Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 316
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 316

by Demosthenes


  [71] but only reply that my policy has never been the policy of these men; that though I could, perhaps as well as the rest, accuse and bribe and confiscate and act in general as they are acting, I have never applied myself to any of these arts nor obeyed the promptings of greed or ambition, but continue to offer advice which does indeed lower me in your esteem, but which, if you will follow it, would contribute to your greatness. So much perhaps I may say of myself without offence.

  [72] οὐδ᾽ ἔμοιγε δοκεῖ δικαίου τοῦτ᾽ εἶναι πολίτου, τοιαῦτα πολιτεύμαθ᾽ εὑρίσκειν ἐξ ὧν ἐγὼ μὲν πρῶτος ὑμῶν ἔσομαι εὐθέως, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων ὕστατοι: ἀλλὰ συναυξάνεσθαι δεῖ τὴν πόλιν τοῖς τῶν ἀγαθῶν πολιτῶν πολιτεύμασι, καὶ τὸ βέλτιστον ἀεί, μὴ τὸ ῥᾷστον ἅπαντας λέγειν: ἐπ᾽ ἐκεῖνο μὲν γὰρ ἡ φύσις αὐτὴ βαδιεῖται, ἐπὶ τοῦτο δὲ τῷ λόγῳ δεῖ προάγεσθαι διδάσκοντα τὸν ἀγαθὸν πολίτην.

  [72] Nor indeed does it seem to me the part of an honest citizen to devise political measures by which I shall at once take the highest place among you, but you the lowest among the nations. No, the advancement of the State must always go along with the measures proposed by good citizens, and they must always support the best and not the easiest policy; for towards the latter nature herself will lead the way, but to instruct you by speech and guide you to the former is the duty of the good citizen.

  [73] ἤδη τοίνυν τινὸς ἤκουσα τοιοῦτόν τι λέγοντος, ὡς ἄρ᾽ ἐγὼ λέγω μὲν ἀεὶ τὰ βέλτιστα, ἔστιν δ᾽ οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ λόγοι τὰ παρ᾽ ἐμοῦ, δεῖ δ᾽ ἔργων τῇ πόλει καὶ πράξεώς τινος. ἐγὼ δ᾽ ὡς ἔχω περὶ τούτων, λέξω πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποκρύψομαι. οὐδ᾽ εἶναι νομίζω τοῦ συμβουλεύοντος ὑμῖν ἔργον οὐδὲν πλὴν εἰπεῖν τὰ βέλτιστα. καὶ τοῦθ᾽ ὅτι τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον ῥᾳδίως οἶμαι δείξειν.

  [73] Now I have even heard some such remark as this: that I, of course, always speak for the best, but that you get nothing from me except words, while what the city wants is deeds and a practical policy of some sort. I will myself explain how I stand in this matter, and I will be perfectly candid. I do not think that your adviser has any business except to give the best counsel he can, and I think I can easily prove that this is so.

  [74] ἴστε γὰρ δήπου τοῦθ᾽ ὅτι Τιμόθεός ποτ᾽ ἐκεῖνος ἐν ὑμῖν ἐδημηγόρησεν ὡς δεῖ βοηθεῖν καὶ τοὺς Εὐβοέας σῴζειν, ὅτε Θηβαῖοι κατεδουλοῦντ᾽ αὐτούς, καὶ λέγων εἶπεν οὕτω πως: ‘εἰπέ μοι, βουλεύεσθε,’ ἔφη, ‘Θηβαίους ἔχοντες ἐν νήσῳ, τί χρήσεσθε καὶ τί δεῖ ποιεῖν; οὐκ ἐμπλήσετε τὴν θάλατταν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τριήρων; οὐκ ἀναστάντες ἤδη πορεύσεσθ᾽ εἰς τὸν Πειραιᾶ;

  [74] For you know, of course, that the famous Timotheus once harangued you to the effect that you ought to send an expedition to save the Euboeans, when the Thebans were trying to enslave them, and his words ran something like this: “Tell me,” he said, “when you have got the Thebans in the island, are you deliberating how you will deal with them and what you ought to do? Will you not cover the sea with your war-galleys, men of Athens? Will you not rise up at once and march down to the Piraeus and drag them down the slips?”

  [75] οὐ καθέλξετε τὰς ναῦς;’ οὐκοῦν εἶπε μὲν ταῦθ᾽ ὁ Τιμόθεος, ἐποιήσατε δ᾽ ὑμεῖς: ἐκ δὲ τούτων ἀμφοτέρων τὸ πρᾶγμ᾽ ἐπράχθη. εἰ δ᾽ ὁ μὲν εἶπεν ὡς οἷόν τε τὰ ἄριστα, ὥσπερ εἶπεν, ὑμεῖς δ᾽ ἀπερρᾳθυμήσατε καὶ μηδὲν ὑπηκούσατε, ἆρ᾽ ἂν ἦν γεγονός τι τῶν τότε συμβάντων τῇ πόλει; οὐχ οἷόν τε. οὕτω τοίνυν καὶ περὶ ὧν ἂν ἐγὼ λέγω καὶ περὶ ὧν ἂν ὁ δεῖν᾽ εἴπῃ, τὰ μὲν ἔργα παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ζητεῖτε, †τὰ δὲ βέλτιστα ἐπιστήμῃ† λέγειν παρὰ τοῦ παριόντος.

  [75] That, then, was what Timotheus said, and that was what you did, and the union of the two brought about the practical result. But if Timotheus had given you the best advice he could (as indeed he did), but you had shirked your duty and paid no heed to him, would the State have reaped any of the effects that then followed? Not a bit of it. So the same applies to whatever I utter now and whatever this man or that utters. For deeds you must look to yourselves, but for advice, the best that skill in speech can command, look to the speaker who rises to address you.

  [76] ἐν κεφαλαίῳ δ᾽ ἃ λέγω φράσας καταβῆναι βούλομαι. χρήματ᾽ εἰσφέρειν φημὶ δεῖν: τὴν ὑπάρχουσαν δύναμιν συνέχειν, ἐπανορθοῦντας εἴ τι δοκεῖ μὴ καλῶς ἔχειν, μὴ ὅσοις ἄν τις αἰτιάσηται τὸ ὅλον καταλύοντας: πρέσβεις ἐκπέμπειν πανταχοῖ τοὺς διδάξοντας, νουθετήσοντας, πράξοντας: παρὰ πάντα ταῦτα τοὺς ἐπὶ τοῖς πράγμασι δωροδοκοῦντας κολάζειν καὶ μισεῖν πανταχοῦ, ἵν᾽ οἱ μέτριοι καὶ δικαίους αὑτοὺς παρέχοντες εὖ βεβουλεῦσθαι δοκῶσι καὶ τοῖς ἄλλοις καὶ ἑαυτοῖς.

  [76] Let me sum up before I leave the platform. I say that we must pay our contributions and keep together the force now in the field, rectifying whatever seems to be amiss, but not disbanding the whole for any adverse criticism. We must send ambassadors in every direction to instruct, to exhort, to act. While doing all this, we must also punish those politicians who take bribes, and we must hate them wherever found, in order that those who prove their own virtue and honesty may find that their advice has been beneficial to themselves as well as to the citizens at large.

  [77] ἂν οὕτω τοῖς πράγμασι χρῆσθε καὶ παύσησθ᾽ ὀλιγωροῦντες ἁπάντων, ἴσως ἄν, ἴσως καὶ νῦν ἔτι βελτίω γένοιτο. εἰ μέντοι καθεδεῖσθε, ἄχρι τοῦ θορυβῆσαι καὶ ἐπαινέσαι σπουδάζοντες, ἐὰν δὲ δέῃ τι ποιεῖν ἀναδυόμενοι, οὐχ ὁρῶ λόγον ὅστις ἄνευ τοῦ ποιεῖν ὑμᾶς ἃ προσήκει δυνήσεται τὴν πόλιν σῶσαι.

  [77] If you deal thus with public affairs and cease to neglect them entirely, perhaps, yes, perhaps even now there may be a change for the better. If, however, you sit here, confining your zeal to cries of dissent or approval, and drawing back from every call to duty, I see not that any words, divorced from the necessary action on your part, can ever save the State.

  κατὰ Φιλίππου Γ — THIRD PHILIPPIC

  [1] πολλῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λόγων γιγνομένων ὀλίγου δεῖν καθ᾽ ἑκάστην ἐκκλησίαν περὶ ὧν Φίλιππος, ἀφ᾽ οὗ τὴν εἰρήνην ἐποιήσατο, οὐ μόνον ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἀδικεῖ, καὶ πάντων οἶδ᾽ ὅτι φησάντων γ᾽ ἄν, εἰ καὶ μὴ ποιοῦσι τοῦτο, καὶ λέγειν δεῖν καὶ πράττειν ὅπως ἐκεῖνος παύσεται τῆς ὕβρεως καὶ δίκην δώσει, εἰς τοῦθ᾽ ὑπηγμένα πάντα
τὰ πράγματα καὶ προειμέν᾽ ὁρῶ, ὥστε δέδοικα μὴ βλάσφημον μὲν εἰπεῖν, ἀληθὲς δ᾽ ᾖ: εἰ καὶ λέγειν ἅπαντες ἐβούλονθ᾽ οἱ παριόντες καὶ χειροτονεῖν ὑμεῖς ἐξ ὧν ὡς φαυλότατ᾽ ἔμελλε τὰ πράγμαθ᾽ ἕξειν, οὐκ ἂν ἡγοῦμαι δύνασθαι χεῖρον ἢ νῦν διατεθῆναι.

  [1] Many speeches are delivered, men of Athens, at almost every meeting of the Assembly, about the wrongs that Philip has been committing, ever since the conclusion of peace, not only against you but also against the other states, and all the speakers would, I am sure, admit in theory, though they do not put it in practice, that the object both of our words and deeds must be to check and chastise his arrogance; yet I perceive that all our interests have been so completely betrayed and sacrificed, that — I am afraid it is an ominous thing to say, but yet the truth — even if all who address you had wanted to propose, and all of you had wanted to pass, measures that were bound to bring our affairs into the worst possible plight, I do not think they could have been in a worse condition than they are today.

  [2] πολλὰ μὲν οὖν ἴσως ἐστὶν αἴτια τούτων, καὶ οὐ παρ᾽ ἓν οὐδὲ δύ᾽ εἰς τοῦτο τὰ πράγματ᾽ ἀφῖκται, μάλιστα δ᾽, ἄνπερ ἐξετάζητ᾽ ὀρθῶς, εὑρήσετε διὰ τοὺς χαρίζεσθαι μᾶλλον ἢ τὰ βέλτιστα λέγειν προαιρουμένους, ὧν τινες μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐν οἷς εὐδοκιμοῦσιν αὐτοὶ καὶ δύνανται, ταῦτα φυλάττοντες οὐδεμίαν περὶ τῶν μελλόντων πρόνοιαν ἔχουσιν, οὐκοῦν οὐδ᾽ ὑμᾶς οἴονται δεῖν ἔχειν, ἕτεροι δὲ τοὺς ἐπὶ τοῖς πράγμασιν ὄντας αἰτιώμενοι καὶ διαβάλλοντες οὐδὲν ἄλλο ποιοῦσιν ἢ ὅπως ἡ μὲν πόλις αὐτὴ παρ᾽ αὑτῆς δίκην λήψεται καὶ περὶ τοῦτ᾽ ἔσται, Φιλίππῳ δ᾽ ἐξέσται καὶ λέγειν καὶ πράττειν ὅ τι βούλεται.

  [2] Perhaps, indeed, this condition of our affairs may be attributed to many causes and not just to one or two, but a careful examination will convince you that it is above all due to those who study to win your favour rather than to give you the best advice. Some of them, Athenians, interested in maintaining a system which brings them credit and influence, have no thought for the future [and therefore think you should have none either]; while others, by blaming and traducing those in authority, make it their sole aim that our city shall concentrate her attention on punishing her own citizens, while Philip shall be free to say and do whatever he pleases.

  [3] αἱ δὲ τοιαῦται πολιτεῖαι συνήθεις μέν εἰσιν ὑμῖν, αἴτιαι δὲ τῶν κακῶν. ἀξιῶ δ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄν τι τῶν ἀληθῶν μετὰ παρρησίας λέγω, μηδεμίαν μοι διὰ τοῦτο παρ᾽ ὑμῶν ὀργὴν γενέσθαι. σκοπεῖτε γὰρ ὡδί. ὑμεῖς τὴν παρρησίαν ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων οὕτω κοινὴν οἴεσθε δεῖν εἶναι πᾶσι τοῖς ἐν τῇ πόλει, ὥστε καὶ τοῖς ξένοις καὶ τοῖς δούλοις αὐτῆς μεταδεδώκατε, καὶ πολλοὺς ἄν τις οἰκέτας ἴδοι παρ᾽ ἡμῖν μετὰ πλείονος ἐξουσίας ὅ τι βούλονται λέγοντας ἢ πολίτας ἐν ἐνίαις τῶν ἄλλων πόλεων, ἐκ δὲ τοῦ συμβουλεύειν παντάπασιν ἐξεληλάκατε.

  [3] But such methods of dealing with public affairs, familiar though they are to you, are the cause of your calamities. I claim for myself, Athenians, that if I utter some home-truths with freedom, I shall not thereby incur your displeasure. For look at it this way. In other matters you think it is so necessary to grant general freedom of speech to everyone in Athens that you even allow aliens and slaves to share in the privilege, and many more menials may be observed among you speaking their minds with more liberty than citizens enjoy in other states; but from your deliberations you have banished it utterly.

  [4] εἶθ᾽ ὑμῖν συμβέβηκεν ἐκ τούτου ἐν μὲν ταῖς ἐκκλησίαις τρυφᾶν καὶ κολακεύεσθαι πάντα πρὸς ἡδονὴν ἀκούουσιν, ἐν δὲ τοῖς πράγμασι καὶ τοῖς γιγνομένοις περὶ τῶν ἐσχάτων ἤδη κινδυνεύειν. εἰ μὲν οὖν καὶ νῦν οὕτω διάκεισθε, οὐκ ἔχω τί λέγω: εἰ δ᾽ ἃ συμφέρει χωρὶς κολακείας ἐθελήσετ᾽ ἀκούειν, ἕτοιμος λέγειν. καὶ γὰρ εἰ πάνυ φαύλως τὰ πράγματ᾽ ἔχει καὶ πολλὰ προεῖται, ὅμως ἔστιν, ἐὰν ὑμεῖς τὰ δέοντα ποιεῖν βούλησθε, ἔτι πάντα ταῦτ᾽ ἐπανορθώσασθαι.

  [4] Hence the result is that in the Assembly your self-complacency is flattered by hearing none but pleasant speeches, but your policy and your practice are already involving you in the gravest peril. Therefore, if such is your temper now, I have nothing to say; but if, apart from flattery, you are willing to hear something to your advantage, I am ready to speak. For though the state of our affairs is in every way deplorable, and though much has been sacrificed, nevertheless it is possible, if you choose to do your duty, that all may yet be repaired.

  [5] καὶ παράδοξον μὲν ἴσως ἐστὶν ὃ μέλλω λέγειν, ἀληθὲς δέ: τὸ χείριστον ἐν τοῖς παρεληλυθόσι, τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει. τί οὖν ἐστι τοῦτο; ὅτι οὔτε μικρὸν οὔτε μέγ᾽ οὐδὲν τῶν δεόντων ποιούντων ὑμῶν κακῶς τὰ πράγματ᾽ ἔχει, ἐπεί τοι, εἰ πάνθ᾽ ἃ προσῆκε πραττόντων οὕτως διέκειτο, οὐδ᾽ ἂν ἐλπὶς ἦν αὐτὰ γενέσθαι βελτίω. νῦν δὲ τῆς ῥᾳθυμίας τῆς ὑμετέρας καὶ τῆς ἀμελίας κεκράτηκε Φίλιππος, τῆς πόλεως δ᾽ οὐ κεκράτηκεν: οὐδ᾽ ἥττησθ᾽ ὑμεῖς, ἀλλ᾽ οὐδὲ κεκίνησθε.

  [5] And what I am going to say may perhaps seem a paradox, but it is true. The worst feature of the past is our best hope for the future. What, then, is that feature? It is that your affairs go wrong because you neglect every duty, great or small; since surely, if they were in this plight in spite of your doing all that was required, there would not be even a hope of improvement. But in fact it is your indifference and carelessness that Philip has conquered; your city he has not conquered. Nor have you been defeated — no! you have not even made a move.

  [6] εἰ μὲν οὖν ἅπαντες ὡμολογοῦμεν Φίλιππον τῇ πόλει πολεμεῖν καὶ τὴν εἰρήνην παραβαίνειν, οὐδὲν ἄλλ᾽ ἔδει τὸν παριόντα λέγειν καὶ συμβουλεύειν ἢ ὅπως ἀσφαλέστατα καὶ ῥᾷστ᾽ αὐτὸν ἀμυνούμεθα: ἐπειδὴ δ᾽ οὕτως ἀτόπως ἔνιοι διάκεινται, ὥστε πόλεις καταλαμβάνοντος ἐκείνου καὶ πολλὰ τῶν ὑμετέρων ἔχοντος καὶ πάντας ἀνθρώπους ἀδικοῦντος ἀνέχεσθαί τινων ἐν ταῖς ἐκκλησίαις λεγόντων πολλάκις ὡς ἡμῶν τινές εἰσιν οἱ ποιοῦντες τὸν πόλεμον, ἀνάγκη φυλάττεσθαι καὶ διορθοῦσθαι περὶ τούτου:

  [6] [If, then, we were all agreed that Philip is at war with Athens and is violating the peace, the only task of a speaker would be to come forward and reco
mmend the safest and easiest method of defence; but since some of you are in such a strange mood that, though Philip is seizing cities, and retaining many of your possessions, and inflicting injury on everybody, you tolerate some speakers who repeatedly assert in the Assembly that the real aggressors are certain of ourselves, we must be on our guard and set this matter right.

  [7] ἔστι γὰρ δέος μήποθ᾽ ὡς ἀμυνούμεθα γράψας τις καὶ συμβουλεύσας εἰς τὴν αἰτίαν ἐμπέσῃ τοῦ πεποιηκέναι τὸν πόλεμον. ἐγὼ δὴ τοῦτο πρῶτον ἁπάντων λέγω καὶ διορίζομαι: εἰ ἐφ᾽ ἡμῖν ἐστι τὸ βουλεύεσθαι περὶ τοῦ πότερον εἰρήνην ἄγειν ἢ πολεμεῖν δεῖ ... .

  [7] For there is grave danger that anyone who proposes and urges that we shall defend ourselves may incur the charge of having provoked the war. I therefore first of all state and define this question — whether it is in our power to discuss the alternative of peace or war.]1

 

‹ Prev