The Domdaniel, where Zatanai held his court with Maugraby and his
pupilmagicians, is described as being under the sea near Tunis.
In Weil’s story of Joodar and Mahmood (No. 201) the Magician
Mahmood is always called the Moor of Tunis.
No. 3 (=our No. 204c) contains the additional incident of the door opened only once a year which occurs in our No. 9a, aa.
Moore probably took the name Namouna from Cazotte’s No. 5, in which it occurs. In the same story we find a curious name of a Jinniyah, Setelpedour. Can it be a corruption of Sitt El Budoor?
For further remarks on Cazotte’s Continuation, compare Russell’s
History of Aleppo, i. ; and Russell and Scott, Ouseley’s
Oriental Collections, i. p, 247; ii. ; and the
“Gentleman’s Magazine” for February, 1779.
An English version under the title “Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights’ Entertainments,” translated by Robert Heron, was published in Edinburgh in 1792 in 4 vols., and in London in 1794 in 3 vols. It was reprinted in Weber’s “Tales of the East” (Edinburgh, 1812); and, as already mentioned, is included in an edition of the Arabian Nights published in Liverpool in 1813.
A German translation forms vols. 5 to 8 of the “Blaue
Bibliothek,” published in Gotha in 1790 and 1791; and the British
Museum possesses vols. 3 and 4 of a Russian edition, published at
Moscow in 1794 and 1795, which is erroneously entered in the
catalogue as the Arabian Nights in Russian.
Respecting the work of Chavis and Cazotte, Sir R. F. Burton remarks, “Dom Dennis Chavis was a Syrian priest of the order of Saint Bazil, who was invited to Paris by the learned minister, Baron Arteuil, and he was assisted by M. Cazotte, a French author, then well known, but wholly ignorant of Arabic. These tales are evidently derived from native sources; the story of Bohetzad (King Bakhtiyar) and his Ten Wazirs is taken bodily from the Bres. Edit. [not so; but the original Arabic had long been known in the French libraries]. As regards the style and treatment, it is sufficient to say that the authors out-Gallanded Galland, while Heron exaggerates every fault of his original.”
The first enlarged edition of Galland in French was published by Caussin de Perceval, at Paris, in 9 vols., 8vo (1806). In addition to Galland’s version, he added four tales (Nos. 21a, 22, 32 and 37), with which he had been furnished by Von Hammer. He also added a series of tales, derived from MSS. in the Parisian libraries, most of which correspond to those of Cazotte.
The most important of the later French editions was published by E. Gauttier in 7 vols. in 1822; it contains much new matter. At the end, the editor gives a list of all the tales which he includes, with arguments. He has rather oddly distributed his material so as to make only 568 nights. The full contents are given in our Table; the following points require more special notice. Vol. i. Gauttier omits the Third Shaykh’s story (No. 1c) on account of its indecency, although it is really no worse than any other story in The Nights. In the story of the Fisherman, he has fallen into a very curious series of errors. He has misunderstood King Yunan’s reference to King Sindbad (Burton i. ) to refer to the Book of Sindibad (No. 135); and has confounded it with the story of the Forty Vazirs, which he says exists in Arabic as well as in Turkish. Of this latter, therefore, he gives an imperfect version, embedded in the story of King Yunan (No. 2a). Here it may be observed that another imperfect French version of the Forty Vazirs had previously been published by Petis de la Croix under the title of Turkish Tales. A complete German version by Dr. Walter F. A. Behrnauer was published at Leipzig in 1851, and an English version by Mr. E. J. W. Gibb has appeared while these sheets are passing through the press.
Vol. ii. After No. 6 Gauttier places versions of Nos. 32 and 184 by Langlès. The Mock Caliph is here called Aly-Chah. The other three tales given by Caussin de Perceval from Von Hammer’s MSS. are omitted by Gauttier. Vol. v. (after No. 198) concludes with two additional tales (Nos. 207h and 218) from Scott’s version. But the titles are changed, No. 207h being called the Story of the Young Prince and the Green Bird, and No. 218 the Story of Mahmood, although there is another story of Mahmood in vol. 1. (==No. 135m) included as part of the Forty Vazirs.
Vol. vi. includes the Ten Vazirs (No. 174), derived, however, not from the Arabic, but from the Persian Bakhtyar Nameh. Three of the subordinate tales in the Arabic version are wanting in Gauttier’s, and another is transferred to his vol. vii., but he includes one, the King and Queen of Abyssinia (No. 252), which appears to be wanting in the Arabic. The remainder of the volume contains tales from Scott’s version, the title of Mazin of Khorassaun (No. 215) being altered to the Story of Azem and the Queen of the Genii.
Vol. vii. contains a series of tales of which different versions of six only (Nos. 30, 174, 246, 248, 249 and 250) were previously published. Though these have no claim to be considered part of The Nights, they are of sufficient interest to receive a passing mention, especially as Gauttier’s edition seems not to have been consulted by any later writer on The Nights, except Habicht, who based his own edition mainly upon it. Those peculiar to Gauttier’s edition are therefore briefly noticed.
Princess Ameny (No. 253) — A princess who leaves home disguised as a man, and delivers another princess from a black slave. The episode (253b) is a story of enchantment similar to Nos. 1a-c.
Aly Djohary (No. 254) — Story of a young man’s expedition in search of a magical remedy.
The Princes of Cochin China (No. 255) — The princes travel in search of their sister who is married to a Jinni, who is under the curse of Solomon. The second succeeds in breaking the spell, and thus rescues both his brother, his sister, and the Jinni by killing a bird to which the destiny of the last is attached. (This incident is common in fiction; we find it in the genuine Nights in Nos. 154a and 201.)
The Wife with Two Husbands (No. 256) — A well-known Eastern story; it may be found in Wells’ “Mehemet the Kurd,” p-127, taken from the Forty Vazirs. Compare Gibbs, the 24th Vazir’s Story, p-266.
The Favourite (No. 257) — One of the ordinary tales of a man smuggled into a royal harem in a chest (compare Nos. 6b and 166).
Zoussouf and the Indian Merchant (No. 258) — Story of a ruined man travelling to regain his fortune.
Prince Benazir (No. 258) — Story of a Prince promised at his birth, and afterwards given up by his parents to an evil Jinni, whom he ultimately destroys. (Such promises, especially, as here, in cases of difficult labour, are extremely common in folk-tales; the idea probably originated in the dedication of a child to the Gods.) Gauttier thinks that this story may have suggested that of Maugraby to Cazotte; but it appears to me rather doubtful whether it is quite elaborate enough for Cazotte to have used it in this manner.
Selim, Sultan of Egypt (No. 261) — This and its subordinate tales chiefly relate to unfaithful wives; that of Adileh (No. 261b) is curious; she is restored to life by Jesus (whom Gauttier, from motives of religious delicacy, turns into a Jinni!) to console her disconsolate husband, and immediately betrays the latter. These tales are apparently from the Forty Vazirs; cf. Gibbs, the 10th Vazir’s Story, p-129 (= our No. 261) and the Sixth Vazir’s Story, p-84 (= No. 261b.)
The bulk of the tales in Gauttier’s vol. vii. are derived from posthumous MSS. of M. Langlès, and several have never been published in English. Gauttier’s version of Heycar (No. 248) was contributed by M. Agoub.
The best-known modern German version (Tausend und Eine Nacht, Arabische Erzahlungen, Deutsch von Max. Habicht, Fr. H. von der Hagen und Carl Schall. Breslau, 15 vols. 12mo) is mainly based upon Gauttier’s edition, but with extensive additions, chiefly derived from the Breslau text. An important feature of this version is that it includes translations of the prefaces of the various editions used by the editors, and therefore supplies a good deal of information not always easily accessible elsewhere. There are often brief notes at the end of the volumes.
The fi
fth edition of Habicht’s version is before me, dated 1840; but the preface to vol. i. is dated 1824, which may be taken to represent the approximate date of its first publication. The following points in the various vols. may be specially noticed: —
Vol. i. commences with the preface of the German editor, setting forth the object and scope of his edition; and the prefaces of Gauttier and Galland follow. No. 1c, omitted by Gauttier, is inserted in its place. Vols. ii. and iii. (No. 133), notes, chiefly from Langlès, are appended to the Voyages of Sindbad; and the destinations of the first six are given as follows: —
I. Voyage to Sumatra. IV. Voyage to the Sunda Islands.
II. Voyage to Ceylon. V. Voyage to the Sunda Islands.
III. Voyage to Selahath. VI. Voyage to Zeilan.
Vol. v. contains an unimportant notice from Galland, with additional remarks by the German editors, respecting the division of the work into Nights.
Vol. vi. contains another unimportant preface respecting Nos. 191 and 192.
Vol. x. Here the preface is of more importance, relating to the contents of the volume, and especially to the Ten Vazirs (No. 174).
Vol. xi. contains tales from Scott. The preface contains a full account of his MSS., and the tales published in his vol. vi. This preface is taken partly from Ouseley’s Oriental Collections, and partly from Scott’s own preface.
Vol. xii. contains tales from Gauttier, vol. vii. The preface gives the full contents of Clarke’s and Von Hammer’s MSS.
Vol. xiii. includes Caussin de Perceval’s Preface, the remaining tales from Gauttier’s vol. vii. (ending with Night 568), and four tales from Caussin which Gauttier omits (Nos. 21a, 22, 37 and 202).
Vols. xiv. and xv. (extending from Night 884 to Night 1001) consist of tales from the Breslau edition, to which a short preface, signed by Dr. Max. Habicht, is prefixed. The first of these tales is a fragment of the important Romance of Seyf Zul Yesn (so often referred to by Lane), which seems to have been mixed with Habicht’s MS. of The Nights by mistake. (Compare Payne, Tales, iii. 243.)
In this fragment we have several incidents resembling The Nights; there is a statue which sounds an alarm when an enemy enters a city (cf. Nos. 59 and 137); Seyf himself is converted to the faith of Abraham, and enters a city where a book written by Japhet is preserved. The text of this story has lately been published; and Sir R. F. Burton informs me that he thinks he has seen a complete version in some European language; but I have not succeeded in obtaining any particulars concerning it.
On account of the interest and importance of the work, I append to this section an English version of the fragment translated into German by Habicht. (From the extreme simplicity of the style, which I have preserved, I suspect that the translation is considerably abridged.)
There is an Icelandic version of The Nights (púsund og ein Nott. Arabiskar Sögur. Kaupmannahöfn, 1857, 4 vols. roy. 8vo), which contains Galland’s tales, and a selection of others, distributed into 1001 Nights, and apparently taken chiefly from Gauttier, but with the addition of two or three which seem to be borrowed from Lane (Nos. 9a, 163, 165, &c.). It is possibly derived immediately from some Danish edition.
There is one popular English version which may fairly be called a composite edition; but it is not based upon Gauttier. This is the “Select Library Edition. Arabian Nights’ Entertainments, selected and revised for general use. To which are added other specimens of Eastern Romance. London: James Burns, 1847. 2 vols.”
It contains the following tales from The Nights: Nos. 134, 3, 133, 162, 1, 2, 155, 191, 193, 192, 194, 194a, 194c, 21, 198, 170, 6.
No. 134 is called the City of Silence, instead of the City of Brass, and is certainly based partly upon Lane. In No. 155, Manar Al Sana is called Nur Al Nissa. One story, “The Wicked Dervise,” is taken from Dow’s “Persian Tales of Inatulla;” another “The Enchanters, or the Story of Misnar,” is taken from the “Tales of the Genii.” Four other tales, “Jalaladdeen of Bagdad,” “The two Talismans,” “The Story of Haschem,” and “Jussof, the Merchant of Balsora,” clearly German imitations, are said to be translated from the German of Grimm, and there are two others, “Abdullah and Balsora,” and “The King and his Servant,” the origin of which I do not recognise, although I think I have read the last before.
Grimm’s story of Haschem concludes with the hero’s promotion to the post of Grand Vizier to Haroun Al-Rashid, in consequence of the desire of the aged “Giafar” to end his days in peaceful retirement! The principal incident in Jalaladdeen, is that of the Old Woman in the Chest, borrowed from the wellknown story of the Merchant Abudah in the “Tales of the Genii,” and it is thus an imitation of an imitation,
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
THE COMMENCEMENT OF THE STORY OF SAIF ZUL YEZN (ZU’L YAZAN) ACCORDING TO HABICHT’S GERMAN VERSION.
In very ancient times, long before the age of Mohammed, there lived a King of Yemen, named Zul Yezn. He was a Himyarite of the race of Fubbaa (Tabbá’) and had large armies and a great capital. His Minister was named Yottreb (Yathrab == Medinat), and was well skilled in the knowledge of the ancients. He once had a vision in which the name of the Prophet was revealed to him, with the announcement of his mission in later times; and he was also informed that he would be the last of the Prophets. In consequence of this vision he believed in the Prophet before his advent; but he concealed his faith. One day the King held a review of his troops, and was delighted with their number and handsome appearance. He said to the Wazir, “Is there any person on earth whose power can compare with mine?” “O yes,” answered the Wazir, “there is King Baal-Beg, whose troops fill the deserts and the cultivated lands, the plains and the valleys.” “I must make war upon him, then,” exclaimed the King, “and destroy his power.” He immediately ordered the army to prepare to march, and after a few days the drums and trumpets were heard. The King and his Wazir set forth in magnificent array, and after a rapid march, they arrived before the holy city Medina, which may God keep in high renown! The Wazir then said to the King, “Here is the holy house of God, and the place of great ceremonies. No one should enter here who is not perfectly pure, and with head and feet bare. Pass around it with your companions, according to the custom of the Arabs.” The King was so pleased with the place that he determined to destroy it, to carry the stones to his own country, and to rebuild it there, that the Arabs might come to him on pilgrimage, a nd that he might thus exalt himself above all Kings. He pondered over this plan all night, but next morning he found his body fearfully swollen. He immediately sent for his Wazir, and lamented over his misfortune. “This is a judgment sent upon you,” replied the Wazir, “by the Lord of this house. If you alter your intention of destroying the temple, you will be healed at once.” The King gave up his project, and soon found himself cured. Soon afterwards he said to himself, “This misfortune happened to me at night, and left me next day of its own accord; but I will certainly destroy the house.” But next morning his face was so covered with open ulcers that he could no longer be recognised. The Wazir then approached him and said, “O King, renounce your intention, for it would be rebellion against the Lord of Heaven and Earth, who can destroy every one who opposes him.” When the King heard this, he reflected awhile and said, “What would you wish me to do?” The Wazir replied, “Cover the house with carpets from Yemen.” The King resolved to do this, and when night came he retired to rest. He then saw an apparition which ordered him not to march further into the country of King Baal-Beg, but to turn towards Abyssinia and Nigritia, adding, “Remain there, and choose it as thy residence, and assuredly one of thy race will arise through whom the threat of Noah shall be fulfilled.” When the King awoke next morning he related this to the Wazir, who advised him to use his own judgment about it. The King immediately gave orders to march. The army set forth, and after ten days they arrived at a country the soil of which seemed to consist of chalk, for it appeared quite white. The Wazir Yottreb then went to the King and requeste
d his permission to found a city here for his people. “Why so?” asked the King. “Because,” replied the Wazir, “this will one day be the place of Refuge of the Prophet Mohammed, who will be sent at the end of time.” The King then gave his consent, and Yottreb immediately summoned architects and surveyors, who dug out the ground, and reared the walls, and erected beautiful palaces. They did not desist from the work until the Wazir ordered a number of his people to remove to this city with their families. This was done, and their posterity inhabit the city to this day. He then gave them a scroll, and said, “He who comes to you as a fugitive to this house will be the ruler of this city.” He then called the city Yottreb after his own name, and the scroll descended from father to son till the Apostle of God arrived as a fugitive from Mecca, when the inhabitants went out to meet him, and presented him with it. They afterwards became his auxiliaries and were known as the Ansar. But we must now return to King Zul Yezn. He marched several days toward Abyssinia, and at last arrived in a beautiful and fertile country where he informed his Wazir that he would like to build a city for his subjects. He gave the necessary orders, which were diligently executed; canals were dug and the surrounding country cultivated; and the city was named Medinat El-Hamra, the Red. At last the news reached the King of Abyssinia, whose name was Saif Ar-Raad (Thunder-sword), and whose capital was called Medinat ad-Durr (the Rich in Houses). Part of this city was built on solid land and the other was built in the sea. This prince could bring an army of 600,000 men into the field, and his authority extended to the extremity of the then known world. When he was informed of the invasion of Zul Yezn, he summoned his two Wazirs, who were named Sikra Divas and Ar-Ryf. The latter was well versed in ancient books, in which he had discovered that God would one day send a Prophet who would be the last of the series. He believed this himself, but concealed it from the Abyssinians, who were still worshippers of Saturn. When the Wazirs came before the King, he said to them,”See how the Arabs are advancing against us; I must fight them.” Sikra Divas opposed this design, fearing lest the threat of Noah should be fulfilled. “I would rather advise you,” said he, “to make the King a present and to send with it the most beautiful maiden in your palace. But give her poison secretly, and instruct her to poison the King when she is alone with him. If he is once dead, his army will retire without a battle.” The King adopted this advice, and prepared rich presents, and summoned a beautiful girl, whose artfulness and malice were well known. Her name was Kamrya (Moonlight). The King said to her, “I have resolved to send you as a present, for a secret object. I will give you poison, and when you are alone with the Prince to whom I will send you, drop it into his cup, and let him take it. As soon as he is dead, his army will leave us in peace.” “Very well, my master,” replied the girl, “I will accomplish your wish.” He then sent her with the other presents and a letter to the city of Zul Yezn. But the Wazir Ar-Ryf had scarcely left the King’s presence when he wrote a letter, and commanded a slave to carry it to Zul Yezn. “If you can give it to him before the arrival of the slave- girl,” added he, “I will give you your freedom.” The slave made all possible haste to the Arab King, but yet the presents arrived before him. A chamberlain went to the King and informed him that a messenger had arrived at the gate with presents from the King of Abyssinia, and requested permission to enter. Zul Yezn immediately ordered that he should be admitted, and the presents and the maiden were at once delivered to him. When he saw her, he was astonished at her beauty, and was greatly delighted. He immediately ordered her to be conveyed to his palace, and was very soon overcome with love for her. He was just about to dissolve the assembly to visit Kamrya, when the Wazir Yottreb detained him, saying, “Delay a while, O King, for I fear there is some treachery hidden behind this present. The Abyssinians hate the Arabs exceedingly, but are unwilling to make war with them, lest the threat of Noah should be fulfilled. It happened one day that Noah was sleeping when intoxicated with wine, and the wind uncovered him. His son Ham laughed, and did not cover him; but his other son Seth (sic) came forward, and covered him up. When Noah awoke, he exclaimed to Ham, May God blacken thy face!’ But to Seth he said, May God make the posterity of thy brother the servants of thine until the day of Resurrection!’ This is the threat which they dread as the posterity of Ham.” While the King was still conversing with his Wazir, the Chamberlain announced the arrival of a messenger with a letter. He was immediately admitted, and delivered the letter, which was read by the Wazir Yottreb. Ar-Ryf had written, “Be on your guard against Kamrya, O King, for she hath poison with her, and is ordered to kill you when she is alone with you.” The King now began loudly to praise the acuteness of his Wazir, and went immediately to Kamrya with his drawn sword. When he entered, she rose and kissed the ground, but he exclaimed, “You have come here to poison me!” She was confounded, and took out the poison, and handed it to the King, full of artifice, and thinking, “If I tell him the truth, he will have a better opinion of me, and if he confides in me, I can kill him in some other manner than with this poison.” It fell out as she expected, for the King loved her, gave her authority over his palace and his female slaves, and found himself very happy in her possession. But she herself found her life so pleasant that, although King Ar-Raad frequently sent to ask her why she had not fulfilled her commission, she always answered, “Wait a little; I am seeking an opportunity, for the King is very suspicious.” Some time passed over, and at length she became pregnant. Six months afterwards Zul Yezn fell ill; and as his sickness increased, he assembled the chief men of his Court, informed them of the condition of Kamrya, and after commending her to their protection, he ordered that if she bore a son, he should succeed him. They promised to fulfil his commands, and a few days afterwards Zul Yezn died. Kamrya now governed the country, till she brought forth a son. He was a child of uncommon beauty, and had a small mole on his cheek. When she saw the child she envied him, and said to herself, “What, shall he take away the kingdom from me? No, it shall never be;” and from this time forward she determined to put him to death. After forty days, the people requested to see their King. She showed him to them, and seated him on the throne of the kingdom, whereupon they did homage to him, and then dispersed. His mother took him back into the Palace, but her envy increased so much that she had already grasped a sword to kill him, when her nurse entered and asked what she was going to do. “I am about to kill him,” answered she. “Have you not reflected,” said the nurse, “that if you kill him the people will revolt, and may kill you also?” “Let me kill him,” persisted she, “for even should they kill me, too, I should at least be released from my envy.” “Do not act thus,” warned the nurse, “or you may repent it, when repentance cannot help you.” “It must be done,” said Kamrya. “Nay, then,” said the nurse, “if it cannot be avoided, let him at least be cast into the desert, and if he lives, so much the better for him; but if he dies, you are rid of him for ever.” She followed this advice and set out on the way at night time with the child, and halted at a distance of four days’ journey, when she sat down under a tree in the desert. She took him on her lap, and suckled him once more, and then laid him on a bed, putting a purse under his head, containing a thousand gold pieces and many jewels. “Whoever finds him,” said she, “may use the money to bring him up;” and thus she left him.
One Thousand and One Nights Page 984