Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 807

by Richard Burton


  Hitopadesa (chapt. i.) transferred to all the Prakrit versions of

  India. It is the Story of the Bath-keeper who conducted his Wife

  to the Son of the King of Kanuj in the Book of Sindibad.

  187 The pious Caliph Al-Muktadi bi Amri llah (A.H. 467=A.D. 1075) was obliged to forbid men entering the baths of Baghdad without drawers.

  188 This peculiarity is not uncommon amongst the so-called Aryan and Semitic races, while to the African it is all but unknown. Women highly prize a conformation which (as the prostitute described it) is always “either in his belly or in mine.”

  189 Easterns, I have said, are perfectly aware of the fact that women corrupt women much more than men do. The tale is the “Story of the Libertine Husband” in the Book of Sindibad; blended with the “Story of the Go-between and the Bitch” in the Book of Sindibad. It is related in the “Disciplina Clericalis” of Alphonsus (A.D. 1106); the fabliau of La vieille qui seduisit la jeune fille; the Gesta Romanorum (thirteenth century) and the “Cunning Siddhikari” in the Kathá-Sarit-Ságara.

  190 The Kashmir people, men and women, have a very bad name in Eastern tales, the former for treachery and the latter for unchastity. A Persian distich says:

  If folk be scarce as food in dearth ne’er let three lots come

  near ye:

  First Sindi, second Jat, and third a rascally Kashmeeree.

  The women have fair skins and handsome features but, like all living in that zone, Persians, Sindis, Afghans, etc., their bosoms fall after the first child and become like udders. This is not the case with Hindú women, Rajpúts, Maráthís, etc.

  191 By these words she appealed to his honour.

  192 These vehicles suggest derivation from European witchery. In the Bresl. Edit. (xii. 304) one of the women rides a “Miknasah” or broom.

  193 i.e. a recluse who avoids society.

  194 “Consecrated ground” is happily unknown to Moslems.

  195 This incident occurs in the “Third Kalandar’s Tale.” See vol. i. 157 {Vol 1, FN#290}; and note to . {Vol 1, FN#264}

  196 The Mac. Edit. has “Nahr”= river.

  197 i.e. marked with the Wasm or tribal sign to show their blood. The subject of Wasm is extensive and highly interesting, for many of these brands date doubtless from prehistoric ages. For instance, some of the great Anazah nation (not tribe) use a circlet, the initial of their name (an Ayn-letter), which thus shows the eye from which it was formed. I have given some specimens of Wasm in The Land of Midian (i. 320) where, as amongst the “Sinaitic” Badawin, various kinds of crosses are preserved long after the death and burial of Christianity.

  198 i.e. from the heights. The “Sayl” is a dangerous feature in Arabia as in Southern India, where many officers have lost their lives by trying to swim it.

  199 Arab. “‘Ujb” I use arrogance in the Spanish sense of “arrogante,” gay and gallant.

  200 In this rechauffé Paul Pry escapes without losing an eye.

  201 Eastern tale-tellers always harp upon this theme, the cunning precautions taken by mankind and their utter confusion by “Fate and Fortune.” In such matters the West remarks, “Ce que femme veut, Dieu veut.”

  202 As favourite an occupation in Oriental lands as in Southern Europe and the Brazil, where the Quinta or country villa must be built by the road-side to please the mistress.

  203 The ink-case would contain the pens; hence called in India Kalamdán=reed (pen) box. I have advised travellers to prefer the strong Egyptian article of brass to the Persian, which is of wood or papier-mâché, prettily varnished, but not to wear it in the waist-belt, as this is a sign of being a scribe. (Pilgrimage i. 353.)

  204 The vulgar Eastern idea is that women are quite knowing enough without learning to read and write; and at all events they should not be taught anything beyond reading the Koran, or some clearly-written book. The contrast with modern Europe is great; greater still in Anglo-America of our day, and greatest with the new sects which propose “biunes” and “bisexuals” and “women robed with the sun.”

  205 In the Bresl. Edit. the Prince ties a key to a second arrow and shoots it into the pavilion.

  206 The “box-trick” has often been played with success, by Lord Byron amongst a host of others. The readiness with which the Wazir enters into the scheme is characteristic of oriental servility: an honest Moslem should at least put in a remonstrance.

  207 This story appears familiar, but I have not found it easy to trace. In “The Book of Sindibad” () it is apparently represented by a lacuna. In the Squire’s Tale of Chaucer Canace’s ring enables the wearer to understand bird-language, not merely to pretend as does the slave-boy in the text.

  208 The crow is an ill-omened bird in Al-lslam and in Eastern Christendom. “The crow of cursed life and foul odour,” says the Book of Kalilah and Dimna (). The Hindus are its only protectors, and in this matter they follow suit with the Guebres. I may note that the word belongs to the days before “Aryan” and “Semitic” speech had parted; we find it in Heb. Oreb; Arab. Ghurab; Lat. Corvus; Engl. Crow, etc.

  209 Again in the Hibernian sense of being “kilt.”

  210 Quoted in Night dlxxxii.; said by Kitfír or Itfír (Potiphar) when his wife (Ráil or Zulaykha) charged Joseph with attempting her chastity and he saw that the youth’s garment was whole in front and rent in rear. (Koran, chapt. xii.)

  211 This witty tale, ending somewhat grossly here, has over-wandered the world. First we find it in the Kathá (S. S.) where Upakoshá, the merry wife of Vararuchi, disrobes her suitors, a family priest, a commander of the guard and the prince’s tutor, under plea of the bath and stows them away in baskets which suggest Falstaff’s “buck-basket.” In Miss Stokes’ “Indian Fairy Tales” the fair wife of an absent merchant plays a similar notable prank upon the Kotwal, the Wazir, the Kazi and the King; and akin to this is the exploit of Temal Rámákistnan, the Madrasi Tyl Eulenspiegel and Scogin who by means of a lady saves his life from the Rajah and the High Priest. Mr. G. H. Damant (p-360 of the “Indian Antiquary” of 1873) relates the “Tale of the Touchstone,” a legend of Dinahpur, wherein a woman “sells” her four admirers. In the Persian Tales ascribed to the Dervish “Mokles” (Mukhlis) of Isfahan, the lady Aruyá tricks and exposes a Kazi, a doctor and a governor. Boccaccio (viii. 1) has the story of a lady who shut up her gallant in a chest with her husband’s sanction; and a similar tale (ix. 1) of Rinuccio and Alexander with the corpse of Scannadeo (Throkh-god). Hence a Lydgate (circ. A.D. 1430) derived the plot of his metrical tale of “The Lady Prioress and her Three Sisters”; which was modified in the Netherlandish version by the introduction of the Long Wapper, a Flemish Robin Goodfellow. Followed in English the metrical tale of “The Wright’s Chaste Wife,” by Adam of Cobham (edited by Mr. Furnivall from a MS. of circ. A.D. 1460) where the victims are a lord, a steward and a proctor. See also “The Master-Maid” in Dr. (now Sir George) Dasent’s “Popular Tales from the Norse,” Mr. Clouston, who gives these details more fully, mentions a similar Scottish story concerning a lascivious monk and the chaste wife of a miller.

  212When Easterns sit down to a drinking bout, which means to get drunk as speedily and pleasantly as possible, they put off dresses of dull colours and robe themselves in clothes supplied by the host, of the brightest he may have, especially yellow, green and red of different shades. So the lady’s proceeding was not likely to breed suspicion: al- though her tastes were somewhat fantastic and like Miss Julia’s — peculiar.

  213 Arab. “Najásah,” meaning anything unclean which requires ablution before prayer. Unfortunately mucus is not of the number, so the common Moslem is very offensive in the matter of nose.

  214 Here the word “la’an” is used which most Moslems express by some euphemism. The vulgar Egyptian says “Na’al” (Sapré and Sapristi for Sacré and Sacristie), the Hindostani express it “I send him the three letters” — lám, ayn and nún.

  215 The Mac. Edit. is here very concise; better the Bresi. Edit. (xii. 326).
Here we have the Eastern form of the Three Wishes which dates from the earliest ages and which amongst us has been degraded to a matter of “black pudding.” It is the grossest and most brutal satire on the sex, suggesting that a woman would prefer an additional inch of penis to anything this world or the next can offer her. In the Book of Sindibad it is the story of the Peri and Religious Man; his learning the Great Name; and his consulting with his wife. See also La Fontaine’s “Trois Souhaits,” Prior’s “Ladle,” and “Les quatre Souhaits de Saint-Martin.”

  216 Arab. “Laylat al-Kadr”= Night of Power or of Divine Decrees. It is “better than a thousand months” (Koran xcvii. 3), but unhappily the exact time is not known although all agree that it is one of the last ten in Ramazan. The latter when named by Kiláb ibn Murrah, ancestor of Mohammed, about two centuries before Al-lslam, corresponded with July-August and took its name from “Ramzá” or intense heat. But the Prophet, in the tenth Hijrah year, most unwisely forbade “Nasy”= triennial intercalation (Koran ix. 36) and thus the lunar month went round all the seasons. On the Night of Power the Koran was sent down from the Preserved Tablet by Allah’s throne, to the first or lunar Heaven whence Gabriel brought it for opportunest revelation to the Apostle (Koran xcvii.). Also during this night all Divine Decrees for the ensuing year are taken from the Tablet and are given to the angels for execution whilst, the gates of Heaven being open, prayer (as in the text) is sure of success. This mass of absurdity has engendered a host of superstitions everywhere varying. Lane (Mod. Egypt, chapt. xxv.) describes how some of the Faithful keep tasting a cup of salt water which should become sweet in the Night of Nights. In (Moslem) India not only the sea becomes sweet, but all the vegetable creation bows down before Allah. The exact time is known only to Prophets; but the pious sit through the Night of Ramazan 27th (our 26th) praying and burning incense-pastilles. In Stambul this is officially held to be the Night of Power. So in medićval Europe on Christmas Eve the cattle worshipped God in their stalls and I have met peasants in France and Italy who firmly believed that brute beasts on that night not only speak but predict the events of the coming year.

  217 Hence the misfortune befel her; the pious especially avoid temporal palaces.

  218 This is our tale of “The Maid and the Magpie;” the Mac. Edit. does not specify the “Tayr” (any bird) but the Bresl. Edit. has Ak’ak, a pie. The true Magpie (C. Pica) called Buzarái (?) and Zaghzaghán Abú Mássah (=the Sweeper, from its tail) is found on the Libanus and Anti-Libanus (Unexplored Syria ii. 77-143), but I never saw it in other parts of Syria or in Arabia. It is completely ignored by the Reverend Mr. Tristram in his painfully superficial book “The Natural History of the Bible,” published by the Society for Promoting Christian Knowledge (or rather Ignorance), London, 1873.

  219 This is “The Story of the Two Partridges,” told at great length in the Book of Sindibad. See De Sacy’s text in the Kalilah wa Damnah, quoted in the “Book of Kalilah and Damnah” ().

  220 This extremely wilful young person had rendered rape excusable. The same treat- ment is much called for by certain heroines of modern fiction — let me mention Princess Napraxine.

  221 The Story of the Hidden Robe, in the Book of Sindibad; where it is told with all manner of Persian embellishments.

  222 Now turned into Government offices for local administration; a “Tribunal of Commerce,” etc.

  223 Arab. “Bawwáb,” a personage as important as the old French concierge and a man of trust who has charge of the keys and with letting vacant rooms. In Egypt the Berber from the Upper Nile is the favourite suisse; being held more honest or rather less rascally than the usual Egyptian. These Berbers, however, are true barbarians, overfond of Búzah (the beer of Osiris) and not unfrequently dangerous. They are supposed by Moslems to descend from the old Syrians expelled by Joshua. For the favourite chaff against them, eating the dog (not the puppy-pie), see Pilgrimage i. 93. They are the “paddies’, of Egypt to whom all kinds of bulls and blunders are attributed.

  224 Arab. “Juma’ah,” which means either Friday or a week. In pre-Moslem times it was called Al-Arúbah (the other week-days being Shiyár or Saturday, Bawal, Bahan Jabar, Dabar and Fámunís or Thursday). Juma’ah, literally = “Meeting” or Congregation (-day), was made to represent the Jewish Sabbath and the Christian Sunday because on that day Allah ended the work of creation; it was also the date of Mohammed’s entering Al-Medinah. According to Al-Bayzáwí, it was called Assembly day because Ka’ab ibn Lowa, one of the Prophet’s ancestors, used to gather the people before him on Fridays. Moslems are not forbidden to do secular work after the congregational prayers at the hour when they must “hasten to the commemoration of Allah and leave merchandising.” (Koran, chaps. Ixii. 9.)

  225 This is done only by the very pious: if they see a bit of bread they kiss it, place it upon their heads and deposit it upon a wall or some place where it will not be trodden on. She also removed the stones lest haply they prove stumbling-blocks to some Moslem foot.

  226 Arab. “Ashjár,” which may mean either the door-posts or the wooden bolts. Lane (iii. 174) translates it “among the trees” in a room!

  227 Koran (ix. 51), when Mohammed reproaches the unbelievers for not accompanying him to victory or martyrdom.

  228 Arab. “Kiná,” a true veil, not the “Burká “ or “nose bag” with the peep-holes. It is opposed to the “Tarkah” or “head veil.” Europeans inveigh against the veil which represents the loup of Louis Quatorze’s day: it is on the contrary the most coquettish of contrivances, hiding coarse skins, fleshy noses, wide mouths and vanishing chins, and showing only lustrous and liquid black eyes. Moreover a pretty woman, when she wishes, will always let you see something under the veil. (Pilgrimage i. 337.)

  229 A yellow-flowered artemisia or absinthe whose wood burns like holm-oak. (Unexplored Syria ii. 43.) See vol. ii. 24 for further details.

  230 The Farz or obligatory prayers, I have noted, must be recited (if necessary) in the most impure place; not so the other orisons. Hence the use of the “Sajjádah” or prayer-rug an article too well known to require description.

  231 Anglicč a stomach-ache, a colic.

  232 Arab. “Al-Háfizah” which has two meanings. Properly it signifies the third order of Traditionists out of a total of five or those who know 300,000 traditions and their ascriptions. Popularly “one who can recite the Koran by rote.” There are six great Traditionists whose words are held to be prime authorities; (1) Al-Bokhári, (2) Muslim, and these are entitled Al-Sahíhayn, The (two true) authorities. After them (3) Al-Tirmidi; and (4) Abu Daúd: these four being the authors of the “Four Sunan,” the others are (5) Al- Nasái and (6) Ibn Májah (see Jarrett’s Al-Siyuti p, 6; and, for modern Arab studies, Pilgrimage i. 154 et seq.).

  233 Lane (iii. 176) marries the amorous couple, thus making the story highly proper and robbing it of all its point.

  234 Arab. “Sabbahat,” i.e. Sabbah-ak’ Allah bi’l khayr =

  Allah give thee good morning: still the popular phrase.

  235 Arab. “Ta’rísak,” with the implied hint of her being a “Mu’arrisah” or she pander. The Bresl. Edit. (xii. 356) bluntly says “Kivádatak” thy pimping.

  236 Arab. “Rafw”: the “Rafu-gar” or fine-drawer in India, who does this artistic style of darning, is famed for skill.

  237 The question sounds strange to Europeans, but in the Moslem East a man knows nothing, except by hearsay, of the women who visit his wife.

  238 Arab. “Ahl al-bayt,” so as not rudely to say “wife.”

  239 This is a mere abstract of the tale told in the Introduction (vol. i. 10-12). Here however, the rings are about eighty; there the number varies from ninety to five hundred and seventy.

  240 The father suspected the son of intriguing with one of his own women.

  241 Arab. and Heb. “Laban” (opp. to “laban-halíb,” or simply “halíb” = fresh milk), milk artificially soured, the Dahin of India, the Kisainá of the Slavs and our Corstophine cream. But in The
Nights, contrary to modern popular usage, “Laban” is also applied to Fresh milk. The soured form is universally in the East eaten with rice and enters into the Salátah or cucumber-salad. I have noted elsewhere that all the Galactophagi, the nomades who live on milk, use it in the soured never in the fresh form. The Badawi have curious prejudices about it: it is a disgrace to sell it (though not to exchange it), and “Labbán,” or “milk-vendor,” is an insult. The Bráhni and Beloch pomades have the same pundonor possibly learnt from the Arabs (Pilgrimage i. 363). For Igt (Akit), Mahir, Saribah, Jamídah and other lacteal preparations, see ibid. i. 362.

  242 I need hardly say that the poison would have been utterly harmless, unless there had been an abrasion of the skin. The slave- girl is blamed for carrying the jar uncovered because thus it would attract the evil eye. In the Book of Sindibad the tale appears as the Story of the Poisoned Guest; and the bird is a stork.

  243 The Prince expresses the pure and still popular Moslem feeling; and yet the learned and experienced Mr Redhouse would confuse this absolute Predestination with Providence. A friend tells me that the idea of absolute Fate in The Nights makes her feel as if the world were a jail.

  244 In the Book of Sindibad this is the Story of the

  Sandal-wood Merchant and the Advice of the Blind Old Man. Mr.

  Clouston () quotes a Talmudic joke which is akin to the

  Shaykh’s advice and a reply of Tyl Eulenspiegel, the arch-rogue,

  which has also a family resemblance.

  245 Arab. “Sá’a,” a measure of corn, etc., to be given in alms. The Kamus makes it = four mudds (each being 1/3 lbs.); the people understand by it four times the measure of a man’s two open hands.

  246 i.e. till thou restore my eye to me. This style of prothesis without apodosis is very common in Arabic and should be preserved in translation, as it adds a naďveté to the style. We find it in Genesis iii. 2, “And now lest he put forth his hand,” etc.

  247 They were playing at Muráhanah, like children amongst us. It is also called “Hukm wa Rizá” = order and consent. The penalty is usually something ridiculous, but here it was villainous.

 

‹ Prev