Book Read Free

We Are Not Free

Page 26

by Traci Chee


  My parents pin barbs in my sisters’ hair

  like chrysanthemums and stare expectantly

  at my bowed head, my frozen hands.

  A son should remain with his family.

  He should knot the barbed wire at his waist

  like a sword belt.

  Make a decision, Tommy.

  In here, we can be together,

  though we will not be free.

  AMERICAN

  Frisco, 1939: I was singing

  “Over the Rainbow”

  to get baby Fumi to sleep.

  I know it’s stupid, but I wanted to believe

  if I kept singing, I’d fill her dreams

  with bluebirds, stars, and lemon drops,

  so when she closed her eyes,

  I didn’t stop.

  I didn’t know our father was lurking

  in the doorway, staring at me,

  like I was an intruder in his home.

  “Cut that out,” he said,

  and I did,

  but he had already turned away,

  his back and hunched shoulders

  disappearing down the hall.

  He never could stand to look at me

  for long.

  I kept flunking Japanese.

  I broke my arm in judo.

  I flinched when he hit me.

  I sang a lullaby to my little sister

  like a woman.

  If I renounce my citizenship to prove

  I am not American, I am disloyal,

  I am his son,

  will he turn around again

  and see me?

  JAPANESE

  In the dream, my parents like me.

  On the table, my mother births me,

  red and wrinkled as a pickled plum.

  There is no screaming in the dream,

  no crying.

  My father holds me in his arms,

  studies my puckered mouth, my nose,

  declares, “He has my eyes!”

  A blanket enfolds me

  like a furoshiki.

  My mother cradles me

  like a gift—

  warm,

  silent,

  wanted.

  AMERICAN

  Kiyoshi and Kimi are teaching their mom to swing

  to Ella and the Duke, duetting on a borrowed radio.

  They scuff the floorboards,

  heels kicking,

  hands waving,

  their mom saying,

  “What is ‘doo-wah’?”

  and scatting inexpertly

  when they explain it to her:

  “Doo-wah, doo-wah, doo-wah . . .”

  I used to own this record.

  I used to dance like this

  with my sister Aiko,

  hopping and jiving

  on weekday afternoons

  before our parents

  returned from work

  and yelled at us to stop.

  The snare pops. The trumpets squeal.

  Laughing, Kiyoshi’s mom embraces him

  as the next song begins.

  I try to imagine my parents swinging,

  but it’s like trying to imagine boars

  clodhopping to a shamisen.

  Some things are too painful to watch.

  JAPANESE

  My mother believes in Radio Tokyo

  like some people believe in the gospel.

  Japan has taken Formosa,

  Leyte, Morotai; Japan shall cover

  all the world under one roof—

  forever and ever, hakkō ichiu.

  She doesn’t believe it when the papers say

  the reports are false. Japan is losing.

  “American propaganda. You fool.”

  She sweeps imaginary dust

  from the doorway.

  “Whose side are you on?”

  My mother believes the rumors:

  If true Japanese return to the homeland,

  they will be endowed with property,

  jobs, accolades, gestures of gratitude

  from the emperor himself.

  “But the homeland will have nothing left,”

  I say, “when the war is over.”

  Crack! A red handprint

  burning on my pale cheek.

  “If you were a good son,

  you wouldn’t doubt your mother.”

  AMERICAN

  “Mom’s losing it.”

  Aiko has callused fingertips,

  nearly a thousand cranes, and a wish

  she was going to spend on Twitchy.

  “She’s just confused,” I say.

  “You always make excuses for her.”

  Aiko folds cranes from comic books

  Hokoku would frown upon—Superman

  and Captain America—cranes that punch Nazis

  and Japs.

  Taking a fresh page, she turns it

  into a triangle, a square, a kite,

  the paper transforming under her hands:

  not a blue-eyed hero but an origami bird.

  I wait for it to breathe.

  “She’s our mother,” I say.

  Nearly a thousand cranes—

  I can almost hear them

  rustling in that old shoebox,

  scratching, restless, at the lid.

  “Since when has she ever

  been a mother to you?”

  JAPANESE

  This was not how Hokoku began,

  but this was what Hokoku became.

  Tule Lake, 1944: The camp swells

  with misinformation. Stewing

  in our own fear, our confusion,

  our anger, we tear ourselves to pieces

  over a rumor, speculation.

  Pick a side, Tommy.

  Grow a backbone, Tommy.

  Under enough pressure,

  everything

  warps—

  True Japanese

  speak Japanese,

  study Japanese,

  wake at dawn,

  run the camp,

  serve the emperor.

  True Japanese

  obey their parents

  when they’re told

  to join Hokoku.

  And my parents always dreamed

  of having a good Japanese son.

  AMERICAN

  Stan Katsumoto said no

  at first.

  But under enough pressure,

  everything splits—

  If you’re not in Hokoku,

  you’re not true Japanese,

  and if you’re not true Japanese,

  you and all your family

  could be inu.

  You know, dogs.

  Spies.

  American.

  So when one of the cooks was arrested

  (he was an officer in Hokoku)

  and Mrs. K. took his job in the mess hall,

  people said she was sicced on them like

  a little bitch.

  True Japanese spat

  in her food, hounded

  her daughter, attacked

  her husband, beat

  her sons, threatened

  her life.

  Two days ago,

  Stan became a true Japanese

  like me.

  JAPANESE

  A thousand voices ricochet through camp.

  “Washo! Washo!”

  We touch our toes—stretch—clap.

  “Washo!”

  On my forehead is the rising sun

  worn by the sons of Japan.

  “Washo! Washo!”

  Four rows down, Stan’s a grim scarecrow,

  glasses fogging.

  “Washo!”

  Under his eye, a week-old shiner,

  yellow as miso.

  “Washo!”

  We lock eyes. Our silence,

  a shrieking kettle.

  “Washo!”

  AMERICAN

  If Twitchy could see me now,

&nbs
p; he’d be laughing his ass off.

  I can just picture him,

  arms flapping, screeching,

  “Washo! Washo!”

  like a demented albatross.

  “What’re you doing, Tommy?

  You don’t believe in this shit,

  do you?”

  JAPANESE

  My mother loves the idea of me

  more than she loves me.

  She clings to the dream of me

  like she clings to the dream of Japan:

  silk kimonos, rice-paper screens,

  cherry blossoms she hasn’t seen

  since she was sixteen years old.

  In her dream, her son is obedient,

  speaks Japanese without an accent,

  is stoic, good with money,

  going into engineering or

  another profession of equal pay.

  She dresses me in his clothes:

  shoes, suits, overcoats so big,

  they swallow me.

  What is the sound

  of one boy drowning

  in his mother’s dreams?

  AMERICAN

  Upon their departure from Tule Lake,

  every evacuee will be compensated

  with twenty-five dollars and a train ticket.

  In my head, I’m composing a song

  featuring Benny Goodman on clarinet:

  Twenty-five dollars and a train ticket.

  Twenty-five dollars for a ride outta town.

  Twenty-five dollars for your trouble, sirs.

  Japs, get moving! We don’t want you around.

  Stan’s writing again, like if he can write

  enough letters, the ink will carry us back

  to each other, like rivers carrying souls

  to the sea. Even though he knows,

  with Bette in New York, Shig in Chicago,

  Mas and Frankie somewhere in France,

  Twitchy gone like a flashbulb,

  there’s no going back to Japantown

  the way it was before Pearl Harbor, 1941.

  “Twenty-five dollars—”

  Stan’s voice, a rock tumbler.

  “—to start Katsumoto Co. from scratch.”

  “Or rent a room,” Aiko adds,

  with a glance in my direction.

  Twenty-five dollars and a train ticket . . .

  If Twitchy were here, he’d sing it with me:

  Twenty-five dollars and a ticket in your pocket.

  Golly, boys, it’s the American Dream!

  JAPANESE

  My mother slaps

  the renunciation form

  in front of me.

  “You must renounce,

  or we will be separated.”

  I stare at my name, my desire

  to give up my country,

  transcribed in my mother’s hand.

  “You must renounce.”

  My father shoves

  a pen across the table.

  “No son of mine

  abandons his family

  for a country

  that’s given them nothing

  but disrespect.”

  Across the barrack, Aiko makes a crane

  out of a candy-bar wrapper

  and extends its wings for flight.

  Do something, Tommy.

  “You must renounce.”

  “You must keep

  the family together,

  son.”

  AMERICAN

  From Topaz, Minnow writes to tell us

  he’s moving back to San Francisco.

  “It’s time to go home, Tommy.”

  Taking the letter, Aiko folds a final crane,

  which she places in my hands.

  A gift.

  A wish.

  A demand.

  “This is your chance, Tommy.”

  I think of Frannie and Fumi, only five.

  If they leave America, will they forget America

  the way our mother forgot Japan?

  Forgetting the fences, the word “Jap,”

  the horse stalls stinking of manure?

  What will they have left of America

  besides Aiko’s bedtime stories of softball,

  Charleston Chews, comic-book heroes,

  and boys from San Francisco?

  If they dream of me, what will they dream of?

  A fragment of a song they barely remember—

  something about wishing stars and rainbows?

  “I don’t want to leave you,” I say.

  “Yeah.” Aiko shrugs.

  “But do you want to stay?”

  JAPANESE

  The renunciation applications of Hokoku members

  float through the system like dead leaves in a current.

  Renunciation approved.

  Renunciation approved.

  Want to be Japanese? Renunciation approved.

  Want to stay with your family?

  On December 27, seventy Hokoku officers are arrested

  for being “undesirable enemy aliens.” No longer American,

  nor truly Japanese, these sons of the Mother Country

  are bound for a prison camp in Santa Fe.

  Dead leaves caught in a net.

  Upon their departure, they are accompanied to the gates

  by forty armed guards and a parade: buglers, banners,

  people calling “Banzai!” like it’s a summer holiday,

  a time for picnics, fireworks, and swimming in the river.

  AMERICAN

  The signature line

  of my renunciation—

  untouched as new snow.

  JAPANESE

  Offering our sympathies to the parents

  whose sons were sent to Santa Fe

  begins with a walk beside my father.

  His silence, a cold fire, a coal bucket,

  a chore undone.

  In her barrack temple, a Hokoku mother

  sits by the fire, serene as a toad.

  Her son, a martyr. His portrait, a shrine.

  “You’re sorry?” she croaks.

  Her umbrage. Her throat bulge.

  “My son has proven his loyalty.

  My son is a true Japanese.

  My son is the pride of this family.

  Offer your congratulations, not your pity.”

  “Son”—a sore subject for my father.

  His mouth twists, as if she’s prodded him

  in an open wound. He bows—

  a gesture of shame. “Congratulations.”

  “And you?” Her eyes swivel to me.

  “Have you renounced?”

  Man up, Tommy.

  What’s it going to be, Tommy?

  My existence, a wart. I say nothing,

  undeniable as a bitten tongue.

  An amphibian smile.

  “You have my sympathies, Mr. Harano.”

  AMERICAN

  Returning to the barrack

  is an ice-age migration.

  My father’s silence yawns,

  black as a tar pit, waiting

  for me to stumble in.

  Mounting the step, he looks back—

  it’s 1939 again. He’s staring at me

  like I’m a stranger again, unwelcome

  as always.

  “You’ve got one more day

  to sign that application.”

  He turns away—I’m thirteen again,

  wishing he could see me again.

  Hear me. Want me. Just once.

  I take a breath.

  But he’s already leaving,

  his back and hunched shoulders

  vanishing into the barrack.

  Well, Tommy?

  I think of Aiko.

  “This is your chance, Tommy.”

  I turn away, to the empty street,

  where the silence rings with possibility:

  stillness waiting to be broken,

  songs waiting to be sung.

  At the edge o
f the camp,

  the barbed wire hums—

  JAPANESE-AMERICAN

  In the morning,

  I wake before dawn

  and run the dusty roads of Tule Lake.

  I am everywhere—in the air,

  beyond the fence, fast as a crane

  or a boy named Twitchy.

  Removing my headband,

  I leave it in the snow

  like an old bandage.

  A message for my parents:

  I am not the son you wished for.

  But I am the son you have.

  In the assembly, I find Stan

  and take him by the shoulders.

  “What’re we doing, Stan?

  We don’t believe in this shit,

  do we?”

 

‹ Prev