A Garden of One’s Own

Home > Other > A Garden of One’s Own > Page 5
A Garden of One’s Own Page 5

by Tam King-fai


  produce the third kind every day since I have to come up with notes for my class, but I loathe it. The second kind is the only kind that allows me to appreciate the pleasure of writing. The compositions of which I am most proud are my love letters and then the ordinary correspondence with friends in which I can speak about matters of the heart. In these letters, I write down what comes into 21

  It will be noted here that Zhou Zuoren himself at times did not see zaidao and yanzhi as exclusive concepts. In his preface to Zhongguo xin wenxue daxi ( The Collectanea of Modern Chinese Literature) —Prose, Volume I, he further comments WV PM _Ia PM ][M[ PM _W MZU[" ¹1 LMTQVMIML PM _W [KPWWT[ WN yanzhi and zaidao merely as a matter of expediency. However, since yanzhi traditionally is used to describe poetry and zaidao to describe prose, it does appear I have caused some confusion by mixing poetry and prose together in my analysis.

  Besides, the boundary between zhi and dao became blurry as a result, leading to further confusion. This is why I have further elaborated my position, saying: To speak of other people’s zhi is the same as zaidao, and to convey one’s own dao is the same as yanzhiº ! 1 Q[ LQNÅK]T W [Ia _PMPMZ PQ[ IVVWIQWV

  serves further to clarify or confuse the issue.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:23:15 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  24

  A Garden of One’s Own

  my mind, and what springs from my heart. I am not afraid that somebody else will know of the contents, nor do I care whether the person who reads the letters thinks my writing good or bad, because I know him and he knows me. That, to me, is the most enjoyable thing.

  Zhu Guangqian (1936, 291)

  As noted in my earlier analysis of the term xuyu sanwen, modern Chinese essays are informed by a distinct set of attitudes toward the reader and

  a particular way of approaching and interpreting the world around

  us. In the concluding part of this introduction, I will explore these two

  aspects of xiaopin wen, with examples drawn from works included in this anthology.

  In 1936, Zhu Guangqian wrote the passage quoted above to decline

  an invitation from the journal Tian di ren ( Heaven, Earth, People) to submit M[[Ia[ 1V PQ[ TM\MZ PM [XWSM QV PM ^WQKM WN IV IÅKQWVILW WN xiaopin wen in describing the three types of writing, each of which has its own

  [XMKQÅKI]LQMVKM)TPW]OPPMLQLVW[IMQM`XTQKQTaBP]/]IVOYQIV

  placed xiaopin wen in the second kind of writing, ranking it together with letters and conversations. The target audience of this kind of writing, he

  notes, is one’s closest friends, to whom one can freely speak one’s mind.

  There is no need at all for posturing, and one can, to use a term of the

  xiaopin critics, go about one’s writing in a leisurely and disinterested (xianshi) fashion.

  As an illustration of this xianshi quality, early discussions of xiaopin wen usually alluded to the following passage from Kuriyagawa Hakuson,

  which, incidentally, also underlines the intimacy between the essayist and

  his readers:

  Sitting in a rocking chair by the stove in winter, or putting on a bathrobe

  in summer, one drinks tea and chats casually with one’s good friends. Put

  these words directly on paper and you have an essay. Go wherever your

  mood takes you and talk about things that do not give you a headache.

  You can feel free to express your feelings in ridicule, witticisms, humor or pathos. The topics may cover, in addition to matters of national import, the petty affairs of the marketplace, opinions on one’s readings, news of

  acquaintances, and memories of the past. Talk about whatever comes to

  mind, then express it spontaneously with your pen, and you have an essay.22

  22

  Quoted by many including He Yubo (1934, 14) and Li Subo (1932, 48),

  PM XI[[IOM _I[ ÅZ[ ZIV[TIML QVW +PQVM[M Ja WN ITT XMWXTM 4] @]V
  italicized words are in English in his translation.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:23:15 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Introduction 25

  Taking this passage together with Zhu Guangqian’s description of

  PMPZMMKQZKTM[WN ZMILMZ[WVMIZZQ^M[I_PIKIVJMKITTMLPM¹[QU]TIML

  KWVM`º23 of essays: A person speaking to someone intimate about

  sundry subjects in an unhurried way. Nothing is considered unworthy

  of attention, be it a description of the childish antics of a boy servant

  4QV A]IVO¼[ ¹)P .IVOº WZ IV IKKW]V WN JMQVO KI]OP QV PM ZIQV

  QV PM UW]VIQV[ .MVO BQSIQ¼[ ¹;MMSQVO ;PMTMZ NZWU PM :IQV QV PM

  5W]VIQV[º WZ [QUXTa U][QVO[ ]XWV TWWSQVO I WVM¼[ PIVL ;] 9QVO¼[

  ¹5a 0IVLº
  context.

  Accordingly, the essayists introduced here took pains to maintain

  the façade of the simulated context by various rhetorical means. Bing

  @QV NWZ MÌUXTM [XMIS[ QV PMZ ¹
  _QP=[ºWN PMUIVaXMZ[WVITTM\MZ[PI[PMTW[L]ZQVOPM_IZUIVa

  WN _PQKP[PMKTIQU[ZMILTQSM¹XWMZaIVLM[[Ia[º
  M^MV N]ZPMZ BPW] B]WZMV QV ¹*TIKS+IVWXQML *WI[º IVL @] ,Q[PIV

  QV¹=VLMTQ^MZML4M\MZ[º[QUXTa_ZQMPMQZM[[Ia[QVPMNWZUWN TM\MZ[

  Others, such as Zhu Xiang and Wu Boxiao, pretend to speak to the

  reader directly, asking for his opinions and inviting him to participate in

  the world created by their works.

  No essay in this anthology, however, is as explicit in maintaining the

  UaPWN INZIVSM`KPIVOM_QPZMILMZ[I[;]@]MTQV¼[¹1V5a5WUMV[

  WN ,MRMKQWVº"

  Besides reading, it also cheers me up sometimes to write to friends,

  because in my letters I can talk about everything under the sun. Although

  what I say is of no great importance, and for the most part devoid of

  any structure, there’s no need for me to strike unnatural poses or assume

  affected tones as I would if I were to speak to society at large. I also don’t need to follow a carefully worked-out plan as I would in my academic

  writing. I can say whatever is on my mind—where my thoughts go, so will

  my pen. This is nothing less than the natural expression of my personality,

  IVLIVW^MZÆW_WN PMZ]M[[W]VL[WN UaPMIZ*a_ZQQVOPQ[_IaVW

  only do I experience the joy of liberation, but so does my reader.

  Although I do have a few friends, they are all very busy, and when I write

  23

  The term comes from Patrick Hanan (1973), who uses it in his studies of

  classical tales and vernacular stories. In many ways, the simulated context of

  modern essays bears a remarkable resemblance to that of classical tales.

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:23:15 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  26

  A Garden of One’s Own

  to them, they are obliged to write back. I feel uneasy about forcing other

  XMWXTM W [IKZQÅKM PMQZ XZMKQW][ QUM W ZMIL Ua TM\MZ[ IVL PMV ZMXTa

  just so that I can dispel this feeling of indifference. So, I have thought of

  another way—to write only for myself, and take it as an exchange between

  myself and my own soul.

  In the first paragraph, Su Xuelin is still speaking about the joy of

  communicating with friends, but in the second, she has actually crossed

  PM TQVM PI [MXIZIM[ BP] /]IVOYQIV¼[ ÅZ[ IVL [MKWVL OZW]X[ WN

  ZMILMZ[ ?PI [PM XZWXW[M[ W [PW_ PM [MKWVL
OZW]X¸PM ¹XIQVQVO[

  WN PMZPMIZº¸[PW]TLJMZM[MZ^MLNWZPMZ[MTN ITWVM?MIZMLZI_VI[Q

  were, ever closer to her innermost thoughts.

  Lest one take this gesture of baring one’s soul to one’s readers at

  face value, however, it bears repeating that all of these rhetorical devices

  are but a pretense, and that not all writers felt unabashed enough to

  dwell exclusively on private matters in what, in reality, was published

  and read by the public. Some even felt the need to justify their passing

  over opportunities to comment on topics with social implications. After

  talking about, among other things, the poetic pleasures of listening to

  the croaking of frogs in a heavy downpour, Zhou Zuoren concludes his

  ¹*Q\MZ:IQVº_QPPMNWTTW_QVOZMUIZS["

  In the villages, the rain this time must have been a disaster for the poor.

  Since I did not witness it, it would be pointless for me to exercise my

  imagination and make a pretense of lamenting their plight. If someone

  were to say that what I have written down here is just my personal business

  and doesn’t contribute to human life in general, I’d willingly admit it.

  Talking about my personal affairs is exactly what I set out to do, and I do

  not aspire to any other goal than that. The sun has come out today, and in

  the evening, we can go out to play. I will stop here.

  This essay is written in the form of a personal letter to the writer’s

  NZQMVL )[ XIZ WN I ¹XZQ^IM TM\MZº PM IJW^M XI[[IOM Q[ XMK]TQIZTa W]

  WN XTIKM" ?PW _W]TL ÅVL Q VMKM[[IZa W IXWTWOQbM NWZ PM TIKS WN I

  social message in a letter meant only for the recipient? Obviously, then,

  Zhou had stepped out of his role as the writer of a personal letter into a

  simulated context (with which the rest of the essay conspires); reverting

  to Zhou Zuoren the essayist, and perhaps unwittingly revealing that the

  supposedly intimate relationship between a writer and his readers is but

  part of the simulated context of xiaopin wen.

  If Zhou is all earnestness in answering the call to contribute to what

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:23:15 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Introduction 27

  PM KITT[ I ¹OMVMZIT ]VLMZ[IVLQVO WN TQNMº A] 8QVOJW UISM[ I RWSM W]

  WN PM _PWTM PQVO QV ¹/WQVO W PM +Qaº 8TIaN]T IVL QZZM^MZMV A]

  draws the reader into collusion with the joke that animates the essay.

  He begins in an ambulatory manner with a commonplace description

  of an evening scene—the darkening sky, the continuous stretch of fog,

  the bumpy ride, and the scenery on the road. If, at this point, the essay

  seems to wander a bit (which, by the way, seems to be an appropriate

  IVITWO]M W PM ZI^MT PMUM WN PM M[[Ia PM QTM []OOM[QVO I ÅVIT

  destination, nevertheless creates an expectation that a denouement will

  be offered at the end to tie up the loose ends. This, however, fails to

  materialize, and Yu Pingbo quickly overturns the reader’s expectation

  of a unifying conclusion by raising questions about the very purpose of

  writing itself. He imagines his reader saying,

  ¹AW]SVW_aW]ZMITTaPI^MVWPQVOU]KPWMTTIJW]aW]ZZQXWPMKQa

  and yet you’re trying to pass this off as an essay? You must be pulling my

  TMOº AW] VM^MZ SVW_ PW]OP LW aW]' AW] _QP aW]Z _Q[LWU [PW]TL JM

  PMR]LOM"1N QVLMMLPMZM_MZM[WUMPQVOW¹MTTºQ_W]TLUW[TQSMTaJM

  about a blown-out tire, a break-down by the side of the road, or, worse, a

  crash into an electric pole, sending the bus and its passengers spilling onto

  their backs. Even worse still, it could be a shout in the style of the bandits in Outlaws of the Marsh that makes even the one in the yellow cotton jacket

  [i.e., the Emperor] tremble in fear. That would be very messy, wouldn’t

  Q' ;W]PMZVMZ[ KITT QVKQLMV[ TQSM PM[M ¹]V[WUIKPIJTMº IVL VWZPMZVMZ[

  LMKTIZM PMU ¹QVWTMZIJTMº 1N QVLMML IVa WN PM[M M^MV[ PIL PIXXMVML

  would you really expect me to have the time and peace of mind to toy with

  my brush and paper and come up with a piece of idle scribbling such as this?

  Yu Pingbo’s subtle joke, apart from bringing his essay to a conclusion,

  (albeit not of the kind the title leads us to expect), can by extension be

  taken as an answer to some of the criticism of xiaopin wen discussed

  earlier. Taken as a general statement about the writing of xiaopin wen, his conclusion can be read as an answer to the unrealistic expectations

  of some critics, who somehow think that the value of writing lies in its

  advancing certain predetermined social and political goals. However, in

  areas that demand practical social action, Yu seems to ask, why resort to

  _ZQQVO'?PWQVLMML¹_W]TLPI^MPMQUMIVLXMIKMWN UQVLºW[M

  pen to paper then?

  Some writers tried to tread the middle ground and pay lip service to

  the demand that they provide lessons in their work. In one of his early

  M[[Ia[¹7TL5MVº0M9QNIVOLM[KZQJM[PZMMWTLUMV_PWTWVMTaIVL

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:23:15 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  28

  A Garden of One’s Own

  more or less neglected, nevertheless inspired the writer as a young boy

  with their tenacity and rich experiences. Toward the end, he imagines

  himself reaching a ripe old age:

  Finally, I see that I myself have become an old man, alone and calm, like

  a tree quietly tucked in the countryside in the winter. I study plants. I live

  among humble vegetables, tall-standing fruit trees, blooming shrubs. Like

  them, I follow the cycle of nature’s seasons. A hoe is always in my hand, and

  through it, I get close to the earth. Perhaps I will raise bees under the eaves where there is some sun. Life is too bitter: Let us put a little sugar in our

  MI7VTWVOVQOP[_PMV[TMMXQ[M^MZ[PWZMZ1_QTT[QJaPMÆQKSMZQVOWQT

  lamp and slowly, meticulously, recall and write down the stories of my life.

  As far as bringing his reverie to an end and keeping a uniformity of

  WVMQ[KWVKMZVMLPQ[_W]TL[MMUWJMIÅ\QVOKWVKT][QWVWPMM[[Ia

  Yet, He Qifang is not ready to leave the subject until he provides a word

  of counsel to the reader:

  But suddenly I awake from deep thought. What a preposterous dream this

  is! Between my mature years and my old age, there is still a long way to go.

  ?PI[PW]TL1ÅTTQ_QP'1[PW]TLVWJMLZMIU[J][MZQW][_WZS

  Thus ends lamely an essay that would otherwise hold together much

  more coherently. As one can see from this example, the concluding

  UWZIT[ WVM ÅVL[ QV [WUM WN PM M[[Ia[ MVL W JM _WZL[ WN _Q[LWU

  IZQÅKQITTaIVLXMZN]VKWZQTaI\IKPMLWPMMVL#_PQTMNIQTQVOWIXXMI[M

  the critics, they only succeed in rupturing the aesthetic world that the

  ZM[WN PMM[[Ia[PI^MKWVR]ZML]X
  IVL4QIVOA]KP]V¼[¹7VPM:WILºKIVJMZMILQVI[QUQTIZ_Ia

  ?PMV PM[M M[[Ia[ IZM R]`IXW[ML _QP 4] 4Q¼[ ¹
  IVL IVWPMZ WN 0M 9QNIVO¼[ M[[Ia[ ¹0]VOMZº PM IZQNQKQITQa IVL

  []XMZÅKQITQaWN PMQZI\MUX[WUWZITQbMJMKWUMITTPMUWZMWJ^QW][

  Lu Li’s essay, in particular, leads the reader imperceptibly but inexorably

  toward a serious indictment of the inhumanity of society, and for that

  re
ason, deserves a closer look here.

  ¹
  W PM ZMILMZ" ¹0W_ UIVa WN ][ PI^M PMIZL PM UWVWWVW][ [W]VL

  WN I XM[TM WV PM JIVS WN I Z][PQVO ZQ^MZ I UQLVQOP'º
  right away what might well have developed into a lyrical description

  of a pastoral scene. The paragraph that follows continues with more

  or less the same appealing nature theme: a river bank far from human

  habitation, a murmuring stream, a lone owl, a ridiculous-looking beaver,

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Tue, 30 Apr 2019 16:23:15 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Introduction 29

  IVL I _QTL L]KS ÆIXXQVO Q[ _QVO[ WV PM _IMZ ) KIZMN]T ZMILMZ UIa

  detect a certain jarring note in the mention of wolves howling, but at

  this point, they are far away in the distant hills, and as such, can easily

  be excluded from the pastoral world the essay promises to deliver.

  Yet, the scene suddenly turns cold and desolate in the next

  paragraph as the mill by the river is described in terms usually associated

  _QPITQ^QVOPMTT
  emphasize its isolation. Far from the human community it serves, the

  UQTT JMKWUM[ I XTIKM WN M`QTM NWZ PM LM[Q]M IVL ]VNWZ]VIM Å WVTa

  for shepherds and wild children. During festivals, the contrast between

  its solitude and the revelry that takes place around it becomes all the

  more unmistakable: While families in the nearby village prepare to

  celebrate the New Year, the old watchman and the child-bride have to

  work doubly hard by the pestles. The quiet night scene established in

  PMÅZ[XIZIOZIXPVW_WVTa]VLMZ[KWZM[PMQZTWVMTaXIPMQKKWVLQQWV

  while some of the images begin to take on sinister implications. The

  owl, compared to a philosopher in the second paragraph, now appears

  to resemble human beings in yet another way. Both, apparently, feed on

  their own kind. Likewise, the game the children play by the water mill,

  ¹QOMZ NMMLQVO Q[ K]J[º WNNMZ[ I ^MQTML KZQQKQ[U WN P]UIV KZ]MTa" 1V

  contrast to the tiger, who takes care of its young, we human beings prey

  on the helpless among us.

  Finally, Lu Li’s essay is largely constructed on the symbolism of

  [W]VL ) NQZ[ PM XM[TM[ UMZMTa [W]VL ¹UWVWWVW][º JM[QLM PM

 

‹ Prev