One Thousand and One Nights

Home > Other > One Thousand and One Nights > Page 266
One Thousand and One Nights Page 266

by Richard Burton


  Then he bowed his head and repeated the following verses:

  Whenas a friend against me doth grievously offend And maketh me

  with anger to choke, yet in the end,

  I pardon his offending and take him back again Into my favour,

  fearing to live without a friend.

  When I heard this, I scented the odour of mercy, knowing his disposition to clemency. Then he turned to his son El Abbas and his brother Abou Ishac and other his chief officers there present and said to them, “What deem ye of his case!” They all counselled him to slay me, but differed as to the manner of my death. Then said he to Ahmed ibn Ali Khalid, “And what sayst thou, O Ahmed?” “O Commander of the Faithful,” answered he, “if thou put him to death, we find thy like who hath slain the like of him; but, if thou pardon him, we find not the like of thee that hath pardoned the like of him.” At this Mamoun bowed his head and repeated the following verse:

  The people of my tribe, they have my brother slain; But, an I shoot, my shaft reverts to me again.

  And also these:

  Use not thy brother with despite, Although he mingle wrong with

  right,

  And still be kind to him, all be With thanklessness he thee

  requite;

  And if he go astray and err One day, revile thou not the wight.

  Seest not that loved and loathed at once In every way of life

  unite?

  That by the annoy of hoary hairs Embittered is long life’s

  delight,

  And that the bristling thorns beset The branch with pleasant

  fruits bedight?

  Who is it doth good deeds alone And who hath never wrought

  unright?

  Prove but the age’s sons, thou’lt find The most have fallen from

  the light.

  When I heard this, I uncovered my head and cried out, saying, “God is most great! By Allah, the Commander of the Faithful pardons me!” Quoth he, “No harm shall come to thee, O uncle.” And I, “O Commander of the Faithful, my offence is too great for me to attempt to extenuate it and thy pardon is too great for me to speak a word of thanks for it.” And I chanted the following verses:

  Sure, He, who made the virtues all, stored them in Adam’s loins

  For His high-priest, the seventh prince of Abbas’ royal

  seed!

  The hearts of all the folk are filled with reverence for thee,

  And thou, with meek and humble heart, dost keep them all and

  lead.

  Error-deluded as I was, against thee I rebelled, Intent on

  covetise alone and base ambitious greed;

  Yet hast thou pardon giv’n to one, the like of whom before Was

  never pardoned, though for him no one with thee did plead,

  And on a mother’s bleeding heart hadst ruth and little ones, Like

  to the desert-grouse’s young, didst pity in their need.

  Quoth Mamoun, “I say, like our lord Joseph (on whom and on our Prophet be peace and blessing), ‘There shall be no reproach on thee this day. God will forgive thee, for He is the Most Merciful of the Merciful ones.’ Indeed, I pardon thee, O uncle, and restore thee thy goods and lands, and no harm shall befall thee.” So I offered up devout prayers for him and repeated the following verses:

  My wealth thou hast given me again and hast not begrudged it to

  me; Yea, and to boot, before this, my life and my blood thou

  didst spare.

  So if, thine approval to win, I lavish my blood and my wealth And

  e’en to the shoe off my foot, in thy service, I strip myself

  bare,

  ‘Twere but the restoring to thee of the loans that I owe to thy

  grace Which none might reproach thee nor blame, I trow,

  hadst thou chos’n to forbear.

  Ungrateful henceforth if I prove for the favours vouchsafed me by

  thee, Still worthier of blame than thyself of honour and

  reverence I were.

  Then Mamoun showed me honour and favour and said to me, “O uncle, Abou Ishac and Abbas counselled me to put thee to death.” “And they counselled thee right loyally, O Commander of the Faithful,” answered I; “but thou hast done after thine own nature and hast put away what I feared with what I hoped.” “O uncle,” rejoined he, “thou didst extinguish my rancour with the humbleness of thine excuse, and I pardon thee without making thee drink the bitterness of obligation to intercessors.” Then he prostrated himself in prayer a long while, after which he raised his head and said to me, “O uncle, knowest thou why I prostrated myself?” “Haply,” answered I, “thou didst this in thanksgiving to God, for that He hath given thee the mastery over thine enemy.” “Not so,” rejoined he, “but to thank Him for having inspired me to pardon thee and purified my mind towards thee. Now tell me thy story.” So I told him all that had befallen me and he sent for the freed-woman, who was in her house, expecting the reward. When she came, he said to her, “What moved thee to deal thus with thy lord?” And she answered, “Lust of money.” “Hast thou a child or a husband?” asked the Khalif; and she said, “No.” So he bade give her a hundred blows with a whip and imprisoned her for life. Then he sent for the soldier and his wife and the barber-surgeon and asked the former what had moved him to do thus. “Lust of money,” answered he; whereupon quoth the Khalif, “It befits that thou be a barber-surgeon,” and committed him to one whom he charged to place him in a barber’s shop, where he might learn the craft. But his wife he entreated with honour and lodged in his palace, saying, “This is a woman of sense and apt for matters of moment.” Then said he to the barber-surgeon, “Verily, what has come to light of thy worth and generosity calls for extraordinary honour.” So he commanded the trooper’s house and all that was therein to be given him and bestowed on him a dress of honour and fifteen thousand dinars.’

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  THE CITY OF IREM.

  It is related that Abdallah ben Abou Kilabeh went forth in quest of a camel that had strayed from him; and as he was wandering in the deserts of Yemen and Sebaa, he came upon a great city in whose midst was a vast citadel compassed about with pavilions, that rose high into the air. He made for the place, thinking to find there inhabitants, of whom he might enquire concerning his camel; but, when he reached it, he found it deserted, without a living soul in it. So (quoth Abdallah), ‘I alighted and hobbling my she-camel, took courage and entered the city. When I came to the citadel, I found it had two vast gates, never in the world was seen their like for size and loftiness, inlaid with all manner jewels and jacinths, white and red and yellow and green. At this I marvelled greatly and entering the citadel, trembling and dazed with wonder and affright, found it long and wide, as it were a city for bigness; and therein were lofty storied pavilions, builded of gold and silver and inlaid with many- coloured jewels and jacinths and chrysolites and pearls. The leaves of their doors were even as those of the citadel for beauty and their floors strewn with great pearls and balls, as they were hazel-nuts, of musk and ambergris and saffron. When I came within the city and saw no human being therein, I had nigh- well swooned and died for fear. Moreover, I looked down from the summit of the towers and balconies and saw rivers running under them; in the streets were fruit-laden trees and tall palms, and the manner of the building of the city was one brick of gold and one of silver. So I said to myself, “Doubtless this is the Paradise promised for the world to come.” Then I took of the jewels of its gravel and the musk of its dust as much as I could bear and returned to my own country, where I told the folk what I had seen.

  After awhile, the news reached Muawiyeh ben Abou Sufyan, who was then Khalif in the Hejaz; so he wrote to his lieutenant in Senaa of Yemen to send for the teller of the story and question him of the truth of the case. Accordingly the lieutenant sent for me and questioned me, and I told him what I had seen; whereupon he despatched me to Muawiyeh, to whom I repeated my story; but he wou
ld not credit it. So I brought out to him some of the pearls and balls of musk and ambergris and saffron, in which latter there was still some sweet smell; but the pearls were grown yellow and discoloured. The Khalif wondered at this and sending for Kaab el Ahbar,, said to him, “O Kaab el Ahbar, I have sent for thee to learn the truth of a certain matter and hope that thou wilt be able to certify me thereanent.” “What is it, O Commander of the Faithful?” asked Kaab, and Muawiyeh said, “Wottest thou of a city builded of gold and silver, the pillars whereof are of rubies and chrysolites and its gravel pearls and balls of musk and ambergris and saffron?” “Yes, O Commander of the Faithful,” answered Kaab. “It is Irem of the Columns, the like of which was never made in the lands,’ and it was Sheddad son of Aad the Great that built it.” Quoth the Khalif, “Tell us of its history,” and Kaab said, “Aad the Great had two sons, Shedid and Sheddad. When their father died, they ruled in his stead, and there was no king of the kings of the earth but was subject to them. After awhile Shedid died and his brother Sheddad reigned over the earth alone. Now he was fond of reading in old books, and happening upon the description of the world to come and of Paradise, with its pavilions and galleries and trees and fruits and so forth, his soul moved him to build the like thereof in this world, after the fashion aforesaid. Now under his hand were a hundred thousand kings, each ruling over a hundred thousand captains, commanding each a hundred thousand warriors; so he called these all before him and said to them, ‘I find in old books and histories a description of Paradise, as it is to be in the next world, and I desire to build its like in this world. Go ye forth therefore to the goodliest and most spacious tract in the world and build me there a city of gold and silver, whose gravel shall be rubies and chrysolites and pearls and the columns of its vaults beryl. Fill it with palaces, whereon ye shall set galleries and balconies, and plant its lanes and thoroughfares with all manner of trees bearing ripe fruits and make rivers to run through it in channels of gold and silver.’ ‘How can we avail to do this thing,’ answered they, ‘and whence shall we get the chrysolites and rubies and pearls whereof thou speakest?’ Quoth he, ‘Know ye not that all the kings of the word are under my hand and that none that is therein dare gainsay my commandment?’ ‘Yes,’ answered they; ‘we know that.’ ‘Get ye then,’ rejoined he, ‘to the mines of chrysolites and rubies and gold and silver and to the pearl-fisheries and gather together all that is in the world of jewels and metals of price and leave nought; and take also for me such of these things as be in men’s hands and let nothing escape you: be diligent and beware of disobedience.’

  Then he wrote letters to all the [chief] kings of the world (now the number of kings then reigning [in chief] over the earth was three hundred and threescore kings) and bade them gather together all of these things that were in their subjects’ hands and get them to the mines of precious stones and metals and bring forth all that was therein, even from the abysses of the seas. This they accomplished in the space of twenty years, and Sheddad then assembled from all lands and countries builders and men of art and labourers and handicraftsmen, who dispersed over the world and explored all the wastes and deserts thereof, till they came to a vast and fair open plain, clear of hills and mountains, with springs welling and rivers running, and said, ‘This is even such a place as the King commanded us to find.’ So they busied themselves in building the city even as Sheddad, King of the whole earth in its length and breadth, had commanded them, laying the foundations and leading the rivers therethrough in channels after the prescribed fashion. Moreover, all the Kings of the earth sent thither jewels and precious stones and pearls large and small and cornelian and gold and silver upon camels by land and in great ships over the waters, and there came to the builders’ hands of all these things so great a quantity as may neither be told or imagined. They laboured at the work three hundred years; and when they had wrought it to end, they went to King Sheddad and acquainted him therewith. Then said he, ‘Depart and make thereto an impregnable citadel, rising high into the air, and round it a thousand pavilions, each builded on a thousand columns of chrysolite and ruby and vaulted with gold, that in each pavilion may dwell a Vizier.’ So they returned and did this in other twenty years; after which they again presented themselves before the King and informed him of the accomplishment of his will. Then he commanded his Viziers, who were a thousand in number, and his chief officers and such of his troops and others as he put trust in, to prepare for departure and removal to Many-Columned Irem, at the stirrup of Sheddad son of Aad, king of the world; and he bade also such as he would of his women and of his female slaves and eunuchs make them ready for the journey. They spent twenty years preparing for departure, at the end of which time Sheddad set out with his host, rejoicing in the attainment of his wish, and fared forward till there remained but one day’s journey between him and Item. Then God sent down on him and on the stubborn unbelievers with him a thunderblast from the heavens of His power, which destroyed them all with a mighty clamour, and neither he nor any of his company set eyes on the city. Moreover, God blotted out the road that led to the city, and it stands unchanged, in its stead, until the Resurrection Day.”

  Muawiyeh wondered greatly ad Kaab’s story and said to him, “Hath any mortal ever made his way to the city?” “Yes,” answered Kaab; “one of the companions of Mohammed (on whom be peace and salvation) reached it, doubtless after the same fashion as this man who sits here.” And (quoth Es Shaabi) it is related, on the authority of learned men of Himyer of Yemen, that Sheddad was succeeded in his kingship by his son Sheddad the Less, whom he left his viceregent in Hezremout and Sebaa, when he set out for Irem. When he heard of his father’s death on the road, he caused his body to be brought back to Hezremout and let hew him out a sepulchre in a cavern, where he laid the body on a throne of gold and threw over it threescore and ten robes of cloth of gold, embroidered with precious stones; and at his head he set up a tablet of gold, on which were graven the following verses:

  Take warning, thou that by long life Art duped and thinkst to

  live alway.

  I’m Sheddad son of Aad, a high And mighty monarch in my day;

  Lord of the columned citadel, Great was my prowess in the fray.

  All the world’s peoples feared my might And did my ordinance

  obey;

  Yes, and I held the East and West And ruled them with an iron

  sway.

  One came to us with God’s command And summoned us to the

  right way

  “Is there no ‘scaping from this thing?” Quoth we and did his word

  gainsay.

  Then on us fell a thunderblast From out the heaven far away,

  And like the sheaves in reaping-time Midmost a field, o’erthrown

  we lay.

  And now beneath the storied plains Of earth we wait the appointed

  Day.

  (Quoth Eth Thaalibi also) It chanced that two men once entered this cavern and found at its upper end a stair; so they descended and came to an underground chamber, a hundred cubits long by forth wide and a hundred high. In the midst stood a throne of gold, whereon lay a man of gigantic stature, filling the whole length and breadth of the throne. He was covered with jewelry and raiment gold and silver wrought, and at his head was a tablet of gold, bearing an inscription. So they took the tablet and bore it off, together with as many bars of gold and silver and so forth as they could away with.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  ISAAC OF MOSUL’S STORY OF THE LADY KHEDIJEH AND THE KHALIF MAMOUN

  (Quoth Isaac of Mosul) ‘I went out one night from Mamoun’s presence, on my way to my house, and being taken with a need to make water, I turned aside into a by-street and stood up against a wall, fearing lest something might hurt me, if I squatted down. Presently, I espied something hanging down from one of the houses and feeling it, found that it was a great four- handled basket, covered with brocade. “There must be some reason for this,” said I to myself and
knew not what to think, then drunkenness led me to seat myself in the basket, whereupon the people of the house pulled me up, supposing me to be he whom they expected. When I came to the top of the wall, I found four damsels, who said to me, “Descend and welcome!” Then one of them went before me with a flambeau and brought me down into a mansion, wherein were furnished sitting-chambers, whose like I had never seen, save in the Khalif’s palace. So I sat down and after awhile, the curtains were drawn from one side of the room and in came damsels bearing lighted flambeaux and censers full of Sumatran aloes-wood, and amongst them a young lady as she were the rising full moon. I rose and she said, “Welcome to thee for a visitor!” Then she made me sit down again and asked how I came thither. Quoth I, “I was returning home from a friend’s house and went astray in the dark; then, being taken with an urgent occasion, I turned aside into this street, where I found a basket let down. The wine which I had drunk led me to seat myself in it and it was drawn up with me into this house.” “No harm shall befall thee,” rejoined she, “and I hope thou wilt have cause to praise the issue of thine adventure. But what is thy condition?” “I am a merchant in the Baghdad bazaar,” replied I, and she, “Canst thou repeat any verses?” “Some small matter,” answered I. “Then,” said she, “let us hear some of them.” But I said, “A visitor is [naturally] bashful; do thou begin.” “True,” answered she and recited some of the choicest verses of the poets, past and present, so that I knew not whether more to marvel at her beauty and grace or at the charm of her diction. Then said she, “Is thy bashfulness gone?” “Yes, by Allah!” answered I. “Then, if thou wilt,” rejoined she, “recite us somewhat.” So I repeated to her a number of poems by old writers, and she applauded, saying, “By Allah I did not look to find such culture among the trader folk!”

  Then she called for food and fell to taking of it and setting it before me; and the place was full of all manner sweet-scented flowers and rare fruits, such as are found only in kings’ houses. Presently, she called for wine and drank a cup, after which she filled another and gave it to me, saying, “Now is the time for converse and story-telling.” So I bethought myself and related to her a number of pleasing stories and anecdotes, with which she was delighted and said, “It is wonderful that a merchant should have such store of tales like unto these, for they are fit for kings.” Quoth I, “I have a neighbour who uses to consort with kings and bear them company at table; so, when he is at leisure, I visit his house and he often tells me what he has heard.” “By my life,” exclaimed she, “thou hast a good memory!”

 

‹ Prev