring to conceal any thing, related their cruel conduct towards herself, as above-mentioned; but little suspecting that they were acknowledging their guilt to the intended victim of their evil passions. After this the cauzee’s wife commanded the officer to conduct all five to the sultan, and inform him of what he had heard them confess. The sultan, enraged at the wicked behaviour of the cauzee’s brother, the camel-driver, the young man, and the master of the vessel, condemned them to death; and the executioner was preparing to put the sentence in force, when the lady arriving at the presence demanded their pardon; and to his unspeakable joy discovered herself to her delighted husband. The sultan complying with her request, dismissed the criminals; but prevailed on the cauzee to remain at his court, where for the remainder of his life this upright judge filled the high office of chief magistrate with honour to himself, and satisfaction to all who had causes tried before him; while he and his faithful partner continued striking examples of virtue and conjugal felicity. The sultan was unbounded in his favour towards them, and would often pass whole evenings in their company in friendly conversation, which generally turned upon the vicissitudes of life, and the goodness of Providence in relieving the sufferings of the faithful, by divine interposition, at the very instant when ready to sink under them and overwhelmed with calamity. “I myself,” said the sultan, “am an example of the protection of heaven, as you, my friends, will learn from my adventures.” He then began as follows.

  The Sultan’s Story of Himself.

  Though now seated on a throne, I was not born to such exalted rank, but am the son of a rich merchant in a country far distant from this which I now govern. My father brought me up to his own profession; and by instruction and example encouraged me to be virtuous, diligent, and honest. Soon after I had attained to the age of manhood death snatched away this valuable parent, who in his last moments gave me instructions for my future conduct; but particularly requested that nothing might ever prevail upon me to take an oath, though ever so just or necessary to my concerns. I assured him it would not: soon after which he breathed his last, leaving me, my mother, and sister in sincere grief for his loss. After the funeral I examined his property, and found myself in possession of a vast sum of money, besides an ample stock in trade, two-thirds of which I immediately paid to my mother and sister, who retired to a house which they purchased for themselves. Many weeks had not elapsed when a merchant set up a claim on my father’s estate for a sum of money equal to nearly the whole that I possessed: I asked him for his bond, but he had none, yet swore solemnly to the justice of his demand. I had no doubt of the falsity of his oath, but as I had promised never to swear, I could not disprove it by mine, and therefore was obliged to pay the money, which I did entirely from my own share, not choosing to distress my mother and sister by lessening theirs. After this, other unjust demands were preferred, and I paid them, rather than falsify my promise to my father, though by so doing I became reduced to the most abject poverty, as still I would not trouble my mother. At length I resolved to quit my native city, and seek for subsistence in a distant country as clerk to a merchant, or in any other way that might offer. I accordingly set out alone, and had travelled some days, when in passing over a sandy desert I met a venerable looking personage dressed in white, who kindly accosting me, inquired the object of my journey: upon which I related my story. The old man blessed me, highly praised the steadfastness of my adherence to the promise I had made to a dying father; and said, “My son, be not dismayed, thy virtuous conduct has been approved by our holy prophet, who has interceded for thee at the throne of bounty: follow me, and reap the reward of thy sufferings.” I did as he desired; and we, after some time, reached this city, which was then wholly depopulated, and even this palace in a state of decay. On our entrance my venerable guide bade me welcome, saying, “Here heaven has decreed thee to reign, and thou wilt soon become a powerful sultan.” He then conducted me to the palace, and we descended from one of the apartments into a vault, where to my astonishment I beheld vast heaps of gold and silver ingots, large bags of coins of the same metals, and several rich chests filled with jewels of inestimable value, of all which he saluted me master. I was overcome with astonishment; but said, “Of what use is all this wealth in a depopulated city? and how can I be a sultan without subjects?” The old man smiled, and said, “Have patience, my son; this evening a numerous caravan will arrive here composed of emigrants, who are in search of a settlement, and they will elect thee their sovereign.” His words proved true; the caravan arrived, when the old man invited them to inhabit the city; his offer was gladly accepted, and by his direction they declared me their sultan. My protector remained with me a whole year, during which he gave me instructions how to govern, and I became what I am. Heaven has prospered my endeavours to do good: the fame of my liberality, justice, and clemency soon spread abroad; the city was soon filled by industrious inhabitants, who repaired the decayed buildings, and erected new ones. The country round became well cultivated, and our port was filled with v
essels from every quarter. I shortly after sent for my family, for I had left behind me a wife and two sons; and you may guess from your own joy at meeting after long separation what must have been mine on such an occasion. My venerable patron, at the expiration of the year, one day thus addressed me: “My son, as my mission is completed I must now leave you; but be not alarmed, for provided thou continuest to act as thou hast begun, we shall meet again. Know that I am the prophet Khizzer, and was sent by heaven to protect thee. Mayest thou deserve its blessings!” Having said this he embraced me in his arms, and then vanished, how I know not, from my sight. For some time I continued rapt in astonishment and wonder, which at length gave place to reverential awe and gratitude to heaven; by degrees I recovered myself, and bowed down with fervent devotion. I have endeavoured to follow the admonitions of my holy adviser. It is unnecessary to say more; you see my state and the happiness I enjoy.

  CONCLUSION.

  The sultan of the Indies could not but admire the prodigious and inexhaustible memory of the sultaness his wife, who had entertained him so many nights with such a variety of interesting stories.

  A thousand and one nights had passed away in these innocent amusements, which contributed so much towards removing the sultan’s unhappy prejudice against the fidelity of women. His temper was softened. He was convinced of the merit and great wisdom of the sultaness Scheherazade. He remembered with what courage she had offered to be his wife, without fearing the death to which she knew she exposed herself, as so many sultanesses had suffered within her knowledge.

  These considerations, and the many other good qualities he knew her to possess, induced him at last to forgive her. “I see, lovely Scheherazade,” said he, “that you can never be at a loss for these little stories, which have so long diverted me. You have appeased my anger. I freely renounce the law I had imposed on myself. I restore your sex to my favourable opinion, and will have you to be regarded as the deliverer of the many damsels I had resolved to sacrifice to my unjust resentment.”

  The sultaness cast herself at his feet, and embraced them tenderly with all the marks of the most lively and perfect gratitude.

  The grand vizier was the first who learned this agreeable intelligence from the sultan’s own mouth. It was instantly carried to the city, towns, and provinces; and gained the sultan, and the lovely Scheherazade his consort, universal applause, and the blessings of all the people of the extensive empire of the Indies.

  JOHN PAYNE 1884 TRANSLATION

  John Payne (1842-1916) was an English poet and translator, who initially pursued a legal career and was associated with Dante Gabriel Rossetti. Later he became involved with limited edition publishing and the Villon Society. He is now best known for his translations of Boccaccio’s Decameron, The Arabian Nights and the Diwan Hafez.

  Payne’s translation of One Thousand and One Nights was entirely from the Calcutta II manuscript, adding some tales from Calcutta I and Breslau. The text is unabridged and unexpurgated, originally published in 1882 in nine volumes.

  John Payne, 1904

  CONTENTS

  VOLUME I.

  VOLUME II.

  VOLUME III.

  VOLUME IV.

  VOLUME V.

  VOLUME VI.

  VOLUME VII.

  VOLUME VIII.

  VOLUME IX.

  VOLUME X. Tales from the Arabic I

  VOLUME XI. Tales from the Arabic II

  VOLUME XII. Tales from the Arabic III

  VOLUME XIII. Alaeddin and the Enchanted Lamp

  PAYNE TRANSLATION: DETAILED TABLE OF CONTENTS

  VOLUME I.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  PREFATORY NOTE.

  The present is, I believe, the first complete translation of the great Arabic compendium of romantic fiction that has been attempted in any European language comprising about four times as much matter as that of Galland and three times as much as that of any other translator known to myself; and a short statement of the sources from which it is derived may therefore be acceptable to my readers. Three printed editions, more or less complete, exist of the Arabic text of the Thousand and One Nights; namely, those of Breslau, Boulac (Cairo) and Calcutta (1839), besides an incomplete one, comprising the first two hundred nights only, published at Calcutta in 1814. Of these, the first is horribly corrupt and greatly inferior, both in style and completeness, to the others, and the second (that of Boulac) is also, though in a far less degree, incomplete, whole stories (as, for instance, that of the Envier and the Envied in the present volume) being omitted and hiatuses, varying in extent from a few lines to several pages, being of frequent occurrence, whilst in addition to these defects, the editor, a learned Egyptian, has played havoc with the style of his original, in an ill-judged attempt to improve it, producing a medley, more curious than edifying, of classical and semi-modern diction and now and then, in his unlucky zeal, completely disguising the pristine meaning of certain passages. The third edition, that which we owe to Sir William Macnaghten and which appears to have been printed from a superior copy of the manuscript followed by the Egyptian editor, is by far the most carefully printed and edited of the three and offers, on the whole, the least corrupt and most comprehensive text of the work. I have therefore adopted it as my standard or basis of translation and have, to the best of my power, remedied the defects (such as hiatuses, misprints, doubtful or corrupt passages, etc.) which are of no infrequent occurrence even in this, the best of the existing texts, by carefully collating it with the editions of Boulac and Breslau (to say nothing of occasional references to the earlier Calcutta edition of the first two hundred nights), adopting from one and the other such variants, additions and corrections as seemed to me best calculated to improve the general effect and most homogeneous with the general spirit of the work, and this so freely that the present version may be said, in great part, to represent a variorum text of the original, formed by a collation of the different printed texts; and no proper estimate can, therefore, be made of the fidelity of the translation, except by those who are intimately acquainted with the whole of these latter. Even with the help of the new lights gained by the laborious process of collation and comparison above mentioned, the exact sense of many passages must still remain doubtful, so corrupt are the extant texts and so incomplete our knowledge, as incorporated in dictionaries, etc, of the peculiar dialect, half classical and half modern, in which the original work is written.

  One special feature of the present version is the appearance, for the first time, in English metrical shape, preserving the external form and rhyme movement of the originals, of the whole of the poetry with which the Arabic text is so freely interspersed. This great body of verse, equivalent to at least ten thousand twelve-syllable English lines, is of the most unequal quality, varying from poetry worthy of the name to the merest doggrel, and as I have, in pursuance of my original scheme, elected to translate everything, good and bad (with a very few exceptions in cases of manifest mistake or misapplication), I can only hope that my readers will, in judging of my success, take into consideration the enormous difficulties with which I have had to contend and look with indulgence upon my efforts to render, under unusually irksome conditions, the energy and beauty of the original, where these qualities exist, and in their absence, to keep my version from degenerating into absolute doggrel.

  The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existence, I have deemed it advisable to depart, in several particulars, from the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholars, as, although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary object, they rest mainly upon devices (such as the use of apostrophes, accents, diacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to t
he genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important; the others will, in general, be found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-heh, which is usually written [a breve], but which I have thought it better to render, as a rule, by [e breve], as in “bed” (a sound practically equivalent to that of a, as in “beggar,” adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel), reserving the English a, as in “father,” to represent the alif of prolongation or long Arabic a, since I should else have no means of differentiating the latter from the former, save by the use of accents or other clumsy expedients, at once, to my mind, foreign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like manner, I have eschewed the use of the letter q, as an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one, — a point of no importance whatever to the non-scientific public, — rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our language, in which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than u, followed by one of the four others) and have supplied its place, where the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowel, by the hard c, leaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasons, I have not attempted to render the Arabic quasi-consonant aïn, save by the English vowel corresponding to that by which it is moved, preferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresented, rather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Again, the principle, in accordance with which I have rendered the proper names of the original, is briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as Tigris, Bassora, Cairo, Aleppo, Damascus, etc., which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter which, for the sake of mere literality, were as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavn, or Canton Kouang-tong, and to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words, other than proper names, I have, as far as possible, avoided, rendering them, with very few exceptions, by the best English equivalents in my power, careful rather to give the general sense, where capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwise, than to retain the strict letter at the expense of the spirit; nor, on the other hand, have I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our language, where (as in the case of the words genie, houri, roe, khalif, vizier, cadi, Bedouin, etc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

 

‹ Prev