“She lords it o’er our hearts in grass green gown, * With
buttons514 loose and locks long flowing down.
Quoth I, ‘What is thy name?’ Quoth she, ‘I’m she, * Who burns the
lover-heart live coals upon:’
I made my plaint to her of loving lowe; * Laughed she, ‘To stone
thou moanest useless moan!’
Quoth I, ‘An be of hardest stone thy heart, * Allah drew sweetest
spring from hardest stone.’”
When she saw me she laughed and said, “How is it that thou art awake and that sleep overcame thee not? Forasmuch as thou hast watched through the night, I know that thou art a lover; for night watching is the mark of lovers displaying brave endurance of their desires.” Then she turned to her women and signed to them and they went away from her, whereupon she came up to me and strained me to her breast and kissed me, whilst I kissed her, and she sucked my upper lip whilst I sucked her lower lip. I put my hand to her waist and pressed it and we came not to the ground save at the same moment. Then she undid her petticoat trousers which slipped down to her anklets, and we fell to clasping and embracing and toying and speaking softly and biting and inter twining of legs and going round about the Holy House and the corners thereof,515 till her joints became relaxed for love delight and she swooned away. I entered the sanctuary, and indeed that night was a joy to the sprite and a solace to the sight even as saith the poet,
“Sweetest of nights the world can show to me, that night * When
cups went round and round as fed by ceaseless spring:
There utter severance made I ‘twixt mine eyes and sleep, * And
joined, re joined mine ear drop with the anklet
ring.”516
We lay together in close embrace till the morning when I would have gone away, but she stopped me and said, “Stay till I tell thee something” — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the One Hundred and Nineteenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the young merchant continued his recital to Taj al Muluk: “When I would have gone away, she stopped me and said, “Stay, till I tell thee something and charge thee with a charge.” So I stayed whilst she unfolded a kerchief and drew out this piece of linen and spread it open before me. I found worked on it these two figures of gazelles and admired it with great admiration. Then I took the piece of linen and went away, joyful, after we had agreed that I should visit her every night in the garden; but in my joy I forgot to repeat to her the verse my cousin had taught me. For when giving me the piece of linen with the gazelles she had said to me, “Keep this carefully, as it is my sister’s handiwork.” I asked her, “What is thy sister’s name?”; and she answered, “Her name is Núr al-Hudá.” When I went to my cousin, I found her lying down; but as soon as she saw me, she rose, with the tears running from her eyes, and came up to me, and kissed me on the breast and said, “Didst thou do as I enjoined thee? and repeat the verse to her?” “I forgot it,” replied I; “and nothing drove it out of my mind but these two figured gazelles.” And I threw the piece of linen on the floor before her. She rose and sat down again, but was unable to contain herself for impatience, and her eyes ran over with tears, whilst she repeated these two couplets,
“O thou who seekest parting, softly fare! * Let not the Pair
delude with cunning art:
Pare softly, Fortune’s nature is to ‘guile, * And end of every
meeting is to part.”
And when she ended her recitation she said, “O my cousin, give me this piece of linen.” So I gave it to her and she took it and unfolding it, saw what was therein. When the tryst time came for my going to my lover, the daughter of my uncle said to me, “Go, and peace attend thee; and when thou art about to leave her, recite to her the verse I taught thee long ago and which thou didst forget.” Quoth I, “Tell it me again”; and she repeated it. Then I went to the garden and entered the pavilion, where I found the young lad, awaiting me. When she saw me, she rose and kissed me and made me sit in her lap; and we ate and drank and did our desire as before. In the morning, I repeated to her my cousin’s verse which was this,
“Ho, lovers all! by Allah say me sooth * What shall he do when
Love sor’ vexeth youth?”
When she heard this, her eyes filled with tears and she answered and said,
“Strive he to cure his case, to hide the truth, * Patiently
humble self and sue for rush!”
I committed it to memory and returned home rejoicing at having done my cousin’s bidding. When I entered the house I found her lying down and my mother at her head weeping over her case; but as soon as I went in to her my mother said to me, “A foul plague on such a cousin! How couldst thou leave the daughter of thy uncle ailing and not ask what ailed her?” But when my cousin saw me she raised her head and sat up and asked me, “O Aziz, didst thou repeat to her the couplet I taught thee?” I answered, “Yes, and when she heard it she wept and recited in answer another couplet which I committed to memory.” Quoth my cousin, “Tell it me.” I did so; and when she heard it she wept with much weeping and repeated the following verses,
‘How shall youth cure the care his life undo’th, * And every day
his heart in pieces hew’th?
In sooth he would be patient, but he findeth * Naught save a
heart which love with pains imbu’th.”
Then added my cousin, “When thou goest to her as of wont, repeat to her also these two couplets which thou hast heard.” I replied, “Hearkening and obedience!” and I went at the wonted time, to the garden, where there passed between my mistress and myself what tongue faileth to describe. When I was about to leave her, I repeated to her those two couplets of my cousin’s; whereupon the tears streamed from her eyes and she replied,
“If he of patience fail the truth to hide * For him no cure save
Death my vision view’th!”
I committed them to memory and returned home, and when I went in to my cousin I found her fallen into a fit and my mother sitting at her head. When she heard my voice, she opened her eyes and asked, “O Aziz! didst thou repeat the two couplets to her?” whereto I answered, “Yes; but she wept on hearing them and she replied with this couplet beginning, If he of patience fail, to the end.” And I repeated it; whereupon my cousin swooned again, and when she came to herself, she recited these two couplets,
“Hearkening, obeying, with my dying mouth * I greet who joy of
union ne’er allow’th:
Pair fall all happy loves, and fair befal * The hapless lover
dying in his drowth!”
Again when it was night, I repaired to the garden as usual where I found the young lady awaiting me. We sat down and ate and drank, after which we did all we wanted and slept till the morning; and, as I was going away, I repeated to her the saying of my cousin. When she heard the couplet she cried out with a loud cry and was greatly moved and exclaimed, “Awáh! Awáh!517 By Allah, she who spake these lines is dead!” Then she wept and said to me, “Woe to thee! How is she who spoke thus related to thee?” Replied I, “She is the daughter of my father’s brother.” “Thou liest,” rejoined she; “by Allah, were she thy cousin, thou hadst borne her the same love as she bore thee! It is thou who hast slain her and may the Almighty kill thee as thou killedst her! By Allah, hadst thou told me thou hadst a cousin, I would not have admitted thee to my favours!” Quoth I, “Verily it was she who interpreted to me the signs thou madest and it was she who taught me how to come to thee and how I should deal with thee; and, but for her, I should never have been united to thee.” She then asked me, “Did thy cousin then know of us?”; and I answered, “Yes;” whereupon she exclaimed, “Allah give thee sorrow of thy youth, even as thou hast sorrowed her youth!” Then she cried to me, “Go now and see after her.” So I went away troubled at heart, and ceased not walking till I reached our street, when I heard sounds of w
ailing, and asking about it, was answered, “Azizah, we found her dead behind the door.” I entered the house, and when my mother saw me, she said, “Her death lieth heavy on thy neck and may Allah not acquit thee of her blood!” — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the One Hundred and Twentieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the young merchant continued to Taj al-Muluk: “So I entered the house and when my mother saw me she said, “Her death lieth heavy on thy neck and may Allah not acquit thee of her blood! A plague on such a cousin!” Then came my father, and we laid her out and get ready her bier and buried her; and we had recitations of the whole Koran over her tomb and we abode by her grave three days, after which we returned to our home, and I grieving for her grievously. Then my mother came to me and said, “I would fain know what thou didst to her, to break her heart518 for, O my son, I questioned her at all times of the cause of her complaint, but she would tell me nothing nor let me know aught of it. So Allah upon thee, tell me what thou hast been doing to her that she died.” Quoth I, “I did nothing.” Quoth my mother, “Allah avenge her on thee! Verily she told me naught, but kept her secret till she died of her love longings for thee; but when she died I was with her and she opened her eyes and said to me; ‘O wife of my uncle may Allah hold thy son guiltless of my blood and punish him not for what he hath done by me! And now Allah transporteth me from the house of the world which is perishable to the house of the other world which is eternal.’ Said I, ‘O my daughter, Allah preserve thee and preserve thy youth!’ And as I questioned her of the cause of her illness, she made me no answer; but she smiled and said, ‘O wife of my uncle, bid thy son, whenever he would go whither he goeth every day, repeat these two saws at his going away; ‘Faith is fair! Unfaith is foul!’ For this is of my tender affection to him, that I am solicitous concerning him during my lifetime and after my death.’ Then she gave me somewhat for thee and sware me that I would not give it until I see thee weeping for her and lamenting her death. The thing is with me; and, when I have seen thy case as I have said, I will make it over to thee.” “Show it me,” cried I: but she would not. Then I gave myself up to love delights and thought no more of my cousin’s death: for my mind was unsettled and fain would I have been with my lover the livelong day and night.519 So hardly had I perceived the darkness fall when I betook myself to the garden, where I found the young lady sitting on coals of fire for much impatience. As soon as she was sure that she saw me, she ran to me and throwing her arms about my neck, enquired of the daughter of my uncle. I replied, “Sooth to say she is dead, and we have caused Zikr- litanies and recitations of the Koran to be performed for her; and it is now four nights and this be the fifth since she is gone.” When she heard that, she shrieked aloud and wept and said, “Did I not tell thee that thou hast slain her? Hadst thou let me know of her before her death, I would have requited her the kindness she did me, in that she served me and united thee to me; for without her, we had never foregathered, we twain, and I fear lest some calamity befal thee because of thy sin against her.” Quoth I, “She acquitted me of offence ere she died;” and I repeated to her what my mother had told me. Quoth she, “Allah upon thee! when thou returnest to thy mother, learn what thing she keepeth for thee.” I rejoined, “My mother also said to me; ‘Before the daughter of thy uncle died, she laid a charge upon me, saying, Whenever thy son would go whither he is wont to go, teach him these two saws, ‘Faith is fair; Unfaith is foul!’ “ When my lady heard this she exclaimed, “The mercy of Almighty Allah be upon her! Indeed, she hath delivered thee from me, for I minded to do thee a mischief, but now I will not harm thee nor trouble thee.” I wondered at this and asked her, “What then west thou minded to do with me in time past and we two being in bond of love?” Answered she, “Thou art infatuated with me; for thou art young in life and a raw laddie; thy heart is void of guile and thou weetest not our malice and deceit. Were she yet alive, she would protect thee; for she is the cause of thy preservation and she hath delivered thee from destruction. And now I charge thee speak not with any woman, neither accost one of our sex, be she young or be she old; and again I say Beware! for thou art simple and raw and knowest not the wiles of women and their malice, and she who interpreted the signs to thee is dead. And indeed I fear for thee, lest thou fall into some disgrace and find none to deliver thee from it, now that the daughter of thy uncle is no more.” — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the One Hundred and Twenty-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the young merchant continued to Taj al-Muluk: “Then the young lady said to me, “I fear for thee lest thou fall into some disgrace and find none to deliver thee from it. Alas for thy cousin and ah, the pity of her! Would I had known her before her death, that I might have requited by waiting upon her the fair service she did me. The mercy of Allah Almighty be upon her, for she kept her secret and revealed not what she suffered, and but for her thou hadst never foregathered with me; no, never! But there is one thing I desire of thee.” I asked, “What is it?”; and she answered, “It is that thou bring me to her grave, that I may visit her in the tomb wherein she is and write some couplets thereon.” I rejoined, “To morrow, if Allah please!”520 I slept with her that night, and she ceased not saying after every hour, “Would thou hadst told me of thy cousin before her death!” And I asked her, “What is the meaning of the two saws she taught me? ‘Faith is fair! Unfaith is foul!’” But she made no answer. As soon as it was day she rose and, taking a purse of gold pieces, said to me, “Come, show me her tomb, that I may visit it and grave some verses thereon and build a dome over it and commend her to Allah’s mercy and bestow these diners in alms for her soul.” I replied, “To hear is to obey!”; and walked on before her, whilst she followed me, giving alms as she went and saying to all upon whom she lavisht bounty, “This is an alms for the soul of Azizah, who kept her counsel till she drank the cup of death and never told the secret of her love.” And she stinted not thus to give alms and say, “for Azizah’s soul,” till the purse was empty and we came to the grave. And when she looked at the tomb, she wept and threw herself on it; then, pulling out a chisel of steel and a light hammer, she graved therewith upon the head stone in fine small characters these couplets,
“I past by a broken tomb amid a garth right sheen, * Whereon
seven blooms of Nu’uman521 glowed with cramoisie;
Quoth I, ‘Who sleepeth in this tomb?’ Quoth answering Earth *
‘Before a lover Hades-tombed522 bend reverently!’
Quoth I, ‘May Allah help thee, O thou slain of Love, * And grant
thee home in Heaven and Paradise height to see!’
Hapless are lovers all e’en tombed in their tombs, * Where amid
living folk the dust weighs heavily!
Pain would I plant a garden blooming round thy grave, * And water
every flower with tear drops flowing free!”
Then she turned away in tears and I with her and returned to the garden where she said to me, “By Allah! I conjure thee never leave me!” “To hear is to obey,” replied I. Then I gave myself wholly up to her and paid her frequent visits: she was good and generous to me; and as often as I passed the night with her, she would make much of me and would ask me of the two saws my cousin Azizah told my mother and I would repeat them to her. And matters ceased not to be on this wise and I continued for a whole year eating and drinking and enjoying dalliance and wearing change of rich raiment until I waxed gross and fat, so that I lost all thought of sorrowing and mourning, and I clean forgot my cousin Azizah. And on New Year’s day I went to the bath, where I refreshed myself and put on a suit of sumptuous clothes; then coming out I drank a cup of wine and smelt the scent of my new gear which was perfumed with various essences; and my breast was broadened thereby, for I knew not the tricks of Pate nor the changing ways of Time. When the hour of
night prayer came, I was minded to repair to my lover; but, being the worse for wine, I knew not when going to her whither I went, so my drunkenness turned me into a by street called Syndic Street;523 and the while I walked up that street behold, I caught sight of an old woman faring with a lighted taper in one hand, and in the other a folded letter. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
One Thousand and One Nights Page 631