Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 1116

by Richard Burton


  To what extent Musaeus has enlarged his original material it is impossible to say; but it is well known that, like Hans Andersen in later times, he did “improve and add to such popular tales and traditions as he dealt with — a circumstance which renders him by no means trustworthy for folk-lore purposes.

  In Denmark our well-travelled little tale does duty in accounting for the building of a parish church, as we learn from Thorpe, in his “Northern Mythology,” vol. ii. :

  Many years ago there lived in Errits÷, near Frederica, a very poor man who one day said, “If I had a large sum of money, I would build a church for the parish.” The following night he dreamed that if he went to the south bridge at Veile he would make his fortune. He followed the intimation and strolled backwards and forwards on the bridge until it grew late, but without seeing any sign of good fortune. When just on the point of returning, he was accosted by an officer, who asked him why he had spent a whole day so on the bridge. He told him his dream, on hearing which the officer related to him in return that he also on the preceding night had dreamed that in a barn in Errits÷, belonging to a man whose name he mentioned, a treasure lay buried. Now the name he mentioned was the man’s own, who prudently kept his own counsel, hastened home, and found the treasure in a barn. The man was faithful to his word, and built the church.379

  Equally at home, as we have seen, in Sicily, Holland, Germany, and Denmark, the identical legend is also domiciled in Scotland and England. Thus Robert Chambers, in his “Popular Rhymes of Scotland,” ed. 1826, , speaking of Dundonald Castle, in Ayrshire, the ancient seat of King Robert II., relates the following local tradition:

  Donald, the builder, was originally a poor man, but had the faculty of dreaming lucky dreams. Upon one occasion he dreamed thrice in one night that if he were to go to London Bridge he would make a fortune. He went accordingly, and saw a man looking over the parapet of the bridge, whom he accosted courteously, and after a little conversation, intrusted him with the secret of the occasion of his visiting London Bridge. The stranger told him that he had made a very foolish errand, for he had himself once had a similar vision, which directed him to go to a certain spot in Ayrshire, in Scotland, where he would find a vast treasure, and for his part he had never once thought of obeying the injunction. From his description of the spot, however, the sly Scot at once perceived that the treasure in question must be concealed nowhere but in his own humble kail-yard at home, to which he immediately repaired, in full expectation of finding it. Nor was he disappointed; for after destroying many good and promising cabbages, and completely cracking credit with his wife, who considered him as mad, he found a large potful of gold coin, with which he built a stout castle for himself, and became the founder of a flourishing family.

  “This absurd story,” adds Chambers, “is localised in almost every district of

  Scotland always referring to London Bridge, and Hogg (the Ettrick Shepherd)

  has worked up the fiction in a very amusing manner in one of his ‘Winter

  Evening Tales,’ substituting the Bridge at Kelso for that of London.”

  But the legend of the Chapman, or Pedlar, of Swaffam, in Norfolk, handed down, as it has been, from one credulous generation to another, with the most minute details and perfect local colour, throws quite into the shade all other versions or variants of the ancient tale of the poor man of Baghdad. Blomfield, in his “History of Norfolk,” 8vo ea., vol. vi. 211-213, reproduces it as follows, from Sir Roger Twysden’s “Reminiscences”:

  “The story of the Pedlar of Swaffam Market is in substance this: That dreaming one night, if he went to London, he should certainly meet with man upon London Bridge which should tell him good news; he was so perplexed in his mind that till he set upon his journey he could have no rest. To London therefore he hastes, and walked upon the Bridge for some hours, where being espied by a shopkeeper and asked what he wanted, he answered, ‘You may well ask me that question, for truly (quoth he) I am come hither upon a very vain errand,’ and so told the story of his dream which occasioned his journey. Whereupon the shopkeeper replied, ‘Alas, good friend, should I have heeded dreams I might have proved myself as very a fool as thou hast; for ’tis not long since that I dreamt that at a place called Swaffam Market, in Norfolk, dwells one John Chapman, a pedlar, who hath a tree in his back yard, under which is buried a pot of money. Now, therefore if I should have made a journey thither to dig for such hidden treasure, judge you whether I should not have been counted a fool.’ To whom the Pedlar cunningly said, ‘Yes, truly: I will therefore return home and follow my business, not heeding such dreams hence-forward.’ But when he came home (being satisfied that his dream was fulfilled), he took occasion to dig in that place, and accordingly found a large pot full of money, which he prudently concealed, putting the pot among the rest of his brass. After a time, it happened that one who came to his house, and beholding the pot, observed an inscription upon it, which being in Latin he interpreted it, that under that there was another twice as good.380 Of this inscription the Pedlar was before ignorant, or at least minded it not; but when he heard the meaning of it, he said, ‘ ’Tis very true, in the shop where I bought this pot stood another under it which was twice as big’; but considering that it might tend to his further profit to dig deeper in the same place where he found that, he fell again to work and discovered such a pot as was intimated by the inscription, full of old coin; notwithstanding all which, he so concealed his wealth that the neighbours took no notice of it. But not long after the inhabitants of Swaffam resolving to re-edify their church, and having consulted the workmen about the charge, they made a levy, wherein they taxed the Pedlar according to no other rate but what they had formerly done. But he, knowing his own ability, came to the church and desired the workmen to show him their model and to tell him what they esteemed the charge of the north aisle would amount to, which when they told him, he presently undertook to pay them for building it, and not only that, but for a very tall and beautiful tower steeple.

  “This is the tradition of the inhabitants, as it was told me there. And in testimony thereof, there was then his picture, with his wife and three children, in every window of the aisle, with an inscription running through the bottom of all those windows, viz., ‘Orate pro bono statu Johannis Chapman…. Uxoris ejus, et Liberorum quorum, qui quidem Johannes hanc alam cum fenestris tecto et . . . fieri fecit.’ It was in Henry the Seventh’s time, but the year I now remember not, my notes being left with Mr. William Sedgwicke, who trickt the pictures, he being then with me. In that aisle is his seat, of an antique form, and on each side the entrance, the statue of the Pedlar of about a foot in length, with pack on his back, very artificially [?artistically] cut. This was sent me from Mr. William Dugdale, of Blyth Hall, in Warwickshire, in a letter dated Jan. 29th, 1652-3, which I have since learned from others to have been most True.ûRoger Twysden.”

  Mr. William E. A. Axon, in “The Antiquary,” vol. xi. , gives the same version, with some slight variations, from a work entitled “New Help to Discourse,” which he says was often printed between 1619 and 1696: The dream was “doubled and tripled,” and the Pedlar stood on the bridge for two or three days; but no mention is made of his finding a second pot of money: “he found an infinite mass of money, with part of which he re-edified the church, having his statue therein to this day, cut out in stone, with his pack on his back and his dog at his heels, his memory being preserved by the same form or picture in most of the glass windows in taverns and alehouses in that town to this day.” The story is also told of a cobbler in Somersetshire (in an article on Dreams, “Saturday Review,” Dec. 28, 1878), who dreamt three nights in succession that if he went to London Bridge he would there meet with something to his advantage. For three days he walked over the bridge, when at length a stranger came up to him, and asked him why he had been walking from end to end of the bridge for these three days, offering nothing for sale nor purchasing aught. The man having told him of his strange dream, the stranger said that h
e too had dreamt of a lot of gold buried in a certain orchard in such a place in Somersetshire. Upon this the cobbler returned home and found the pot of gold under an apple-tree. He now sent his son to school, where he learnt Latin, and when the lad had come home for his holidays, he happened to look at the pot that had contained the gold and seeing some writing on it he said, “Father, I can show you what I have learnt at school is of some use.” He then translated the Latin inscription on the pot thus: “Look under and you will find better “ They did look under and a large quantity of gold was found. Mr. Axon gives a version of the legend in the Yorkshire dialect in “The Antiquary,” vol. xii. p-2, and there is a similar story connected with the parish church of Lambeth.381

  Regarding the Norfolk tradition of the lucky and generous Pedlar, Blomfield says that the north side of the church of Swaffam (or Sopham) was certainly built by one John Chapman, who was churchwarden in 1462; but he thinks that the figures of the pedlar, etc., were only put “to set forth the name of the founder: such rebuses are frequently met with on old works.” The story is also told in Abraham de la Prynne’s Diary under date Nov. 10, 1699, as “a constant tradition” concerning a pedlar in Soffham.

  Such is the close resemblance between the Turkish version of the Dream and that in the tale of Zayn al-Asnam that I am disposed to consider both as having been derived from the same source, which, however, could hardly have been the story told by El-Ishßki. In Zayn al-Asnam a shaykh appears to the prince in a dream and bids him hie to Egypt, where he will find heaps of treasure; in the Turkish story the shaykh appears to the poor water-carrier three times and bids him go to Damascus for the like purpose. The prince arrives at Cairo and goes to sleep in a mosque, when the shayka again presents himself before him in a dream and tells him that he has done well in obeying him — he had only made a trial of his courage: “now return to thy capital and I will make thee wealthy,” — in the Turkish story the water-carrier also goes into a mosque at Damascus and receives a loaf of bread there from a baker. When the prince returns home the shaykh appears to him once more and bids him take a pickaxe and go to such a palace of his sire and dig in such a place, where he should find riches, — in the Turkish story the water-carrier having returned to his own house, the shaykh comes to him three times more and bids him search near to where he is and he should find wealth. The discovery by Zayn al-Asnam of his father’s hidden treasure, after he had recklessly squandered all his means, bears some analogy to the well-known ballad of the “Heir of Linne,” who, when reduced to utter poverty, in obedience to his dying father’s injunction, should such be his hap, went to hang himself in the “lonely lodge” and found there concealed a store of gold.

  With regard to the second part of the tale of Zayn al-Asnam — the Quest of the Ninth Image — and the Turkish version of which my friend Mr. Gibb has kindly furnished us with a translation from the mystical work of ‘AlÝ ‘AzÝz Efendi, the Cretan, although no other version has hitherto been found,382 I have little doubt that the story is of either Indian or Persian extraction, images and pictures being abhorred by orthodox (or sunni) Muslims generally; and such also, I think, should we consider all the Arabian tales of young men becoming madly enamoured of beautiful girls from seeing their portraits — though we can readily believe that an Arab as well as a Persian or Indian youth might fall in love with a pretty maid from a mere description of her personal charms, as we are told of the Bedouin coxcomb Amarah in the Romance of Antar. If the Turkish version, which recounts the adventures of the Prince Abd es-Samed in quest of the lacking image (the tenth, not the ninth, as in the Arabian) was adapted from Zayn al-Asnam, the author has made considerable modifications in re-telling the fascinating story, and, in my opinion, it is not inferior to the Arabian version. In the Turkish, the Prince’s father appears to him in a vision of the night,383 and conducts him to the treasure-vault, where he sees the vacant pedestal and on it the paper in which his father directs him to go to Cairo and seek counsel of the Shaykh Mubarak, who would instruct him how to obtain the lacking image; and the prince is commissioned by the shaykh to bring him a spotless virgin who has never so much as longed for the pleasures of love, when he should receive the image for his reward. The shaykh gives him a mirror which should remain clear when held before such a virgin, but become dimmed when reflecting the features of another sort of girl; also a purse which should be always full of money.384 In the Arabian story the Shaykh Mubarak accompanies Zayn al-Asnam in his quest of the image to the land of Jinnistßn, the King whereof it is who requires the prince to procure him a pure virgin and then he would give him the lacking image. In the Turkish version the prince Abd es-Samed proceeds on the adventure alone, and after visiting many places without success he goes to Baghdad, where by means of the Imam he at last finds the desiderated virgin, whom he conducts to Mubarak. In the Arabian story the Imam, Abu Bakr (Haji Bakr in the Turkish), is at first inimical towards the prince and the shaykh but after being propitiated by a present of money he is all complaisance, and, as in the Turkish, introduces the prince to the fallen vazÝr, the father of the spotless virgin. The sudden conversion of the Imam from a bitter enemy to an obliging friend is related with much humour: one day denouncing the strangers to the folk assembled in the mosque as cutpurses and brigands, and the next day withdrawing his statement, which he says had been made on the information of one of the prince’s enviers, and cautioning the people against entertaining aught but reverence for the strangers. This amusing episode is omitted in the Turkish version. In one point the tale of Zayn al-Asnam has the advantage of that of Abd es-Samed: it is much more natural, or congruous, that the King of the Genii should affect to require the chaste maiden and give the prince a magical mirror which would test her purity, and that the freed slave Mubarak should accompany the prince in his quest.

  Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents

  Aladdin; Or, the Wonderful Lamp — .

  Those scholars who declared a number of the tales in Galland’s “Mille et une Nuits” to be of his own invention, because they were not found in any of the Arabic MS. texts of The Nights preserved in European libraries, were unconsciously paying that learned and worthy man a very high compliment, since the tales in question are among the best in his work and have ever been, and probably will continue to be, among the most popular favourites. But that fact that Galland seized the first opportunity of intimating that two of those tales were not translated or inserted by himself ought to have been alone amply sufficient presumptive evidence of his good faith with regard to the others.

  A friendly reviewer of my “Popular Tales and Fictions” etc. states that modern collectors of European Mõrchen, though “working from 100 to 150 years after the appearance of the ‘Thousand and One Nights,’ in European literature, have not found the special versions therein contained distributed widely and profusely throughout Europe,” and that my chapter on Aladdin is proof sufficient that they have not done so. The reviewer goes on to say that I cite “numerous variants, but, save one from Rome, variants of the theme, not of the version; some again, such as the Mecklenburg and Danish forms, are more primitive in tone; and all lack those effective and picturesque details which are the charm of the Arabian story, and which a borrower only interested in the story as a story might just be expected to retain.’’385

  But it is not contended that the folk-tales of Europe owe much, if indeed anything at all, to the “Arabian Nights,” which is not only as it now exists a comparatively modern work — Baron de Sacy has adduced good reasons for placing the date of its composition in the middle of the 9th century of the Hijra, or about 1446 A.D. but was first made known in Europe so late as the first quarter of the last century. Several of the tales, and incidents of the tales, in the “Thousand and One Nights” were current in Europe in the 12th century — imported by the Moors of Spain, and by European travellers, pilgrims, and minstrels from the East. Thus the Arabian tale of the Ebony (or Enchanted) Horse is virtually identical with th
e Hispano-French romance of Cleomades and Claremonde; that of Prince Kamar al Zaman is fairly represented by the romance of Peter of Provence and the Fair Maguelone. The episode of Astolphy and Joconde in Ariosto’s “Orlando Furioso” is identical with the opening story of The Nights which constitutes the frame of the collection.386 The Magnetic Rock (or rock of adamant) which figures in the adventures of Sindbßd occurs in the popular German story of “Herzog Ernst von Baiern,” which is extant in a Latin poem that cannot be later than the 13th century and is probably a hundred years earlier.387 The Valley of Diamonds in the History of Sindbßd is described by Marco Polo who travelled in the East in the 13th century; moreover, it had been known in Europe from the 4th century, when the story connected with it was related by Epiphanius, bishop of Salamis, who lays the scene in Scythia, while Marco Polo and the author of Sindbßd’s Voyages both place it in India, where the fiction probably had its origin

  When we find a popular (i.e. oral) European tale reproduce the most minute details of a story found in The Nights, we should conclude that it has been derived therefrom and within quite recent times, and such I am now disposed to think is the case of the Roman version of Aladdin given by Miss Busk under the title of “How Cajusse was Married,” notwithstandtng the circumstance that the old woman from whom it was obtained was almost wholly illiterate. A child who could read might have told the story out of Galland to his or her nurse, through whom it would afterwards assume local colour, with some modifications of the details. But stories having all the essential features of the tale of Aladdin were known throughout Europe long before Galland’s work was published, and in forms strikingly resembling other Asiatic versions, from one of which the Arabian tale must have been adapted. The incidents of the Magician and Aladdin at the Cave, and the conveying of the Princess and the vazÝr’s son three nights in succession to Aladdin’s house (which occurs, in modified forms, in other tales in The Nights), I consider as the work of the Arabian author. Stripped of these particulars, the elements of the tale are identical in all versions, Eastern and Western: a talisman, by means of which its possessor can command unlimited wealth, &c.; its loss and the consequent disappearance of the magnificent palace erected by supernatural agents who are subservient to the owner of the talisman, and finally its recovery together with the restoration of the palace to its original situation. The Arabian tale is singular in the circumstance of the talisman (the Lamp) being recovered by human means — by the devices of the hero himself, in fact, since in all the European and the other Asiatic forms of the story it is recovered by, as it was first obtained from, grateful animals. To my mind, this latter is the pristine form of the tale, and points to a Buddhist origin — mercy to all hying creatures being one of the leading doctrines of pure Buddhism.

 

‹ Prev