Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 466

by Richard Burton


  “My father joined in opinion with those of his brothers who had spoken in favour of Egypt; which filled me with joy. Say what you will, said he, the man that has not seen Egypt has not seen the greatest rarity in the world. All the land there is golden; I mean, it is so fertile, that it enriches its inhabitants. All the women of that country charm you by their beauty and their agreeable carriage. If you speak of the Nile, where is there a more wonderful river? What water was ever lighter or more delicious? The very slime it carries along, in its overflowing, fattens the fields, which produce a thousand times more than other countries that are cultivated with the greatest labour. Observe what a poet said of the Egyptians, when he was obliged to depart from Egypt: ‘Your Nile loads you with blessings every day; it is for you only that it runs from such a distance. Alas! in removing from you, my tears will flow as abundantly as its waters; you are to continue in the enjoyment of its sweetness, while I am condemned to deprive myself of them against my will.’ If you look, added my father, towards the island that is formed by the two greatest branches of the Nile, what variety of verdure | What enamel of all sorts of flowers | What a prodigious number of cities, villages, canals, and a thousand other agreeable objects! If you turn your eyes on the other side, up towards Ethiopia, how many other subjects of admiration | I cannot compare the verdure of so many plains, watered by the different canals of the island, better than to brilliant emeralds set in silver. Is not Grand Cairo the largest, the most populous, and the richest city in the world? What a number of magnificent edifices, both public and private! If you view the pyramids, you will be filled with astonishment at the sight of the masses of stone of an enormous thickness, which rear their heads to the skies! You will be obliged to confess, that the Pharaohs, who employed such riches, and so many men in building them, must have surpassed in magnificence and invention all the monarchs who have appeared since, not only in Egypt, but in all the world, for having left monuments so worthy of their memory: monuments so ancient, that the learned cannot agree upon the date of their erection; yet such as will last to the end of time. I pass over in silence the maritime cities of the kingdom of Egypt, such as Damietta, Rosetta, and Alexandria, where nations come for various sorts of grain, cloth, and an infinite number of commodities calculated for accommodation and delight. I speak of what I know; for I spent some years there in my youth, which I shall always reckon the most agreeable part of my life.”

  The reader, who is not acquainted with the original Arabic, will doubtless be surprised to hear that this eloquent passage is almost entirely due to the fluent pen of the French translator. Here is the plain and unadorned foundation upon which he reared so extensive an edifice of imaginative description. I translate from the Breslau text, which appears, due allowance being made for errors of transcription, etc, to be almost identical with that of Galland’s MS. and in which I have corrected several mistakes, clerical or typographical. The version of the Macnaghten and Boulac Editions is (as will be seen by reference to Vol. I. p-1) yet more concise and to my mind more effective.

  “Quoth my father, ‘Who hath not seen Cairo hath not seen the world: its dust is gold and its women puppets; its Nile is a wonder, its waters light and sweet and its mud a commodity and a medicine, as saith of it one in verse, “The waxing of your Nile profiteth you to-day, And to you alone it cometh with profit. The Nile is nought but my tears after [separation from] you: Yours is fair fortune and none is forlorn but I.” And if your eyes saw its earth and the adornment thereof with flowers and the embroidery of it with all manner blossoms and the island[s] of the Nile and how much is therein of wide prospect, and if ye turned the sight to the Birket el Hebesh, your eyes would not revert free from astonishment nor would ye see [a match] for that goodly prospect, and indeed the arms of the Nile encompass its verdure, as it were chrysolites set in filagrees of silver. And what is there to compare with the Observatory and its beauties, whereof saith the beholder, whenas he draweth near and looketh, “Verily this comprehendeth all manner goodliness!” And if thou speak of the Night of the Waxing [of the Nile], give the bow, take it and distribute the water to its channels; and if thou sawest the Garden in the evenings and the shadow sloping over it, thou wouldst behold a marvel and wouldst be cheered by the like thereof, and wert thou by the river-side of Cairo, when the sun is going down and the river dons hauberk and coat of mail to its vestments, its gentle breeze would quicken thee and its bland and copious shade.’”

  Again, it cannot be denied that, either out of a mistaken deference to the literary tastes and prejudices of his age or from a want of sufficient acquaintance with Oriental manners and literature (a somewhat improbable defect in the case of one who was a well-known scholar and had made three voyages to the Levant), M. Galland to a certain extent failed in producing a fair transcript of the original, so far as the exact detail of the manners and customs of the people whose life it describes is concerned, as will be evident (to give one instance out of many) from the way in which he makes the Jewish physician, in the story above quoted, express surprise at the presentation to him by the young man of Mosul of his left hand, not for the true reason, as stated in the original, i.e. the want of good breeding evinced in offering the left hand (which, being used for certain ablutions, is considered among Mohammedans unclean or unworthy), but because “This, thinks I, is a gross piece of ignorance that he does not know that people present their right hand and not their left to a physician.”

  Nevertheless, in spite of the defects I have cited and numerous others of various kinds, it cannot but be evident to the impartial reader, who does not look at Oriental literature solely from the narrow scholastic point of view, that in M. Galland’s translation, fragmentary as it is, he is in presence of a monumental literary work and one that is destined to live from its intrinsic artistic value, whatever the future may bring forth in the way of more perfect and more conscientious reproduction of the original it professed to represent. Numerous as are the mistakes and inaccuracies, wilful and involuntary, that deface it, there lives in it, if not the letter, emphatically the true spirit of Oriental romance, as seen by European observers through the intervening media of distance and difference; and the translator’s charming style, the fine flower of the literary manner of the eighteenth century, partaking at once of Voltaire and Diderot, of Manon Lescaut and Les Bijoux Indiscrets, uniting in itself simplicity and boldness, strength and grace, equally capable of expressing naïveté without vulgarity and of rising to the pathetic and the majestic without undue emphasis, atones for many an error and covers, with the seduction of its bright and perfect movement, many an omission and many an audacious distortion of fact and intention. Indeed, it seems to me that this first effort, imperfect as it was, to transplant into European gardens the magic flowers of Oriental imagination, can never entirely be superseded and that other workers in the same field can only hope to supplement and not to efface it. The value of Galland’s achievement was at once recognised by the public, notwithstanding the obbligato sneers of his brother savants and the doubts cast by critics and men of letters upon the authenticity of the work, and his book was almost immediately translated into most European languages. Nine years after the first publication of the French version, we find the fourth English edition already reached; and since then its popularity has continued to increase, until it has become one of the few standard works dear to all, young and old, and whose editions, becoming year by year more numerous, can only be numbered by hundreds, if not by thousands.

  Considering the immense vogue thus obtained by this first imperfect version and the interest it has naturally excited in the original work, it is a curious and somewhat inexplicable fact that, during the lapse of nearly two centuries, so little should have been discovered concerning the origin and history of the collection whose outlines are so well known to all. It has never yet even been ascertained who was its author or compiler, nor has the date to which its composition may be referred been fixed with any degree of certitude. The origin of the
work has, indeed, been the subject of much surmise and research, although to no great result; and the first half of the present century witnessed an animated and somewhat acrimonious discussion upon the subject between the two greatest Orientalists of France and Germany. From the first it had been a favourite theory, founded chiefly on the prevalence of Persian names among the personages of the Introduction, that the Book of the Thousand Nights and One Night was merely a translation into Arabic of a work supposed to have been originally written in ancient Persian or Pehlevi, and this theory Baron von Hammer-Purgstall adopted and improved, bringing forward in support arguments of considerable weight and plausibility, founded upon passages in the works of Arabic and Persian authors of repute, such as the magnum opus of the celebrated Baghdadi geographer and historian, Ali Aboulhusn el Mesoudi, the Murouj edh dheheb or Golden Meadows, published at Bassora in the middle of the tenth century, and the great Arabic compendium, the Fihrist of Aboulferej Abou Ishac en Nedim, about forty years later. In the work above mentioned, Mesoudi states, in a passage that is a mainstay of Von Hammer’s theory, that there existed in his time a book of Persian stories, called Hezar Efsan or The Thousand Romances, being the history of an Indian King, his Vizier, the Vizier’s daughter Shirzad and her nurse or duenna Dunyazad, and adds that the book in question had been translated into Arabic and was called in that language The Thousand Tales or (more commonly) The Thousand Nights. He also mentions, as similar Persian or Indian collections, the story of Jelkand (Jelyaad) and Shimas, or the Indian King and his Ten Viziers, and Sindibad, and allows us to suppose that the Hezar Efsan was translated into Arabic by order of El Mensour (grandfather of Er Reshid and second Khalif of the Abbaside dynasty), who reigned from A.D. 754 to A.D. 775. It would appear also, from a preface to the great epic poem of Persia, the Shah nameh of Firdausi, and from other sources, that the original authorship of the Hezar Efsan was attributed to a Persian litterateur in the service of one of the early sovereigns of Persia, for whom he composed it, a semimythical personage by name Queen Humai, daughter of Ardeshir Behman (Artaxerxes Longimanus, B.C 465-425) and mother of Darab (Darius) II. (B.C 423) and that the prose original was in the eleventh century versified (or perhaps only rearranged) by a certain Rasti, court poet to the Ghaznevide Sultan Mehmoud of Persia. The passage from the Fihrist which Von Hammer afterwards brought forward, in confirmation of his citation from Mesoudi, is (briedy) to the following effect. “The first who composed tales and made books of them were the ancient Persians. The Arabs translated them and the learned took them and embellished them and composed others like them. The first book of the kind made was that called Hezar Efsan (or Efsaneh), and the manner thereof was on this wise. One of the kings of the Persians was wont, whenas he took a woman to wife and had lain one night with her, to put her to death on the morrow. Now he married a girl endowed with wit and knowledge, by name Shehrzad, and she fell to telling him tales and used to join the story, at the end of the night, with what should induce the king to spare her alive and question her next night of the ending thereof, till a thousand nights had passed over her. Meanwhile he lay with her, till he was vouchsafed a child by her, when she discovered to him the device she had practiced upon him. Her wit pleased him and he inclined to her and spared her life. And the king had a duenna named Dinarzad (or Dunyazad) who was of accord with her concerning this. The book comprises a thousand nights, but less than two hundred stories, for a story is often told in a number of nights.”

  These passages suffice to establish, beyond reasonable doubt, the fact that the first idea of the work was taken from the Hezar Efsan, to which it owes the scheme of the introduction and external thread of story and the system of nights which serves as a frame for the various stories told by Shehrzad, and it will be noted that the names of the personages of the introduction and the general skeleton of the story appear to have been preserved almost without alteration, standing out in sharp contrast to the rest of the work. Even the number of the stories contained in the Thousand and One Nights in some measure corresponds with Aboulferej’s account of the Hezar Efsan, being (if we leave out of the question the numerous incidental tales) less than two hundred in all, and had Hammer-Purgstall contented himself with stating the legitimate consequences of the evidence he adduced, his position would have been unassailable; but, as is not unusual with German scholars, he went to an extravagant length in the deductions he drew from the passages above cited, insisting that the Book of the Thousand Nights and One Night, in its original form, was identical with the Thousand Tales or Nights mentioned by Mesoudi, i.e. was a mere translation from the Persian, and that its foundation was no other than the wild and fascinating Persian tales which appear to have been popular in Arabia proper, at the time of Mohammed, and to have, by the seduction of their brilliant and picturesque imagery, become so serious a stumbling-block in the Prophet’s way that, not content with having evidently assimilated part of them for his own purposes, he thought it necessary to caution his followers against their dangerous attractions and to exhort them to be satisfied with the delightful tales that God had told them in the Koran. To this original nucleus or foundation afforded by the old Arabic version of the Hezar Efsan, Von Hammer was of opinion that the Arabs added the anecdotes of the Ommiade and Abbaside Khalifs, of such frequent occurrence in the collection, as well as certain tales of evidently later origin, and that the work grew by additon after addition till it assumed its present dimensions; that it was finally rearranged and (so to speak) edited by a native of Egypt and that its definitive production in its present form cannot be referred to an earlier period than the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century, since one of the tales mentions the Egyptian Khalif Hakim bi-amrillah, A.D. 1261. Unfortunately both prose and rhymed versions of the Hezar Efsan appear to be irrecoverably lost and we have no traces of them save what may exist in the Thousand and One Nights, wherein it is at least a singular fact that not a single reference to the ancient romantic heroes of Persia (Sam Neriman, Feridoun, Rustem, Zal Zer, Isfendiyar, etc.) nor to such fabulous monsters of Iranian romance as the Simurgh (griffin), Anca (phœnix), etc, occurs, as would certainly not have been the case, were Von Hammer’s theory true. Had the book “Sindibad,” mentioned by Mesoudi in the passage cited above, been the well-known Voyages of Sindbad (as erroneously assumed by Von Hammer), its existence in Persian would have been a powerful argument in support of his theory. But this is not the case. The book is mentioned by Mesoudi as “Sindibad” only, and is stated to be similar to the story of the Indian King and his Ten Viziers, to which nothing can be more unlike than the Voyages of Sindbad, a work purely Arab in form, although doubtless containing many incidents derived from Greek, Indian, Persian and perhaps even European sources, and it has now been definitely shown that the work referred to was one which is known in perhaps more numerous versions than any other popular fiction, i.e. “The Story of a King, his Seven Viziers, his Son and his Favourite,” written by one Sindibad, said to have been chief of the Brahmans under Korech, third King of Northern India after Porus, the celebrated adversary of Alexander the Great.

  Von Hammer’s theory, as soon as advanced, was disputed by the still greater French Orientalist, Silvestre de Sacy, who (whilst allowing the possibility and even probability of the original Arabic compiler having used a slight thread of connecting narrative adapted from the external scheme of the Hezar Efsan, on which to string the immense succession of fictions provided by himself and his successors) definitely establishes the fact that no trace whatever exists of any considerable body of præ-Mohammedan or non-Arabic fiction in the extant texts of the Thousand and One Nights. He points out that the language of the collection is in no respect classical, containing many words in common and modern (as opposed to literary) use, that it is generally of a character to be referred to the decadence of Arabic literature and that all the tales, even when dealing with events supposed to have occurred and persons to have dwelt in Persia, India and other non-Arabic countries and in præ-
Mohammedan epochs, invariably, with the naïvest anachronism, confine themselves to depicting the inhabitants, manners and customs of such cities as Baghdad and Cairo and are throughout impregnated with the strongest and most zealous spirit of Mohammedanism, and especially that the men and manners described are almost exclusively those of the epoch of the Abbaside Khalifs. Galland himself, in his preface, attributes the work to an unknown Arabic author; and the Sheikh Ahmed Shirwani, editor of the unfinished Calcutta edition of 1814-18, states in his introduction his belief that the author was a Syrian Arab, who wrote in a simple conversational style, which was not of the purest. Von Hammer himself allows that the first complete version could not have been finished till the beginning of the eleventh century, and it therefore could not have been known either to Mesoudi or the author of the Fihrist. Relying upon these and other arguments of equal weight, M. de Sacy concludes that the book was originally written in Syria, about five centuries ago, in the vulgar Arabic tongue; that it was left unfinished by the author or (more probably) authors, who had possibly adopted the framework of exterior or connecting narrative suggested by the Hezar Efsan in the same manner as the scheme of the old Indian work of “Sindibad,” already mentioned, was adopted by the authors of “The Seven Wise Masters,” “Dolopathos,” “Syntipas,” etc., etc., as an excuse for the composition of works to all practical intent completely original; that the work was finished by other hands, probably copyists, who completed it by adding stories of foreign origin, such as Jelyaad and Shimas and the Malice of Women; that several persons undertook the task in company, each supplying tales of his own composition or transcription; and finally, in view of the general resemblance of the style to the modern Egyptian dialect and to the prevalence throughout of descriptions of modern Egyptian manners, that the work received its final revision at the hands of some Egyptian or Egyptians of the fifteenth century, the absence of any mention of firearms, tobacco and coffee forbidding to ascribe it to any more recent period. M. de Sacy’s opinion has now, I believe, been generally adopted by the Oriental scholars of Europe. The late eminent English Orientalist, Mr. Lane, whose death has been so grievous a loss to Arabic lexicography, at first seemed inclined to side with Von Hammer, but afterwards with certain reservations adopted De Sacy’s views and declared that the Thousand and One Nights can only be said to be borrowed from the Hezar Efsan, in the same sense as that in which the Æneid is said to be borrowed from the Odyssey, suggesting (with great probability) that the actual name, “The Thousand and One Nights,” was deliberately adopted, partly for the purpose of differentiating the work from the Arabic translation of the Hezar Efsan, which, as we learn from Mesoudi, was known as ‘The Thousand Tales or Nights,’ and partly to avoid the use of even numbers, always considered unlucky by the Arabs, or perhaps to constitute a specially auspicious title by the addition of the primary number one to the cabalistic number 1000.

 

‹ Prev