Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 423

by Richard Burton


  Then he called his three sons, who were three doughty champions, each of whom could cope with a thousand horse in the field and the stead of strife, and bade them mount. So they took horse forthwith and the King and the flower of his knights and nobles and officers mounted with them and followed in the track of the fugitives till they came up with them in the valley aforesaid. When Meryem saw them, she mounted her horse and girt on her sword and took her arms. Then she said to Noureddin, ‘How is it with thee and how is thy stomach for battle and strife and contention?’ Quoth he, ‘Verily, my steadfastness in battle is as the steadfastness of the stake in bran.’ And he recited the following verses:

  I prithee, Meryem, spare me reproaches and despite And do not thou my slaughter or torment long invite.

  I whom a raven’s croaking affeareth passing sore, How should I be a warrior or have a mind to fight?

  Lo, if I but set eyes on a mouse, I quake for fear; Yea, I bepiss my hosen for terror and affright.

  Indeed, I love not thrusting except in bed it be! The kaze my pintle’s prowess ignoreth not by night.

  This is the way of thinking of every prudent man, And who deems not as I do deems otherwise than right.

  When she heard his speech and his verses, she laughed and said, ‘O my lord Noureddin, abide in thy place and I will keep thee from their mischief, though they be as the sands of the sea in number. But mount and be behind me, and if we be defeated and put to flight, beware of falling, for none can overtake thy charger.’ So saying, she couched her lance and gave her horse the rein, whereupon he darted off with her, like the storm wind or like water poured forth of the strictness of the pipes. Now Meryem was the doughtiest of the folk of her time and the unique pearl of her age; for her father had taught her, whilst she was yet little, to ride on horseback and plunge auto the ocean of battle in the darkness of the night.

  When the King saw her pricking towards them, he knew her but too well and said to his eldest son, ‘O Bertaut, thou who art surnamed Ras el Killaut, this is certainly thy sister Meryem who charges upon us, and she seeks to do battle and wage war with us. So go thou out to her and give her battle: and I charge thee by the Messiah and the True Faith, if thou get the better of her, kill her not till thou have propounded to her the Nazarene faith. If she return to her old faith, bring her to me prisoner, but if she refuse, slay her after the foulest fashion and make of her the vilest of examples, as well as of the accursed wretch who is with her.’ ‘I hear and obey,’ replied Bertaut and pricking out forthright to meet his sister, said to her, ‘O Meryem, doth not what hath already befallen on thine account suffice thee, but thou must leave the faith of thy fathers and forefathers and follow after the faith of the rovers in the lands, that is to say, the faith of Islam? By the virtue of the Messiah and the True Faith, except thou return to the faith of the kings thy forefathers and walk therein after the goodliest wise, I will put thee to an ill death and make of thee the most shameful of examples!’

  She laughed at his speech and replied, ‘Avaunt! God forbid that the past should return or that he who is dead should live again! I will make thee drink the sorest of regrets! By Allah, I will not forsake the faith of Mohammed the son of Abdallah, who directed all peoples into the right road, for it is the true faith; nor will I leave the way of righteousness, though I drink the cup of perdition!’ When the accursed Bertaut heard this, the light in his eye became darkness and there befell a sore battle between them. They swayed to and fro, lighting, throughout the length and breadth of the valley, whilst all eyes were fixed upon them in admiration: after which they wheeled about and foiled and feinted a great while, and as often as Bertaut opened on his sister a gate of war, she parried his attack and put it to nought, of the goodliness of her fashion and her strength and skill in horsemanship and the use of arms.

  They abode on this wise till the dust hung vaulted over their heads and they were hidden from men’s eyes; and she ceased not to baffle Bertaut and stop the way upon him, till he was weary and his courage ebbed and his resolution was broken and his strength weakened; whereupon she smote him on the nape, that the sword came out gleaming from the tendons of his throat and God hurried his soul to the fire and ill is the abiding-place [to which he went]. Then Meryem wheeled about in the mid-field and the stead of strife and offered battle, crying out and saying, ‘Who is for fighting? Who is for jousting? Let no sluggard or weakling come forth to me to-day; ay, let none come forth to me but the champions of the enemies of the Faith, that I may give them to drink the cup of ignominious punishment. O worshippers of idols, O misbelievers, O froward folk, verily this day shall the faces of the people of the True Faith be whitened and theirs be blackened who deny the Compassionate One!’

  When the king saw his eldest son slain, he smote his face and rent his clothes and called out to his second son, saying, ‘O Bertous, thou who art surnamed Khura es Sous, go forth, O my son, in haste and do battle with thy sister Meryem; avenge me thy brother’s death on her and bring her to me a prisoner, abject and humiliated!’ ‘I hear and obey, O my father,’ answered he and setting spurs to his horse, drove at his sister, who met him in mid-career, and they fought, he and she, a sore battle, yet sorer than the first. Bertous soon found himself unable to cope with her and would have sought safety in flight, but could not avail unto this, of the greatness of her prowess; for, as often as he turned to flee, she drove after him and still clave to him and pressed him hard, till presently she smote him with the sword in his throat, that it issued gleaming from his nape, and sent him after his brother. Then she wheeled about in the mid-field, crying out and saying, ‘Where are the horsemen? Where are the braves? Where is the one-eyed vizier, the cripple, the man of the crooked faith?’

  Thereupon the king her father cried out with a bleeding heart and eyes ulcerated with tears, saying, ‘By the virtue of the Messiah and the true faith, she hath killed my second son!’ And he cried out to his youngest son, saying, ‘O Fusyan, surnamed Selh es Subyan, go forth, O my son, to do battle with thy sister and take of her the blood-revenge for thy brothers and fall on her, come what may; and if thou conquer her, kill her without mercy!’ So he pricked out to Meryem, who ran at him with the best of her skill and courage and prowess and said to him, ‘O accursed one, O enemy of God and the Muslims, I will assuredly send thee after thy brothers, and woeful is the abiding-place of the unbelievers!’ So saying, she drew her sword and smote him and cut off his head and arms and sent him after his brothers and God hurried his soul to the fire and ill is the abiding-place [to which he went].

  When the knights and horsemen who rode with her father saw his three sons slain, who were the doughtiest of the folk of their day, there fell on their hearts terror of the Princess Meryem and they bowed their heads in affright and confusion and made sure of destruction. So they turned their backs and addressed themselves to flight. When the king saw his sons slain and his troops in full flight, there fell on him dismay and bewilderment and his heart was on fire. ‘Verily,’ quoth he, ‘the Princess Meryem hath the better of us; and if I venture myself and go out against her alone, most like she will overcome me and slay me without pity, even as she slew her brothers, and make of me the foulest of examples; for she hath no longer any desire for us nor have we any hope of her return. Wherefore, meseemeth I were better guard my honour and return to my capital city.’ So he gave reins to his horse and returned to the city.

  When he found himself in his palace, fire was loosed in his heart for rage and chagrin for the death of his sons and the defeat of his troops and the violation of his honour; nor did he abide half an hour before he summoned his grandees and officers of state and complained to them of that which his daughter had done with him of the slaughter of her brothers and all he suffered of grief and chagrin therefrom, and sought counsel of them. They all counselled him to write to the Vicar of God in His earth, the Commander of the Faithful, Haroun er Reshid, and acquaint him with the case. So he wrote a letter to the Khalif containing, after the usual salutations,
the following words: ‘Know that we have a daughter called Meryem, and a Muslim captive, by name Noureddin Ali, son of the merchant Tajeddin of Cairo, hath debauched her from us and taken her by night and gone forth with her to his own country: wherefore I beg of the favour of our lord the Commander of the Faithful that he write to all the lands of the Muslims to seize her and send her back to us by a trusty messenger of the servants of His Highness. And in requital of thy help in this matter, we will appoint to thee half of the city of Rome the Great, that thou mayst build therein mosques for the Muslims, and the tribute thereof shall be sent to thee.’

  Then he folded the letter and calling his vizier, whom he bad appointed in the stead of the one-eyed vizier, bade him seal it with the seal of the kingdom, and the officers of state also set their hands and seals thereto; after which the king bade the vizier carry the letter to Baghdad, the abode of peace, and deliver it into the Khalif’s own hand, saying, ‘If thou bring her back, thou shalt have of me the fiefs of two Amirs and I will bestow on thee a robe of honour with fringes [of gold].’ The vizier set out with the letter and fared on over hill and dale, till he came to the city of Baghdad, where he abode three days, till he was rested, when he sought out the palace of the Commander of the Faithful and craved an audience of him. The Khalif bade admit him; so he entered and kissing the ground before him, presented him with the letter of the King of France, together with rich and rare gifts beseeming the Commander of the Faithful.

  When the Khalif read the letter and apprehended its purport, he commanded his viziers to write despatches to all the lands of the Muslims, setting out the name and favour of Noureddin and the princess and bidding all who found them lay hands on them and send them to the Commander of the Faithful, and warning them to use no delay or neglect in that manner. So the viziers wrote the letters and sealing them, despatched them by couriers to the different governors, who hastened to obey the Khalif’s commandment and addressed themselves to make search in all the lands for the persons in question.

  Meanwhile, Noureddin and Meryem fared on and [God] the Protector protected them, till they came to the land of Syria and entered the city of Damascus. Now the Khalif’s messengers had foregone them thither by a day and the governor of Damascus knew that he was commanded to lay hands on them; so, when they entered the city, the police accosted them and asked them their names. They told them the truth and acquainted them with their story, whereupon they knew them for those of whom they were in search and seizing them, carried them before the governor of the city. He despatched them to the city of Baghdad [under escort of some of his officers], who, when they came thither, sought an audience of the Khalif and kissing the earth before him, said, ‘O Commander of the Faithful, this is Meryem, daughter of the King of France, and this is the captive Noureddin, son of the merchant Tajeddin of Cairo, who debauched her from her father and fled with her to Damascus, where we came upon them, as they entered the city, and questioned them. They told us the truth of their case: so we laid hands on them and brought them to thee.’

  The Khalif looked at Meryem and saw that she was slender and elegant of form and figure, the handsomest of the folk of her day and the unique pearl of her age and her time. Moreover, [he spoke with her and found her] sweet of speech and fluent of tongue, stable of soul and stout of heart. So she kissed the earth before him and wished him continuance of glory and prosperity and cease of evil and enmity. He was charmed with the beauty of her shape and the sweetness of her voice and the quickness of her answers and said to her, ‘Art thou Meryem, daughter of the King of France?’ ‘Yes,’ answered she, ‘O Commander of the Faithful and High Priest of those that believe in the Unity of God and Defender of the Faith and Cousin of the Prince of Apostles!’

  Then the Khalif turned to Noureddin and seeing him to be a comely youth, as he were the shining full moon on its fourteenth night, said to him, ‘And thou, art thou Ali Noureddin, son of the merchant Tajeddin of Cairo?’ ‘Yes, O Commander of the Faithful and stay of those who seek [after righteousness]!’ replied he. ‘How comes it,’ asked the Khalif, ‘that thou hast taken this young lady and fled forth with her of her father’s kingdom?’ So Noureddin proceeded to relate to the Commander of the Faithful all that had befallen him, first and last; whereat the latter was beyond measure astonished and diverted and exclaimed, ‘How manifold are the things that men suffer!’

  Then he turned to the princess and said to her, ‘Know, O Meryem, that thy father, the King of France, hath written to me, concerning thee. What sayst thou?’ ‘O Vicar of God in His earth,’ replied she, ‘and Executor of His ordinances and the precepts of His prophet, may He vouchsafe thee eternal happiness and preserve thee from evil and enmity! Thou art Vicar of God in His earth and I have entered thy faith, for that it is the true and righteous one, and have left the religion of the infidels, who make the Messiah a liar and I am become a true believer in God the Bountiful and in the revelation of His compassionate Apostle. I serve God (blessed and exalted be He!) and acknowledge Him to be the One God and prostrate myself humbly before Him and glorify Him; and I say before the Khalif, ‘Verily, I testify that there is no god but God and I testify that Mohammed is the apostle of God, whom He sent with guidance [into the right way] and the true faith. that he might cause it to prevail over faiths, all of them, in despite of the idolaters.” Is it, therefore, permitted to thee, O Commander of the Faithful, to comply with the letter of the king of the heretics and send me back to the land of those who deny the Faith and give partners to the All-wise King, who magnify the Cross and believe in the divinity of Jesus, for all he was [but] a creature? If thou deal thus with me, O Vicegerent of God, I will lay hold upon thy skirts on the day of appearing before God and make my complaint of thee to thy cousin the Apostle of Allah (whom God bless and preserve!) on the day when wealth availeth not neither children [nor aught], except one come unto God with a whole heart.’

  ‘O Meryem,’ answered the Khalif, ‘God forbid that I should do this ever! How can I send back a Muslim woman and a true believer in the unity of God and in His Apostle to that which they have forbidden?’ Quoth she, ‘I testify that there is no god but God and that Mohammed is His Apostle!’ ‘O Meryem,’ rejoined the Khalif, ‘may God bless and stablish thee in the way of righteousness! Since thou art a Muslim and a believer in the unity of God, I owe thee an imperative duty, and it is that I should never transgress against thee nor forsake thee, though the world full of gold and jewels be lavished unto me on thine account. So be of good heart and cheerful eye and be thy breast dilated and thy mind at ease. Art thou willing that this youth Ali of Cairo should be thy husband and thou his wife?’ ‘How should I be other than willing,’ replied Meryem, ‘seeing that he bought me with his money and hath entreated me with the utmost kindness and for crown of his good offices, he hath ventured his life many times for my sake?’

  So the Khalif summoned the Cadi and the witnesses and married her to him. Moreover, he assigned her a dowry and caused the grandees of his realm be present at their marriage, and it was a notable day. Then he turned to the French king’s vizier, who was present, and said to him, ‘Hast thou heard her words? How can I send her back to her father the infidel, seeing that she is a Muslim and a believer in the Unity of God? Belike he will evil entreat her and deal harshly with her, more by token that she hath slain his sons, and I shall be accountable to her therefor on the Day of Resurrection. And indeed quoth God the Most High, “God shall in nowise give the infidels power over the true-believers.’ So return to thy king and say to him, “Turn from this thing and hope not to come at thy desire thereof.”’

  Now this vizier was a fool: so he said to the Khalif, ‘O Commander of the Faithful, by the virtue of the Messiah and the true faith, were she forty times a Muslim and forty times thereto, I may not depart from thee without Meryem! And if thou send her not back with me of free will, I will return to her father and cause him despatch thee an army, wherewith I will come upon you from the landward and the seaward and the van whereof sh
all be at your capital city, whilst the rear is yet on the Euphrates, and they shall lay waste thy dominions.’ When the Khalif heard these words from the vizier of the King of France, the light in his face became darkness and he was exceeding wroth at his speech and said to him, ‘O accursed one, O dog of the Nazarenes, who art thou that thou shouldst dare to come out against me with the King of the Franks?’ [Then to his guards,] ‘Take this accursed fellow and put him to death;’ and he repeated the following verse:

  This is the recompense of those Who their superiors’ will oppose.

  Then he commanded to cut off the vizier’s head and burn his body; but Meryem said, ‘O Commander of the Faithful, defile not thy sword with the blood of this accursed wretch.’ So saying, she drew her sword and smote him and made his head fly from his body, and he went to the house of perdition; his abode was Gehenna and evil is the abiding-place [to which he went]. The Khalif marvelled at the power of her arm and the strength of her mind, and they carried the dead vizier forth of the palace and burnt him. Then the Commander of the Faithful bestowed upon Noureddin a splendid dress of honour and assigned them a lodging in his palace. Moreover, he appointed them stipends and allowances and commanded to supply them with all that they needed of raiment and furniture and vessels of price.

  They sojourned awhile in Baghdad in all delight and solace of life, till Noureddin longed for his mother and father. So he expounded the matter to the Khalif and sought his permission to repair to his native land and visit his kinsfolk, and he granted him the leave he sought and calling for Meryem, commended them to each other. Moreover, he loaded them with costly presents and rarities and bade write letters to the amirs and scribes and notables of Cairo the [God-]guarded, commending Noureddin and his wife and parents to their care and charging them entreat them with the utmost honour.

 

‹ Prev