Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 487

by Richard Burton


  When the king heard this, he said, ‘This proof sufficeth me,’ and rising forthright in the night, let bring the youth and the eunuch. Then he examined the former’s throat with a candle and saw [the scar where] it [had been] cut from ear to ear, and indeed the place had healed up and it was like unto a stretched-out thread. Therewithal the king fell down prostrate to God, [in thanksgiving to Him] for that He had delivered the prince from all these perils and from the stresses that he had undergone, and rejoiced with an exceeding joy for that he had wrought deliberately and had not made haste to slay him, in which case sore repentance had betided him. As for the youth,” continued the young treasurer, “he was not saved but because his term was deferred, and on like wise, O king, is it with me; I too have a deferred term, which I shall attain, and a period which I shall accomplish, and I trust in God the Most High that He will give me the victory over these wicked viziers.”

  When the youth had made an end of his speech, the king said, “Carry him back to the prison;” and when they had done this, he turned to the viziers and said to them, “Yonder youth looseth his tongue upon you, but I know your affectionate solicitude for the welfare of my empire and your loyal counsel to me; so be of good heart, for all that ye counsel me I will do.” When they heard tnese words, they rejoiced and each of them said his say Then said the king, “I have not deferred his slaughter but to the intent that the talk might be prolonged and that words might abound, and I desire [now] that ye sit up for him a gibbet without the town and make proclamation among the folk that they assemble and take him and carry him in procession to the gibbet, with the crier crying before him and saying, ‘This is the recompense of him whom the king delighted to favour and who hath betrayed him!’” The viziers rejoiced, when they heard this, and slept not that night, of their joy; and they made proclamation in the city and set up the gibbet.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  The Eleventh Day.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  OF THE SPEEDY RELIEF OF GOD.

  When it was the eleventh day, the viziers betook them early in the morning to the king’s gate and said to him, “O king, the folk are assembled from the king’s gate to the gibbet, so they may see [the execution of] the king’s commandment on the youth.” So the king bade fetch the prisoner and they brought him; whereupon the viziers turned to him and said to him, “O vile of origin, doth any hope of life remain with thee and lookest thou still for deliverance after this day?” “O wicked viziers,” answered he, “shall a man of understanding renounce hope in God the Most High? Indeed, howsoever a man be oppressed, there cometh to him deliverance from the midst of stress and life from the midst of death, [as is shown by the case of] the prisoner and how God delivered him.” “What is his story?” asked the king; and the youth answered, saying, “O king, they tell that

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  STORY OF THE PRISONER AND HOW GOD GAVE HIM RELIEF.

  There was once a king of the kings, who had a high palace, overlooking a prison of his, and he used to hear in the night one saying, ‘O Ever-present Deliverer, O Thou whose relief is nigh, relieve Thou me!’ One day the king waxed wroth and said, “Yonder fool looketh for relief from [the consequences of] his crime. ‘Then said he to his officers, ‘Who is in yonder prison?’ And they answered, ‘Folk upon whom blood hath been found.’ So the king bade bring the man in question before him and said to him, ‘O fool, little of wit, how shall thou be delivered from this prison, seeing that thine offence is great?’ Then he committed him to a company of his guards and said to them, ‘Take this fellow and crucify him without the city.’

  Now it was the night-season. So the soldiers carried him without the city, thinking to crucify him, when, behold, there came out upon them thieves and fell in on them with swords and [other] weapons. Thereupon the guards left him whom they purposed to put to death [and took to flight], whilst the man who was going to slaughter fled forth at a venture and plunging into the desert, knew not whither he went before he found himself in a thicket and there came out upon him a lion of frightful aspect, which snatched him up and set him under him. Then he went up to a tree and tearing it up by the roots, covered the man therewith and made off into the thicket, in quest of the lioness.

  As for the man, he committed his affair to God the Most High, relying upon Him for deliverance, and said in himself, ‘What is this affair?’ Then he did away the leaves from himself and rising, saw great plenty of men’s bones there, of those whom the lion had devoured. He looked again and saw a heap of gold lying alongside a girdle; whereat he marvelled and gathering up the gold in his skirts, went forth of the thicket and fled in affright at hazard, turning neither to the right nor to the left, in his fear of the lion; till he came to a village and cast himself down, as he were dead. He lay there till the day appeared and he was rested from his fatigue, when he arose and burying the gold, entered the village. Thus God gave him relief and he came by the gold.”

  Then said the king, “How long wilt thou beguile us with thy prate, O youth? But now the hour of thy slaughter is come.” And he bade crucify him upon the gibbet. [So they carried him to the place of execution] and were about to hoist him up [upon the cross,] when, behold, the captain of the thieves, who had found him and reared him, came up at that moment and asked what was that assembly and [the cause of] the crowds gathered there. They told him that a servant of the king had committed a great crime and that he was about to put him to death. So the captain of the thieves pressed forward and looking upon the prisoner, knew him, whereupon he went up to him and embraced him and clipped him and fell to kissing him upon his mouth. Then said he, “This is a boy whom I found under such a mountain, wrapped in a gown of brocade, and I reared him and he fell to stopping the way with us. One day, we set upon a caravan, but they put us to flight and wounded some of us and took the boy and went their way. From that day to this I have gone round about the lands in quest of him, but have not lighted on news of him [till now;] and this is he.”

  When the king heard this, he was certified that the youth was his very son; so he cried out at the top of his voice and casting himself upon him, embraced him and wept and said, “Had I put thee to death, as was my intent, I should have died of regret for thee.” Then he cut his bonds and taking his crown from his head, set it on that of his son, whereupon the people raised cries of joy, whilst the trumpets sounded and the drums beat and there befell a great rejoicing. They decorated the city and it was a glorious day; the very birds stayed their flight in the air, for the greatness of the clamour and the noise of the crying. The army and the folk carried the prince [to the palace] in magnificent procession, and the news came to his mother Behrjaur, who came forth and threw herself upon him. Moreover, the king bade open the prison and bring forth all who were therein, and they held high festival seven days and seven nights and rejoiced with a mighty rejoicing; whilst terror and silence and confusion and affright fell upon the viziers and they gave themselves up for lost.

  After this the king sat, with his son by his side and the viziers sitting before him, and summoned his chief officers and the folk of the city. Then the prince turned to the viziers and said to them, “See, O wicked viziers, that which God hath done and the speedy [coming of] relief.” But they answered not a word and the king said, “It sufficeth me that there is nothing alive but rejoiceth with me this day, even to the birds in the sky, but ye, your breasts are straitened. Indeed, this is the greatest of ill-will in you to me, and had I hearkened to you, my regret had been prolonged and I had died miserably of grief.” “O my father,” quoth the prince, “but for the fairness of thy thought and thy judgment and thy longanimity and deliberation in affairs, there had not bedded thee this great joyance. Hadst thou slain me in haste, repentance would have been sore on thee and long grief, and on this wise doth he who ensueth haste repent.”

  Then the king sent for the captain of the thieves and bestow
ed on him a dress of honour, commanding that all who loved the king should put off [their raiment and cast it] upon him. So there fell dresses of honour [and other presents] on him, till he was wearied with their much plenty, and Azadbekht invested him with the mastership of the police of his city. Then he bade set up other nine gibbets beside the first and said to his son, “Thou art guiltless, and yet these wicked viziers endeavoured for thy slaughter.” “O my father,” answered the prince, “I had no fault [in their eyes] but that I was a loyal counsellor to thee and still kept watch over thy good and withheld their hands from thy treasuries; wherefore they were jealous and envied me and plotted against me and sought to slay me,” Quoth the king, “The time [of retribution] is at hand, O my son; but what deemest thou we should do with them in requital of that which they did with thee? For that they have endeavoured for thy slaughter and exposed thee to public ignominy and soiled my honour among the kings.”

  Then he turned to the viziers and said to them, “Out on ye! What liars ye are! What excuse is left you?” “O king,” answered they, “there abideth no excuse for us and our sin hath fallen upon us and broken us in pieces. Indeed we purposed evil to this youth and it hath reverted upon us, and we plotted mischief against him and it hath overtaken us; yea, we digged a pit for him and have fallen ourselves therein.” So the king bade hoist up the viziers upon the gibbets and crucify them there, for that God is just and ordaineth that which is right. Then Azadbekht and his wife and son abode in joyance and contentment, till there came to them the Destroyer of Delights and they died all; and extolled be the perfection of the [Ever-]Living One, who dieth not, to whom be glory and whose mercy be upon us for ever and ever! Amen.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  JAAFER BEN YEHYA AND ABDULMEILIK BEN SALIH THE ABBASIDE.

  It is told of Jaafer ben Yehya the Barmecide that he sat down one day to drink and being minded to be private (with his friends), sent for his boon-companions, in whom he delighted, and charged the chamberlain that he should suffer none of the creatures of God the Most High to enter, save a man of his boon-companions, by name Abdulmelik ben Salih, who was behindhand with them. Then they donned coloured clothes, for that it was their wont, whenas they sat in the wine-chamber, to don raiment of red and yellow and green silk, and sat down to drink, and the cups went round and the lutes pulsed.

  Now there was a man of the kinsfolk of the Khalif [Haroun er Reshid], by name Abdulmelik ben Salih ben Ali ben Abdallah ben el Abbas, who was great of gravity and piety and decorousness, and Er Reshid was used instantly to require of him that he should keep him company in his carousals and drink with him and had proffered him, to this end, riches galore, but he still refused. It chanced that this Abdulmelik es Salih came to the door of Jaafer ben Yehya, that he might bespeak him of certain occasions of his, and the chamberlain, doubting not but he was the Abdulmelik ben Salih aforesaid, whom Jaafer had charged him admit and that he should suffer none but him to enter, allowed him to go in to his master.

  When Jaafer saw him, his reason was like to depart for shame and he knew that the chamberlain had been deceived by the likeness of the name; and Abdulmelik also perceived how the case stood and confusion was manifest to him in Jaafer’s face. So he put on a cheerful favour and said, “No harm be upon you! Bring us of these dyed clothes.” So they brought him a dyed gown and he put it on and sat discoursing cheerily with Jaafer and jesting with him. Then said he, “Give us to drink of your wine.” So they poured him out a pint and he said, “Be ye indulgent with us, for we have no wont of this.” Then he chatted and jested with them till Jaafer’s breast dilated and his constraint ceased from him and his shamefastness, and he rejoiced in this with an exceeding joy and said to Abdulmelik, “What is thine errand?” Quoth the other, “I come (may God amend thee!) on three occasions, whereof I would have thee bespeak the Khalif; to wit, firstly, I have on me a debt to the amount of a thousand thousand dirhems, which I would have discharged; secondly, I desire for my son the office of governor of a province, whereby his rank may be raised; and thirdly, I would fain have thee marry him to a daughter of the Khalif, for that she is his cousin and he is a match for her.” And Jaafer said, “God accomplished! unto thee these three occasions. As for the money, it shall presently be carried to thy house; as for the government, I make thy son viceroy of Egypt; and as for the marriage, I give him to wife such an one, the daughter of our Lord the Commander of the Faithful, at a dowry of such and such a sum. So depart in the assurance of God the Most High.”

  So Abdulmelik went away to his house, whither he found that the money had foregone him, and on the morrow Jaafer presented himself before the Khalif and acquainted him with what had passed and that he had appointed Abdulmelik’s son governor of Egypt and had promised him his daughter in marriage. Er Reshid approved of this and confirmed the appointment and the marriage. [Then he sent for the young man] and he went not forth of the palace of the Khalif till he wrote him the patent [of investiture with the government] of Egypt; and he let bring the Cadis and the witnesses and drew up the contract of marriage.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  ER RESHID AND THE BARMECIDES.

  It is said that the most extraordinary of that which happened to Er Reshid was as follows: His brother El Hadi, when he succeeded to the Khalifate, enquired of a seal-ring of great price, that had belonged to his father El Mehdi, and it came to his knowledge that Er Reshid had taken it. So he required it of the latter, who refused to give it up, and El Hadi insisted upon him, but he still denied the seal-ring of the Khalifate. Now this was on the bridge [over the Tigris], and he threw the ring into the river. When El Hadi died and Er Reshid succeeded to the Khalifate, he came in person to that bridge, with a seal-ring of lead, which he threw into the river at the same place, and bade the divers seek it. So they did [his bidding] and brought up the first ring, and this was reckoned [an omen] of Er Reshid’s good fortune and [a presage of] the continuance of his reign.

  When Er Reshid came to the throne, he invested Jaafer ben Yehya ben Khalid el Bermeki with the vizierate. Now Jaafer was eminently distinguished for generosity and munificence, and the stories of him to this effect are renowned and are written in the books. None of the viziers attained to the rank and favour which he enjoyed with Er Reshid, who was wont to call him brother and used to carry him with him into his house. The period of his vizierate was nineteen years, and Yehya one day said to his son Jaafer, “O my son, what time thy reed trembleth, water it with kindness.” Opinions differ concerning the reason of Jaafer’s slaughter, but the better is as follows. Er Reshid could not brook to be parted from Jaafer nor from his [own] sister Abbaseh, daughter of El Mehdi, a single hour, and she was the loveliest woman of her time; so he said to Jaafer, “I will marry thee to her, that it may be lawful to thee to look upon her, but thou shalt not touch her.” [Accordingly, they were married] and they used both to be present in Er Reshid’s sitting chamber. Now the Khalif would rise bytimes [and go forth] from the chamber, and they being both young and filled with wine, Jaafer would rise to her and swive her. She conceived by him and bore a handsome boy and fearing Er Reshid, despatched the newborn child by one of her confidants to Mecca the Holy, may God the Most High advance it in honour and increase it in venerance and nobility and magnification! The affair abode concealed till there befell despite between Abbaseh and one of her slave-girls, whereupon the latter discovered the affair of the child to Er Reshid and acquainted him with its abiding-place. So, when the Khalif made the pilgrimage, he despatched one who brought him the boy and found the affair true, wherefore he caused befall the Barmecides that which befell.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  IBN ES SEMMAK AND ER RESHID.

  It is related that Ibn es Semmak went in one day to Er Reshid and the Khalif, being athirst, called for drink. So his cup was brought him, and when he took it, Ibn es Semmak said to him, “Softly, O Commander of the Faithful! If
thou wert denied this draught, with what wouldst thou buy it?” “With the half of my kingdom,” answered the Khalif; and Ibn es Semmak said, “Drink and God prosper it to thee!” Then, when he had drunken, he said to him, “If thou wert denied the going forth of the draught from thy body, with what wouldst thou buy its issue?” “With the whole of my kingdom,” answered Er Reshid: and Ibn es Semmak said, “O Commander of the Faithful, verily, a kingdom that weigheth not in the balance against a draught [of water] or a voiding of urine is not worth the striving for.” And Haroun wept.

  John Payne’s translation: detailed table of contents

  EL MAMOUN AND ZUBEIDEH

  It is said that El Mamoun came one day upon Zubeideh, mother of El Amin, and saw her moving her lips and muttering somewhat he understood not; so he said to her, “O mother mine, dost thou imprecate [curses] upon me, for that I slew thy son and despoiled him of his kingdom?” “Not so, by Allah, O Commander of the Faithful!” answered she, and he said, “What then saidst thou?” Quoth she, “Let the Commander of the Faithful excuse me.” But he was instant with her, saying, “Needs must thou tell it.” And she replied, “I said, ‘God confound importunity!’” “How so?” asked the Khalif, and she said, “I played one day at chess with the Commander of the Faithful [Haroun er Reshid] and he imposed on me the condition of commandment and acceptance. He beat me and bade me put off my clothes and go round about the palace, naked; so I did this, and I incensed against him. Then we fell again to playing and I beat him; so I bade him go to the kitchen and swive the foulest and sorriest wench of the wenches thereof. [I went to the kitchen] and found not a slave-girl fouler and filthier than thy mother; so I bade him swive her. He did as I bade him and she became with child by him of thee, and thus was I [by my unlucky insistance] the cause of the slaying of my son and the despoiling him of his kingdom.” When El Mamoun heard this, he turned away, saying, “God curse the importunate!” to wit, himself, who had importuned her till she acquainted him with that matter.

 

‹ Prev