Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 315
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 315

by Demosthenes


  [55] And yet, men of Athens, it is just this that rouses my indignation, that some of you should be distressed at the prospect of the plunder of your wealth, when you are quite competent to protect it and to punish any offender, but that you are not distressed at the sight of Philip thus plundering every Greek state in turn, the more so as he is plundering them to injure you.

  [56] τί ποτ᾽ οὖν ἐστι τὸ αἴτιον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸ τὸν μὲν οὕτω φανερῶς στρατεύοντα, ἀδικοῦντα, πόλεις καταλαμβάνοντα, μηδένα τούτων πώποτ᾽ εἰπεῖν ὡς πόλεμον ποιεῖ, τοὺς δὲ μὴ ἐπιτρέπειν μηδὲ προΐεσθαι ταῦτα συμβουλεύοντας, τούτους τὸν πόλεμον ποιήσειν αἰτιᾶσθαι;

  [56] What then is the reason, men of Athens, why these speakers never admit that Philip is provoking war, when he is thus openly conducting campaigns, violating rights, and subduing cities, but when others urge you not to give way to Philip nor submit to these losses, they accuse them of trying to provoke war? I will explain.

  [57] ἐγὼ διδάξω: ὅτι τὴν ὀργὴν ἣν εἰκός ἐστι γενέσθαι παρ᾽ ὑμῶν, ἄν τι λυπῆσθε τῷ πολέμῳ, εἰς τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν λέγοντας τὰ βέλτιστα τρέψαι βούλονται, ἵνα τούτους κρίνητε, μὴ Φίλιππον ἀμύνησθε, καὶ κατηγορῶσιν αὐτοί, μὴ δίκην δῶσιν ὧν ποιοῦσι νῦν. τοῦτ᾽ αὐτοῖς δύναται τὸ λέγειν ὡς ἄρα βούλονται πόλεμόν τινες ποιῆσαι παρ᾽ ὑμῖν, καὶ περὶ τούτου ἡ διαδικασία αὕτη ἐστίν.

  [57] It is because they want the natural anger that you would feel at any sufferings in the war to be diverted against your wisest counsellors, so that you may bring them to trial instead of punishing Philip, and that they may themselves be the accusers instead of paying the penalty for their present wrong-doings. That is the meaning of their suggestion that there is a party among you that desires war, and that that is the question you now have to decide.

  [58] ἐγὼ δ᾽ οἶδ᾽ ἀκριβῶς ὅτι οὐ γράψαντος Ἀθηναίων οὐδενός πω πόλεμον, καὶ ἄλλα πολλὰ Φίλιππος ἔχει τῶν τῆς πόλεως καὶ νῦν εἰς Καρδίαν πέπομφε βοήθειαν. εἰ μέντοι βουλόμεθ᾽ ἡμεῖς μὴ προσποιεῖσθαι πολεμεῖν αὐτὸν ἡμῖν, ἀνοητότατος πάντων ἂν εἴη τῶν ὄντων ἀνθρώπων, εἰ τοῦτ᾽ ἐξελέγχοι.

  [58] But I am absolutely certain that, without waiting for any Athenian to propose a declaration of war, Philip is in possession of much of our territory and has just dispatched a force against Cardia. If, however, we like to pretend that he is not at war with us, he would be the greatest fool alive if he tried to disprove that.

  [59] ἀλλ᾽ ἐπειδὰν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡμᾶς ἴῃ, τί φήσομεν; ἐκεῖνος μὲν γὰρ οὐ πολεμεῖν, ὥσπερ οὐδ᾽ Ὠρείταις, τῶν στρατιωτῶν ὄντων ἐν τῇ χώρᾳ, οὐδὲ Φεραίοις πρότερον, πρὸς τὰ τείχη προσβάλλων αὐτῶν, οὐδ᾽ Ὀλυνθίοις ἐξ ἀρχῆς, ἕως ἐν αὐτῇ τῇ χώρᾳ τὸ στράτευμα παρῆν ἔχων. ἢ καὶ τότε τοὺς ἀμύνεσθαι κελεύοντας πόλεμον ποιεῖν φήσομεν; οὐκοῦν ὑπόλοιπον δουλεύειν: οὐ γὰρ ἄλλο γ᾽ οὐδέν ἐστι μεταξὺ τοῦ μήτ᾽ ἀμύνεσθαι μήτ᾽ ἄγειν ἡσυχίαν ἐᾶσθαι.

  [59] But when our turn comes, what shall we say then? For of course he will deny that he is attacking us, just as he denied that he was attacking the men of Oreus, when his troops were already in their territory, or the Pheraeans before that, when he was actually assaulting their walls, or the Olynthians at the start, until he was inside their frontiers with his army. Or shall we say, even at that hour, that those who bid us repel him are provoking war? If so, there is nothing left but slavery; for there is no alternative between that and being allowed neither to defend ourselves nor to remain at peace.

  [60] καὶ μὴν οὐχ ὑπὲρ τῶν ἴσων ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἔσθ᾽ ὁ κίνδυνος: οὐ γὰρ ὑφ᾽ αὑτῷ τὴν πόλιν ποιήσασθαι βούλεται Φίλιππος, ἀλλ᾽ ὅλως ἀνελεῖν. οἶδεν γὰρ ἀκριβῶς ὅτι δουλεύειν μὲν ὑμεῖς οὔτ᾽ ἐθελήσετε, οὔτ᾽, ἂν ἐθελήσητε, ἐπιστήσεσθε (ἄρχειν γὰρ εἰώθατε), πράγματα δ᾽ αὐτῷ παρασχεῖν, ἂν καιρὸν λάβητε, πλείω τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἁπάντων δυνήσεσθε.

  [60] Moreover, you have not the same interests at stake as the other cities, for it is not our subjection that Philip aims at, but our annihilation. He is well assured that you will not consent to be slaves; or if you consent, will never learn how to be slaves, for you are accustomed to rule others; but that you will be able, if you seize your opportunity, to cause him more trouble than all the rest of the world.

  [61] ὡς οὖν ὑπὲρ τῶν ἐσχάτων ὄντος τοῦ ἀγῶνος, οὕτω προσήκει γιγνώσκειν, καὶ τοὺς πεπρακότας αὑτοὺς ἐκείνῳ μισεῖν κἀποτυμπανίσαι: οὐ γὰρ ἔστιν, οὐκ ἔστι τῶν ἔξω τῆς πόλεως ἐχθρῶν κρατῆσαι, πρὶν ἂν τοὺς ἐν αὐτῇ τῇ πόλει κολάσητ᾽ ἐχθρούς.

  [61] Therefore you must needs bear in mind that this is a life-and-death struggle, and the men who have sold themselves to Philip must be abhorred and cudgelled to death, for it is impossible to quell the foes without, until you have punished those within your gates [who are Philip’s servants; but if you are tripped by these stumbling-blocks, you are sure to be baulked of the others].

  [62] πόθεν οἴεσθε νῦν αὐτὸν ὑβρίζειν ὑμᾶς (οὐδὲν γὰρ ἄλλ᾽ ἔμοιγε δοκεῖ ποιεῖν ἢ τοῦτο) καὶ τοὺς μὲν ἄλλους εὖ ποιοῦντα, εἰ μηδὲν ἄλλο, ἐξαπατᾶν, ὑμῖν δ᾽ ἀπειλεῖν ἤδη; οἷον Θετταλοὺς πολλὰ δοὺς ὑπηγάγετ᾽ εἰς τὴν νῦν παροῦσαν δουλείαν: οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν δύναιτ᾽ οὐδεὶς ὅσα τοὺς ταλαιπώρους Ὀλυνθίους πρότερον δοὺς Ποτείδαιαν ἐξηπάτησε καὶ πόλλ᾽ ἕτερα:

  [62] What do you imagine is his motive in outraging you now — I think no other term describes his conduct — or why is it that, in deceiving the others, he at least confers benefits upon them, but in your case he is already resorting to threats? For example, the Thessalians were beguiled by his generosity into their present state of servitude; no words can describe how he formerly deceived the miserable Olynthians by his gift of Potidaea and many other places;

  [63] Θηβαίους νῦν ὑπάγει τὴν Βοιωτίαν αὐτοῖς παραδοὺς καὶ ἀπαλλάξας πολέμου πολλοῦ καὶ χαλεποῦ: ὥστε καρπωσάμενοί τιν᾽ ἕκαστοι τούτων πλεονεξίαν οἱ μὲν ἤδη πεπόνθασιν ἃ δὴ πάντες ἴσασιν, οἱ δ᾽ ὅταν ποτὲ συμβῇ πείσονται. ὑμεῖς δ᾽ ὧν μὲν †ἀπεστέρησθε,† σιωπῶ: ἀλλ᾽ ἐν αὐτῷ τῷ τὴν εἰρήνην ποιήσασθαι, πόσ᾽ ἐξηπάτησθε, πόσων ἀπεστέρησθε.

  [63] the Thebans he is now misleading, having handed over Boeotia to them and relieved them of a long and trying war. So each of these states has reaped some benefit from him; some of them
have already paid the penalty, as all men know; the rest will pay it whenever the day of reckoning comes. As for you, I say nothing of your losses [in war], but in the very act of accepting the peace, how completely you were deceived, how grievously you were robbed!

  [64] οὐχὶ Φωκέας, οὐ Πύλας, οὐχὶ τἀπὶ Θρᾴκης, Δορίσκον, Σέρριον, τὸν Κερσοβλέπτην αὐτόν; οὐ νῦν τὴν πόλιν τὴν Καρδιανῶν ἔχει καὶ ὁμολογεῖ; τί ποτ᾽ οὖν ἐκείνως τοῖς ἄλλοις καὶ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον ὑμῖν προσφέρεται; ὅτι ἐν μόνῃ τῶν πασῶν πόλεων τῇ ὑμετέρᾳ ἄδει᾽ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν λέγειν δέδοται, καὶ λαβόντα χρήματ᾽ αὐτὸν ἀσφαλές ἐστι λέγειν παρ᾽ ὑμῖν, κἂν ἀφῃρημένοι τὰ ὑμέτερ᾽ αὐτῶν ἦτε. οὐκ ἦν ἀσφαλὲς λέγειν ἐν Ὀλύνθῳ τὰ Φιλίππου μὴ σὺν εὖ πεπονθότων τῶν πολλῶν Ὀλυνθίων τῷ Ποτείδαιαν καρποῦσθαι:

  [64] Were you not deceived about Phocis, Thermopylae, the Thraceward districts, Doriscus, Serrium, Cersobleptes himself? Is not Philip now holding the city of the Cardians, and admitting that he holds it? Why then does he deal thus with the other Greeks, but not with you in the same way? Because ours is the one city in the world where immunity is granted to plead on behalf of our enemies, and where a man who has been bribed can safely address you in person, even when you have been robbed of your own.

  [65] οὐκ ἦν ἀσφαλὲς λέγειν ἐν Θετταλίᾳ τὰ Φιλίππου μὴ σὺν εὖ πεπονθότος τοῦ πλήθους τοῦ Θετταλῶν τῷ τοὺς τυράννους ἐκβαλεῖν Φίλιππον αὐτοῖς καὶ τὴν Πυλαίαν ἀποδοῦναι: οὐκ ἦν ἐν Θήβαις ἀσφαλές, πρὶν τὴν Βοιωτίαν ἀπέδωκε καὶ τοὺς Φωκέας ἀνεῖλεν.

  [65] It would not have been safe in Olynthus to plead Philip’s cause, unless the Olynthian democracy had shared in the enjoyment of the revenues of Potidaea. It would not have been safe in Thessaly to plead Philip’s cause, if the commoners of Thessaly had not shared in the advantages that Philip conferred when he expelled their tyrants and restored to them their Amphictyonic privileges. It would not have been safe at Thebes, until he gave them back Boeotia and wiped out the Phocians.

  [66] ἀλλ᾽ Ἀθήνησιν, οὐ μόνον Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Καρδιανῶν χώραν ἀπεστερηκότος Φιλίππου, ἀλλὰ καὶ κατασκευάζοντος ὑμῖν ἐπιτείχισμα τὴν Εὔβοιαν καὶ νῦν ἐπὶ Βυζάντιον παριόντος, ἀσφαλές ἐστι λέγειν ὑπὲρ Φιλίππου. καὶ γάρ τοι τούτων μὲν ἐκ πτωχῶν ἔνιοι ταχὺ πλούσιοι γίγνονται, καὶ ἐξ ἀνωνύμων καὶ ἀδόξων ἔνδοξοι καὶ γνώριμοι, ὑμεῖς δὲ τοὐναντίον ἐκ μὲν ἐνδόξων ἄδοξοι, ἐκ δ᾽ εὐπόρων ἄποροι: πόλεως γὰρ ἔγωγε πλοῦτον ἡγοῦμαι συμμάχους, πίστιν, εὔνοιαν, ὧν πάντων ἔσθ᾽ ὑμεῖς ἄποροι.

  [66] But at Athens, though Philip has not only robbed you of Amphipolis and the Cardian territory, but is also turning Euboea into a fortress to overawe you, and is even now on his way to attack Byzantium, it is safe to speak on Philip’s behalf. Indeed, of these politicians, some who were beggars are suddenly growing rich, some unknown to name and fame are now men of honor and distinction; while you, on the contrary, have passed from honor to dishonor, from affluence to destitution. For a city’s wealth I hold to be allies, credit, goodwill, and of all these you are destitute.

  [67] ἐκ δὲ τοῦ τούτων ὀλιγώρως ἔχειν καὶ ἐᾶν ταῦτα φέρεσθαι ὁ μὲν εὐδαίμων καὶ μέγας καὶ φοβερὸς πᾶσιν Ἕλλησι καὶ βαρβάροις, ὑμεῖς δ᾽ ἔρημοι καὶ ταπεινοί, τῇ τῶν ὠνίων ἀφθονίᾳ λαμπροί, τῇ δ᾽ ὧν προσῆκε παρασκευῇ καταγέλαστοι. οὐ τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον περί θ᾽ ὑμῶν καὶ περὶ αὑτῶν ἐνίους τῶν λεγόντων ὁρῶ βουλευομένους: ὑμᾶς μὲν γὰρ ἡσυχίαν ἄγειν φασὶ δεῖν, κἄν τις ὑμᾶς ἀδικῇ, αὐτοὶ δ᾽ οὐ δύνανται παρ᾽ ὑμῖν ἡσυχίαν ἄγειν οὐδενὸς αὐτοὺς ἀδικοῦντος.

  [67] Because you are indifferent to these advantages and allow them to be taken from you, Philip is prosperous and powerful and formidable to Greeks and barbarians alike, while you are deserted and humiliated, famous for your well-stocked markets, but in provision for your proper needs, contemptible. Yet I observe that some of our speakers do not urge the same policy for you as for themselves; for you, they say, ought to remain quiet even when you are wronged; they themselves cannot remain quiet among you, though no man does them wrong.

  [68] εἶτα φησὶν ὃς ἂν τύχῃ παρελθών ‘οὐ γὰρ ἐθέλεις γράφειν, οὐδὲ κινδυνεύειν, ἀλλ᾽ ἄτολμος εἶ καὶ μαλακός.’ ἐγὼ δὲ θρασὺς μὲν καὶ βδελυρὸς καὶ ἀναιδὴς οὔτ᾽ εἰμὶ μήτε γενοίμην, ἀνδρειότερον μέντοι πολλῶν πάνυ τῶν ἰταμῶς πολιτευομένων παρ᾽ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἡγοῦμαι.

  [68] Then some irresponsible person comes forward and says, “Of course, you decline to make a definite proposal or to run any such risk. You are a coward and a milksop.” I am not foolhardy, impudent, and shameless, and I pray that I may never be; nevertheless I think myself more truly brave than many of your neck-or-nothing politicians.

  [69] ὅστις μὲν γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παριδὼν ἃ συνοίσει τῇ πόλει, κρίνει, δημεύει, δίδωσι, κατηγορεῖ, οὐδεμιᾷ ταῦτ᾽ ἀνδρείᾳ ποιεῖ, ἀλλ᾽ ἔχων ἐνέχυρον τῆς αὑτοῦ σωτηρίας τὸ πρὸς χάριν ὑμῖν λέγειν καὶ πολιτεύεσθαι, ἀσφαλῶς θρασύς ἐστιν: ὅστις δ᾽ ὑπὲρ τοῦ βελτίστου πολλὰ τοῖς ὑμετέροις ἐναντιοῦται βουλήμασι, καὶ μηδὲν λέγει πρὸς χάριν ἀλλὰ τὸ βέλτιστον ἀεί, καὶ τὴν τοιαύτην πολιτείαν προαιρεῖται ἐν ᾗ πλειόνων ἡ τύχη κυρία γίγνεται ἢ οἱ λογισμοί, τούτων δ᾽ ἀμφοτέρων ἑαυτὸν ὑπεύθυνον ὑμῖν παρέχει, οὗτός ἐστ᾽ ἀνδρεῖος,

  [69] For if anyone, Athenians, disregarding what will benefit the State, traffics in trials, confiscations, bribes, and indictments, he shows in this no true bravery, but, ensuring his own safety by the popularity of his speeches and measures, he is bold without risk. But whoever in your best interests often opposes your wishes, and never speaks to win favor, but always gives you of his best, and makes choice of that policy which is more under the dominion of chance than of calculation, and yet accepts the responsibility of either, he is the brave man.

  [70] καὶ χρήσιμός γε πολίτης ὁ τοιοῦτός ἐστιν, οὐχ οἱ τῆς παρ᾽ ἡμέραν χάριτος τὰ μέγιστα τῆς πόλεως ἀπολωλεκότες, οὓς ἐγὼ τοσούτου δέω ζηλοῦν ἢ νομίζειν ἀξίους πολίτας τῆς πόλεως εἶναι, ὥστ᾽ εἴ τις ἔροιτό με, ‘εἰπέ μοι, σὺ δὲ δὴ τί τὴν πόλιν ἡμῖν ἀγαθὸν πεποίηκας;’ ἔχων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τριηραρχίας εἰπεῖν καὶ χορηγίας καὶ χρημάτων εἰσφορ�
�ς καὶ λύσεις αἰχμαλώτων καὶ τοιαύτας ἄλλας φιλανθρωπίας,

  [70] Yes, and it is he who is the useful citizen, not those who for a moment’s popularity have made havoc of the chief resources of the State. These men I am so far from envying or deeming them worthy citizens of our city, that if a man should say to me, “Speak for yourself, and tell us what good you have ever done the State,” though I might speak, men of Athens, of the equipment of war-galleys and of choruses, of money contributions and of the ransom of captives, and of other instances of liberality, I would say not a word of them,

  [71] οὐδὲν ἂν τούτων εἴποιμι, ἀλλ᾽ ὅτι τῶν τοιούτων πολιτευμάτων οὐδὲν πολιτεύομαι, ἀλλὰ δυνάμενος ἂν ἴσως, ὥσπερ καὶ ἕτεροι, καὶ κατηγορεῖν καὶ χαρίζεσθαι καὶ δημεύειν καὶ τἄλλ᾽ ἃ ποιοῦσιν οὗτοι ποιεῖν, οὐδ᾽ ἐφ᾽ ἓν τούτων πώποτ᾽ ἐμαυτὸν ἔταξα, οὐδὲ προήχθην οὔθ᾽ ὑπὸ κέρδους οὔθ᾽ ὑπὸ φιλοτιμίας, ἀλλὰ διαμένω λέγων ἐξ ὧν ἐγὼ μὲν πολλῶν ἐλάττων εἰμὶ παρ᾽ ὑμῖν, ὑμεῖς δ᾽, εἰ πείσεσθέ μοι, μείζους ἂν εἴητε: οὕτω γὰρ ἴσως ἀνεπίφθονον εἰπεῖν.

 

‹ Prev