by Demosthenes
[25] In the same way by agreement with Philip we have waived our claim to Amphipolis, and we are permitting Cardia to be excepted from the rest of the Chersonese, the Carian to occupy the islands of Chios, Cos, and Rhodes, and the Byzantines to detain our ships in harbor, obviously because we think that the respite which the peace affords is more productive of advantages than wrangling and coming to blows over these points. Therefore it is sheer folly and perversity, after dealing with the powers one by one on matters of vital concern to ourselves, to challenge them all together to fight about this phantom at Delphi.
κατὰ Φιλίππου Β — SECOND PHILIPPIC
[1] ὅταν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λόγοι γίγνωνται περὶ ὧν Φίλιππος πράττει καὶ βιάζεται παρὰ τὴν εἰρήνην, ἀεὶ τοὺς ὑπὲρ ἡμῶν λόγους καὶ δικαίους καὶ φιλανθρώπους ὁρῶ φαινομένους, καὶ λέγειν μὲν ἅπαντας ἀεὶ τὰ δέοντα δοκοῦντας τοὺς κατηγοροῦντας Φιλίππου, γιγνόμενον δ᾽ οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν τῶν δεόντων, οὐδ᾽ ὧν εἵνεκα ταῦτ᾽ ἀκούειν ἄξιον:
[1] Whenever, men of Athens, we are discussing Philip’s intrigues and his violations of the peace, I observe that all the speeches on our side are manifestly inspired by justice and generosity, and those who denounce Philip are all felt to be saying exactly the right thing; but of the much needed action, which alone would make the speeches worth hearing, little or nothing ensues.
[2] ἀλλ᾽ εἰς τοῦτ᾽ ἤδη προηγμένα τυγχάνει πάντα τὰ πράγματα τῇ πόλει, ὥσθ᾽ ὅσῳ τις ἂν μᾶλλον καὶ φανερώτερον ἐξελέγχῃ Φίλιππον καὶ τὴν πρὸς ὑμᾶς εἰρήνην παραβαίνοντα καὶ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐπιβουλεύοντα, τοσούτῳ τὸ τί χρὴ ποιεῖν συμβουλεῦσαι χαλεπώτερον.
[2] Unfortunately all our national affairs have now reached to such a pass, that the more completely and manifestly Philip is convicted of violating the peace with us and of plotting against the whole of Greece, the more difficult it is to suggest the right course of action.
[3] αἴτιον δὲ τούτων, ὅτι πάντες, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοὺς πλεονεκτεῖν ζητοῦντας ἔργῳ κωλύειν καὶ πράξεσιν, οὐχὶ λόγοις δέον, πρῶτον μὲν ἡμεῖς οἱ παριόντες τούτων μὲν ἀφέσταμεν καὶ γράφειν καὶ συμβουλεύειν, τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀπέχθειαν ὀκνοῦντες, οἷα ποιεῖ δ᾽, ὡς δεινά, καὶ τοιαῦτα διεξερχόμεθα: ἔπειθ᾽ ὑμεῖς οἱ καθήμενοι, ὡς μὲν ἂν εἴποιτε δικαίους λόγους καὶ λέγοντος ἄλλου συνείητε, ἄμεινον Φιλίππου παρεσκεύασθε, ὡς δὲ κωλύσαιτ᾽ ἂν ἐκεῖνον πράττειν ταῦτ᾽ ἐφ᾽ ὧν ἐστι νῦν, παντελῶς ἀργῶς ἔχετε.
[3] The reason, Athenians, is this. Though all who aim at their own aggrandizement must be checked, not by speeches, but by practical measures, yet, in the first place, we who come before you shrink from any definite proposal or advice, being reluctant to incur your displeasure; we prefer to dilate on Philip’s shocking behavior and the like topics; and, secondly, you who sit here are indeed better equipped than Philip for making speeches about justice and for appreciating them in the mouth of another, but, when it comes to hindering the accomplishment of his present plans, you remain utterly inactive.
[4] συμβαίνει δὴ πρᾶγμ᾽ ἀναγκαῖον, οἶμαι, καὶ ἴσως εἰκός: ἐν οἷς ἑκάτεροι διατρίβετε καὶ περὶ ἃ σπουδάζετε, ταῦτ᾽ ἄμεινον ἑκατέροις ἔχει, ἐκείνῳ μὲν αἱ πράξεις, ὑμῖν δ᾽ οἱ λόγοι. εἰ μὲν οὖν καὶ νῦν λέγειν δικαιότερ᾽ ὑμῖν ἐξαρκεῖ, ῥᾴδιον, καὶ πόνος οὐδεὶς πρόσεστι τῷ πράγματι:
[4] The result is, I suppose, inevitable and perhaps reasonable. Where either side devotes its time and energy, there it succeeds the better — Philip in action, but you in argument. So if you still think it enough to employ the sounder arguments, that is easy; your task entails no trouble.
[5] εἰ δ᾽ ὅπως τὰ παρόντ᾽ ἐπανορθωθήσεται δεῖ σκοπεῖν καὶ μὴ προελθόντ᾽ ἔτι πορρωτέρω λήσει πάνθ᾽ ἡμᾶς, μηδ᾽ ἐπιστήσεται μέγεθος δυνάμεως πρὸς ἣν οὐδ᾽ ἀντᾶραι δυνησόμεθα, οὐχ ὁ αὐτὸς τρόπος ὅσπερ πρότερον τοῦ βουλεύεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖς λέγουσιν ἅπασι καὶ τοῖς ἀκούουσιν ὑμῖν τὰ βέλτιστα καὶ τὰ σώσοντα τῶν ῥᾴστων καὶ τῶν ἡδίστων προαιρετέον.
[5] But if you have to devise means whereby our present fortunes shall be repaired, and their further decline shall not take us completely by surprise, and we shall not be confronted by a mighty power which we shall be unable even to withstand, then our method of deliberation must be changed, and all who speak and all who listen must choose the best and safest policy instead of the easiest and most agreeable.
[6] πρῶτον μέν, εἴ τις, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, θαρρεῖ, ὁρῶν ἡλίκος ἤδη καὶ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος, καὶ μηδέν᾽ οἴεται κίνδυνον φέρειν τοῦτο τῇ πόλει μηδ᾽ ἐφ᾽ ὑμᾶς πάντα παρασκευάζεσθαι, θαυμάζω, καὶ δεηθῆναι πάντων ὁμοίως ὑμῶν βούλομαι τοὺς λογισμοὺς ἀκοῦσαί μου διὰ βραχέων, δι᾽ οὓς τἀναντί᾽ ἐμοὶ παρέστηκε προσδοκᾶν καὶ δι᾽ ὧν ἐχθρὸν ἡγοῦμαι Φίλιππον: ἵν᾽, ἐὰν μὲν ἐγὼ δοκῶ βέλτιον προορᾶν, ἐμοὶ πεισθῆτε, ἂν δ᾽ οἱ θαρροῦντες καὶ πεπιστευκότες αὐτῷ, τούτοις προσθῆσθε.
[6] In the first place, Athenians, if anyone views with confidence the present power of Philip and the extent of his dominions, if anyone imagines that all this imports no danger to our city and that you are not the object of his preparations, I must express my astonishment, and beg you all alike to listen to a brief statement of the considerations that have led me to form the opposite conclusion and to regard Philip as our enemy. Then, if you think me the better prophet, adopt my advice; if you prefer those who have so confidently trusted him, give them your allegiance.
[7] ἐγὼ τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λογίζομαι: τίνων ὁ Φίλιππος κύριος πρῶτον μετὰ τὴν εἰρήνην κατέστη; πυλῶν καὶ τῶν ἐν Φωκεῦσι πραγμάτων. τί οὖν; πῶς τούτοις ἐχρήσατο; ἃ Θηβαίοις συμφέρει καὶ οὐχ ἃ τῇ πόλει, πράττειν προείλετο. τί δήποτε; ὅτι πρὸς πλεονεξίαν, οἶμαι, καὶ τὸ πάνθ᾽ ὑφ᾽ αὑτῷ ποιήσασθαι τοὺς λογισμοὺς ἐξετάζων, καὶ οὐχὶ πρὸς εἰρήνην οὐδ᾽ ἡσυχίαν οὐδὲ δίκαιον οὐδέν,
[7] Now I, men of Athens, reason thus. What did Philip first get under his control after the Peace? Thermopylae and the Phocian government. Well, what did he make of these? He chose to act in the interests of Thebes, not of Athens. And why so? Because, I believe, guided in his calculations by ambition and the desire of universal dominion, regardless of the claims of peace and quietness and justice,
[8] εἶδε τοῦτ᾽ ὀρθῶς, ὅτι τῇ μὲν ἡμετέ�
�ᾳ πόλει καὶ τοῖς ἤθεσι τοῖς ἡμετέροις οὐδὲν ἂν ἐνδείξαιτο τοσοῦτον οὐδὲ ποιήσειεν, ὑφ᾽ οὗ πεισθέντες ὑμεῖς τῆς ἰδίας ἕνεκ᾽ ὠφελείας τῶν ἄλλων τινὰς Ἑλλήνων ἐκείνῳ προοῖσθε, ἀλλὰ καὶ τοῦ δικαίου λόγον ποιούμενοι, καὶ τὴν προσοῦσαν ἀδοξίαν τῷ πράγματι φεύγοντες, καὶ πάνθ᾽ ἃ προσήκει προορώμενοι, ὁμοίως ἐναντιώσεσθε, ἄν τι τοιοῦτ᾽ ἐπιχειρῇ πράττειν, ὥσπερ ἂν εἰ πολεμοῦντες τύχοιτε.
[8] he rightly saw that to our city and our national character he could offer nothing, he could do nothing, that would tempt you from selfish motives to sacrifice to him any of the other Greek states, but that you, reverencing justice, shrinking from the discredit involved in such transactions, and exercising due and proper forethought, would resist any such attempt on his part as stoutly as if you were actually at war with him.
[9] τοὺς δὲ Θηβαίους ἡγεῖτο, ὅπερ συνέβη, ἀντὶ τῶν ἑαυτοῖς γιγνομένων τὰ λοιπὰ ἐάσειν ὅπως βούλεται πράττειν ἑαυτόν, καὶ οὐχ ὅπως ἀντιπράξειν καὶ διακωλύσειν, ἀλλὰ καὶ συστρατεύσειν, ἂν αὐτοὺς κελεύῃ. καὶ νῦν τοὺς Μεσσηνίους καὶ τοὺς Ἀργείους ταὔθ᾽ ὑπειληφὼς εὖ ποιεῖ. ὃ καὶ μέγιστόν ἐστι καθ᾽ ὑμῶν ἐγκώμιον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι:
[9] But as to the Thebans, he believed — and the event justified him — that in return for benefits received they would give him a free hand for the future and, so far from opposing or thwarting him, would even join forces with him, if he so ordered. Today, on the same assumption, he is doing the Messenians and the Argives a good turn. That, men of Athens, is the highest compliment he could pay you.
[10] κέκρισθε γὰρ ἐκ τούτων τῶν ἔργων μόνοι τῶν πάντων μηδενὸς ἂν κέρδους τὰ κοινὰ δίκαια τῶν Ἑλλήνων προέσθαι, μηδ᾽ ἀνταλλάξασθαι μηδεμιᾶς χάριτος μηδ᾽ ὠφελείας τὴν εἰς τοὺς Ἕλληνας εὔνοιαν. καὶ ταῦτ᾽ εἰκότως καὶ περὶ ὑμῶν οὕτως ὑπείληφε καὶ κατ᾽ Ἀργείων καὶ Θηβαίων ὡς ἑτέρως, οὐ μόνον εἰς τὰ παρόνθ᾽ ὁρῶν, ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸ τούτων λογιζόμενος.
[10] For by these very acts you stand judged the one and only power in the world incapable of abandoning the common rights of the Greeks at any price, incapable of bartering your devotion to their cause for any favor or any profit. And it was natural that he should form this opinion of you and the contrary opinion of the Argives and Thebans, because he not merely looks to the present, but also draws a lesson from the past.
[11] εὑρίσκει γάρ, οἶμαι, καὶ ἀκούει τοὺς μὲν ὑμετέρους προγόνους, ἐξὸν αὐτοῖς τῶν λοιπῶν ἄρχειν Ἑλλήνων ὥστ᾽ αὐτοὺς ὑπακούειν βασιλεῖ, οὐ μόνον οὐκ ἀνασχομένους τὸν λόγον τοῦτον, ἡνίκ᾽ ἦλθεν Ἀλέξανδρος ὁ τούτων πρόγονος περὶ τούτων κῆρυξ, ἀλλὰ καὶ τὴν χώραν ἐκλιπεῖν προελομένους καὶ παθεῖν ὁτιοῦν ὑπομείναντας, καὶ μετὰ ταῦτα πράξαντας ταῦθ᾽ ἃ πάντες ἀεὶ γλίχονται λέγειν, ἀξίως δ᾽ οὐδεὶς εἰπεῖν δεδύνηται, διόπερ κἀγὼ παραλείψω, δικαίως (ἔστι γὰρ μείζω τἀκείνων ἔργα ἢ ὡς τῷ λόγῳ τις ἂν εἴποι), τοὺς δὲ Θηβαίων καὶ Ἀργείων προγόνους τοὺς μὲν συστρατεύσαντας τῷ βαρβάρῳ, τοὺς δ᾽ οὐκ ἐναντιωθέντας.
[11] For I suppose he learns from history and from report that your ancestors, when they might, at the price of submission to the Great King, have become the paramount power in Greece, not only refused to entertain that proposal, conveyed to them by Alexander, an ancestor of Philip’s line, but chose to quit their homes and endure every hardship, and thereafter wrought those deeds which all men are always eager to relate, though no one has ever been able to tell them worthily; and therefore I shall not be wrong in passing them over, for they are indeed great beyond any man’s power of speech. On the other hand, he learns that the ancestors of these Thebans and Argives either fought for the barbarians or did not fight against them.
[12] οἶδεν οὖν ἀμφοτέρους ἰδίᾳ τὸ λυσιτελοῦν ἀγαπήσοντας, οὐχ ὅ τι συνοίσει κοινῇ τοῖς Ἕλλησι σκεψομένους. ἡγεῖτ᾽ οὖν, εἰ μὲν ὑμᾶς ἕλοιτο, φίλους ἐπὶ τοῖς δικαίοις αἱρήσεσθαι, εἰ δ᾽ ἐκείνοις προσθεῖτο, συνεργοὺς ἕξειν τῆς αὑτοῦ πλεονεξίας. διὰ ταῦτ᾽ ἐκείνους ἀνθ᾽ ὑμῶν καὶ τότε καὶ νῦν αἱρεῖται. οὐ γὰρ δὴ τριήρεις γ᾽ ὁρᾷ πλείους αὐτοῖς ἢ ὑμῖν οὔσας: οὐδ᾽ ἐν τῇ μεσογείᾳ τιν᾽ ἀρχὴν εὕρηκε, τῆς δ᾽ ἐπὶ τῇ θαλάττῃ καὶ τῶν ἐμπορίων ἀφέστηκεν: οὐδ᾽ ἀμνημονεῖ τοὺς λόγους οὐδὲ τὰς ὑποσχέσεις, ἐφ᾽ αἷς τῆς εἰρήνης ἔτυχεν.
[12] He knows, then, that they both will pursue their private interests, irrespective of the common advantage of the Greeks. So he thought that if he chose you, he would be choosing friends, and that your friendship would be based on justice; but that if he attached himself to the others, he would find in them the tools of his own ambition. That is why, now as then, he chooses them rather than you. For surely it is not that he regards their fleets as superior to ours, nor that, having discovered some inland empire, he has abandoned the seaboard with its harbors, nor yet that he has a short memory for the speeches and the promises that gained for him the Peace.
[13] ἀλλὰ νὴ Δί᾽, εἴποι τις ἂν ὡς πάντα ταῦτ᾽ εἰδώς, οὐ πλεονεξίας ἕνεκ᾽ οὐδ᾽ ὧν ἐγὼ κατηγορῶ τότε ταῦτ᾽ ἔπραξεν, ἀλλὰ τῷ δικαιότερα τοὺς Θηβαίους ἢ ὑμᾶς ἀξιοῦν. ἀλλὰ τοῦτον καὶ μόνον πάντων τῶν λόγων οὐκ ἔνεστιν αὐτῷ νῦν εἰπεῖν: ὁ γὰρ Μεσσήνην Λακεδαιμονίους ἀφιέναι κελεύων, πῶς ἂν Ὀρχομενὸν καὶ Κορώνειαν τότε Θηβαίοις παραδοὺς τῷ δίκαια νομίζειν ταῦτ᾽ εἶναι πεποιηκέναι σκήψαιτο;
[13] But it may be urged, by someone who claims to know all about it, that he acted on that occasion, not from ambition or from any of those motives with which I find fault, but because the claims of the Thebans were more just than ours. Now that is precisely the one argument that he cannot use now. What! The man who orders the Lacedaemonians to give up their claims to Messene, how could he pretend that he handed over Orchomenus and Coronea to Thebes because he thought it an act of justice?
[14] ἀλλ᾽ ἐβιάσθη νὴ Δία (ταῦτα γάρ ἐσθ᾽ ὑπόλοιπον) καὶ παρὰ γνώμην, τῶν Θετταλῶν ἱππέων καὶ τῶν Θηβαίων ὁπλιτῶν ἐν μέσῳ ληφθείς, συνεχώρησε ταῦτα. καλῶς. οὐκοῦν φασὶ μὲν μέλλειν πρὸς τοὺς Θηβαίους αὐτὸν ὑπόπτως ἔχειν, καὶ λογοποιοῦσιν περιιόντες τινὲς ὡς Ἐλάτειαν τειχιεῖ.
[14] “But,” it will be
urged (for there is this excuse left), “he was forced to yield against his better judgement, finding himself hemmed in between the Thessalian cavalry and the Theban heavy infantry.” Good! So they say he is waiting to regard the Thebans with suspicion, and some circulate a rumor that he will fortify Elatea.
[15] ὁ δὲ ταῦτα μὲν μέλλει καὶ μελλήσει γ᾽, ὡς ἐγὼ κρίνω, τοῖς Μεσσηνίοις δὲ καὶ τοῖς Ἀργείοις ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους συλλαμβάνειν οὐ μέλλει, ἀλλὰ καὶ ξένους εἰσπέμπει καὶ χρήματ᾽ ἀποστέλλει καὶ δύναμιν μεγάλην ἔχων αὐτός ἐστι προσδόκιμος. τοὺς μὲν ὄντας ἐχθροὺς Θηβαίων Λακεδαιμονίους ἀναιρεῖ, οὓς δ᾽ ἀπώλεσεν αὐτὸς πρότερον Φωκέας νῦν σῴζει; καὶ τίς ἂν ταῦτα πιστεύσειεν;
[15] That is just what he is “waiting” to do, and will go on “waiting,” in my opinion. But he is not “waiting” to help the Messenians and Argives against the Lacedaemonians: he is actually dispatching mercenaries and forwarding supplies, and he is expected in person with a large force. What! The Lacedaemonians, the surviving enemies of Thebes, he is engaged in destroying; the Phocians, whom he has himself already destroyed, he is now engaged in preserving! And who is prepared to believe that?