by Demosthenes
[33] He was so nervous, and so much worried by the fear that, in spite of his Thracian success, his enterprise would slip from his fingers if you should intervene before the Phocians perished, that he made a new bargain with this vile creature — all by himself this time, no t in common with his colleagues — to make that speech and to render that report to you, by which all was lost.
[34] ἀξιῶ δ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ δέομαι τοῦτο μεμνῆσθαι παρ᾽ ὅλον τὸν ἀγῶνα, ὅτι μὴ κατηγορήσαντος Αἰσχίνου μηδὲν ἔξω τῆς γραφῆς οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ λόγον οὐδέν᾽ ἐποιούμην ἕτερον: πάσαις δ᾽ αἰτίαις καὶ βλασφημίαις ἅμα τούτου κεχρημένου ἀνάγκη κἀμοὶ πρὸς ἕκαστα τῶν κατηγορημένων μίκρ᾽ ἀποκρίνασθαι.
[34] I earnestly beg you, men of Athens, to bear in mind throughout this trial that, if Aeschines had not gone outside the articles of indictment in his denunciation of me, I too would not have digressed; but as he has resorted to every sort of imputation and slander, I am compelled to reply briefly to all his charges in turn.
[35] τίνες οὖν ἦσαν οἱ παρὰ τούτου λόγοι τότε ῥηθέντες, καὶ δι᾽ οὓς ἅπαντ᾽ ἀπώλετο; ὡς οὐ δεῖ θορυβεῖσθαι τῷ παρεληλυθέναι Φίλιππον εἴσω Πυλῶν: ἔσται γὰρ ἅπανθ᾽ ὅσα βούλεσθ᾽ ὑμεῖς, ἂν ἔχηθ᾽ ἡσυχίαν, καὶ ἀκούσεσθε δυοῖν ἢ τριῶν ἡμερῶν, οἷς μὲν ἐχθρὸς ἥκει, φίλον αὐτὸν γεγενημένον, οἷς δὲ φίλος, τοὐναντίον ἐχθρόν. οὐ γὰρ τὰ ῥήματα τὰς οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν, μάλα σεμνῶς ὀνομάζων, ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν: συμφέρειν δὲ Φιλίππῳ καὶ Φωκεῦσι καὶ ὑμῖν ὁμοίως ἅπασι τῆς ἀναλγησίας καὶ τῆς βαρύτητος ἀπαλλαγῆναι τῆς τῶν Θηβαίων.
[35] What then were the speeches he made at that crisis — the speeches that brought everything to ruin? He told you that you need not be excited because Philip had passed Thermopylae; that, if only you kept quiet, you would get all you wanted, and would within two or three days learn that Philip was now the friend of those to whom he came as enemy, and the enemy of those to whom he came as friend. The bonds of amity, he declared, with his most impressive eloquence, are fortified not by words but by community of interest; and it was an interest common to Philip, to the Phocians, and to all of you alike, to be quit of the unfeeling and offensive behavior of the Thebans.
[36] ταῦτα δ᾽ ἀσμένως τινὲς ἤκουον αὐτοῦ διὰ τὴν τόθ᾽ ὑποῦσαν ἀπέχθειαν πρὸς τοὺς Θηβαίους. τί οὖν συνέβη μετὰ ταῦτ᾽ εὐθύς, οὐκ εἰς μακράν; τοὺς μὲν Φωκέας ἀπολέσθαι καὶ κατασκαφῆναι τὰς πόλεις αὐτῶν, ὑμᾶς δ᾽ ἡσυχίαν ἀγαγόντας καὶ τούτῳ πεισθέντας μικρὸν ὕστερον σκευαγωγεῖν ἐκ τῶν ἀγρῶν, τοῦτον δὲ χρυσίον λαβεῖν, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις τὴν μὲν ἀπέχθειαν τὴν πρὸς Θηβαίους καὶ Θετταλοὺς τῇ πόλει γενέσθαι, τὴν δὲ χάριν τὴν ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων Φιλίππῳ.
[36] Some of you were delighted to hear these remarks, for at that time we all disliked the Thebans. What was the result — not the distant, but the immediate result? That the Phocians perished and their cities were demolished; that you took his advice and kept quiet — and before long were carrying in your chattels from the country; and that Aeschines pocketed his fee. A further result was that Athens got all the ill will of the Thebans and Thessalians, and Philip all their gratitude for these transactions.
[37] ὅτι δ᾽ οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει, λέγε μοι τό τε τοῦ Καλλισθένους ψήφισμα καὶ τὴν ἐπιστολὴν τὴν τοῦ Φιλίππου, ἐξ ὧν ἀμφοτέρων ταῦθ᾽ ἅπανθ᾽ ὑμῖν ἔσται φανερά. λέγε.”Ψήφισμαἐπὶ Μνησιφίλου ἄρχοντος, σύγκλητος ἐκκλησία ὑπὸ στρατηγῶν καὶ πρυτάνεων, καὶ βουλῆς γνώμη, μαιμακτηριῶνος δεκάτῃ ἀπιόντος, Καλλισθένης Ἐτεονίκου Φαληρεὺς εἶπε μηδένα Ἀθηναίων μηδεμιᾷ παρευρέσει ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι, ἀλλ᾽ ἐν ἄστει καὶ Πειραιεῖ, ὅσοι μὴ ἐν τοῖς φρουρίοις εἰσὶν ἀποτεταγμένοι: τούτων δ᾽ ἑκάστους ἣν παρέλαβον τάξιν διατηρεῖν μήτε ἀφημερεύοντας μήτε ἀποκοιτοῦντας.
[37] To prove the truth of these statements, please read the decree of Callisthenes and Philip’s letter, which will make every point clear.”Decree
[In the archonship of Mnesiphilus, at an extraordinary assembly convened by the Generals and the Presidents, with the approval of the Council, on the twenty-first day of Maemacterion, Callisthenes, son of Eteonicus of Phalerum, proposed that no Athenian be allowed upon any pretext whatsoever to pass the night in the country, but only in the City and Peiraeus, except those stationed in the garrison; that the latter keep each the post assigned to him, leaving it neither by day nor by night.”
[38] ὃς δ᾽ ἂν ἀπειθήσῃ τῷδε τῷ ψηφίσματι, ἔνοχος ἔστω τοῖς τῆς προδοσίας ἐπιτιμίοις, ἐὰν μή τι ἀδύνατον ἐπιδεικνύῃ περὶ ἑαυτόν: περὶ δὲ τοῦ ἀδυνάτου ἐπικρινέτω ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων στρατηγὸς καὶ ὁ ἐπὶ τῆς διοικήσεως καὶ ὁ γραμματεὺς τῆς βουλῆς. κατακομίζειν δὲ καὶ τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν πάντα τὴν ταχίστην, τὰ μὲν ἐντὸς σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι εἰς ἄστυ καὶ Πειραιᾶ, τὰ δὲ ἐκτὸς σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι εἰς Ἐλευσῖνα καὶ Φυλὴν καὶ Ἄφιδναν καὶ Ῥαμνοῦντα καὶ Σούνιον. εἶπε Καλλισθένης Φαληρεύς.”
ἆρ᾽ ἐπὶ ταύταις ταῖς ἐλπίσι τὴν εἰρήνην ἐποιεῖσθε, ἢ ταῦτ᾽ ἐπηγγέλλεθ᾽ ὑμῖν οὗτος ὁ μισθωτός;
[38] “Any person disobeying this decree shall be liable to the statutory penalty for treason, unless he can prove inability to obey in his own case, such plea of inability to be judged by the General of the Infantry, the Paymaster-General, and the Secretary of the Council. All property in the country shall be immediately removed, if within a radius of 120 furlongs, to the City and Peiraeus; if outside this radius, to Eleusis, Phyle, Aphidna, Rhamnus, or Sunium. Proposed by Callisthenes of Phalerum.]”
Was it with such expectation that you made the peace? Were these the promises of this hireling?
[39] λέγε δὴ τὴν ἐπιστολὴν ἣν ἔπεμψε Φίλιππος μετὰ ταῦτα.”Ἐπιστολή
Βασιλεὺς Μακεδόνων Φίλιππος Ἀθηναίων τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν. ἴστε ἡμᾶς παρεληλυθότας εἴσω Πυλῶν καὶ τὰ κατὰ τὴν Φωκίδα ὑφ᾽ ἑαυτοὺς πεποιημένους, καὶ ὅσα μὲν ἑκουσίως προσετίθετο τῶν πολισμάτων, φρουρὰς εἰσαγηοχότας, τὰ δὲ μὴ ὑπακούοντα κατὰ κράτος λαβόντες καὶ ἐξανδραποδισάμενοι κατεσκάψαμεν. ἀκούων δὲ καὶ ὑμᾶς παρασκευάζεσθαι βοηθεῖν αὐτοῖς γέγρα
φα ὑμῖν, ἵνα μὴ πλεῖον ἐνοχλῆσθε περὶ τούτων: τοῖς μὲν γὰρ ὅλοις οὐδὲν μέτριόν μοι δοκεῖτε ποιεῖν, τὴν εἰρήνην συνθέμενοι καὶ ὁμοίως ἀντιπαρεξάγοντες, καὶ ταῦτα οὐδὲ συμπεριειλημμένων τῶν Φωκέων ἐν ταῖς κοιναῖς ἡμῶν συνθήκαις. ὥστε ἐὰν μὴ ἐμμένητε τοῖς ὡμολογημένοις, οὐδὲν προτερήσετε ἔξω τοῦ ἐφθακέναι ἀδικοῦντες.”
[39] Now read the letter sent to Athens afterwards by Philip.”Letter
[Philip, King of Macedonia, to the Council and People of Athens, greeting. Know that we have passed within the Gates, and have subdued the district of Phocis. We have put garrisons in all the fortified places that surrendered voluntarily; those that did not obey we have stormed and razed to the ground, selling the inhabitants into slavery. Hearing that you are actually preparing an expedition to help them, I have written to you to save you further trouble in this matter. Your general policy strikes me as unreasonable, to agree to peace, and yet take the field against me, and that although the Phocians were not included in the ill terms upon which we agreed. Therefore if you decline to abide by your agreements, you will gain no advantage save that of being the aggressors.]”
[40] ἀκούεθ᾽ ὡς σαφῶς δηλοῖ καὶ διορίζεται ἐν τῇ πρὸς ὑμᾶς ἐπιστολῇ πρὸς τοὺς αὑτοῦ συμμάχους, ὅτι ‘ἐγὼ ταῦτα πεποίηκ᾽ ἀκόντων Ἀθηναίων καὶ λυπουμένων, ὥστ᾽ εἴπερ εὖ φρονεῖτ᾽, ὦ Θηβαῖοι καὶ Θετταλοί, τούτους μὲν ἐχθροὺς ὑπολήψεσθε, ἐμοὶ δὲ πιστεύσετε’ οὐ τούτοις τοῖς ῥήμασιν γράψας, ταῦτα δὲ βουλόμενος δεικνύναι. τοιγαροῦν ἐκ τούτων ᾤχετ᾽ ἐκείνους λαβὼν εἰς τὸ μηδ᾽ ὁτιοῦν προορᾶν τῶν μετὰ ταῦτα μηδ᾽ αἰσθάνεσθαι, ἀλλ᾽ ἐᾶσαι πάντα τὰ πράγματ᾽ ἐκεῖνον ὑφ᾽ ἑαυτῷ ποιήσασθαι: ἐξ ὧν ταῖς παρούσαις συμφοραῖς οἱ ταλαίπωροι κέχρηνται.
[40] Though the letter is addressed to you, it contains, as you hear, a distinct intimation intended for his own allies: “I have done this against the wishes and the interests of the Athenians. Therefore, if you Thebans and Thessalians are wise, you will treat them as your enemies, and put your confidence in me.” That is the meaning conveyed, though not in those words. By such delusions he carried them off their feet so completely that they had no foresight nor any inkling whatever of the sequel, but allowed him to take control of the whole business; and that is the real cause of their present distresses.
[41] ὁ δὲ ταύτης τῆς πίστεως αὐτῷ συνεργὸς καὶ συναγωνιστὴς καὶ ὁ δεῦρ᾽ ἀπαγγείλας τὰ ψευδῆ καὶ φενακίσας ὑμᾶς, οὗτός ἐσθ᾽ ὁ τὰ Θηβαίων ὀδυρόμενος νῦν πάθη καὶ διεξιὼν ὡς οἰκτρά, καὶ τούτων καὶ τῶν ἐν Φωκεῦσι κακῶν καὶ ὅσ᾽ ἄλλα πεπόνθασιν οἱ Ἕλληνες ἁπάντων αὐτὸς ὢν αἴτιος. δῆλον γὰρ ὅτι σὺ μὲν ἀλγεῖς ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσιν, Αἰσχίνη, καὶ τοὺς Θηβαίους ἐλεεῖς, κτήματ᾽ ἔχων ἐν τῇ Βοιωτίᾳ καὶ γεωργῶν τὰ ἐκείνων, ἐγὼ δὲ χαίρω, ὃς εὐθὺς ἐξῃτούμην ὑπὸ τοῦ ταῦτα πράξαντος.
[41] And the man who was hand-in-glove with Philip, and helped him to win that blind confidence, who brought lying reports to Athens and deluded his fellow-citizens, was this same Aeschines who to day bewails the sorrows of the Thebans and recites their pitiful story, being himself guilty of those sorrows, guilty of the distresses of the Phocians, guilty of all the sufferings of every nation in Greece. Yes, Aeschines, beyond a doubt, you are sincerely grieved by that tale of woe, you are wrung with pity for the poor Thebans, you, who hold estates in Boeotia, you, who till the farms that once were theirs; it is I who exult — I, who was at once claimed as a victim by the perpetrator of those wrongs!
[42] ἀλλὰ γὰρ ἐμπέπτωκ᾽ εἰς λόγους, οὓς αὐτίκα μᾶλλον ἴσως ἁρμόσει λέγειν. ἐπάνειμι δὴ πάλιν ἐπὶ τὰς ἀποδείξεις, ὡς τὰ τούτων ἀδικήματα τῶν νυνὶ παρόντων πραγμάτων γέγον᾽ αἴτια.
ἐπειδὴ γὰρ ἐξηπάτησθε μὲν ὑμεῖς ὑπὸ τοῦ Φιλίππου διὰ τούτων τῶν ἐν ταῖς πρεσβείαις μισθωσάντων ἑαυτοὺς καὶ οὐδὲν ἀληθὲς ὑμῖν ἀπαγγειλάντων, ἐξηπάτηντο δ᾽ οἱ ταλαίπωροι Φωκεῖς καὶ ἀνῄρηνθ᾽ αἱ πόλεις αὐτῶν, τί ἐγένετο;
[42] However, I have digressed to topics that will perhaps be more appropriately discussed later on. I return to my proof that the misdeeds of these men are the real cause of the present situation.
When you had been deluded by Philip through the agency of the men who took his pay when on embassy and brought back fictitious reports, and when the unhappy Phocians were likewise deluded, and all their cities destroyed, what happened?
[43] οἱ μὲν κατάπτυστοι Θετταλοὶ καὶ ἀναίσθητοι Θηβαῖοι φίλον, εὐεργέτην, σωτῆρα τὸν Φίλιππον ἡγοῦντο: πάντ᾽ ἐκεῖνος ἦν αὐτοῖς: οὐδὲ φωνὴν ἤκουον εἴ τις ἄλλο τι βούλοιτο λέγειν. ὑμεῖς δ᾽ ὑφορώμενοι τὰ πεπραγμένα καὶ δυσχεραίνοντες ἤγετε τὴν εἰρήνην ὅμως: οὐ γὰρ ἦν ὅ τι ἂν ἐποιεῖτε. καὶ οἱ ἄλλοι δ᾽ Ἕλληνες, ὁμοίως ὑμῖν πεφενακισμένοι καὶ διημαρτηκότες ὧν ἤλπισαν, ἦγον τὴν εἰρήνην ἄσμενοι, καὶ αὐτοὶ τρόπον τιν᾽ ἐκ πολλοῦ πολεμούμενοι.
[43] Those vile Thessalians and those ill-conditioned Thebans regarded Philip as their friend, their benefactor, and their deliverer. He was all in all to them; they would not listen to the voice of any one who spoke ill of him. You Athenians, though suspicious and dissatisfied, observed the terms of peace, for you could do nothing. The rest of the Greeks, though similarly overreached and disappointed, observed the peace; and yet in a sense the war against them had already begun;
[44] ὅτε γὰρ περιιὼν Φίλιππος Ἰλλυριοὺς καὶ Τριβαλλούς, τινὰς δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων κατεστρέφετο, καὶ δυνάμεις πολλὰς καὶ μεγάλας ἐποιεῖθ᾽ ὑφ᾽ ἑαυτῷ, καί τινες τῶν ἐκ τῶν πόλεων ἐπὶ τῇ τῆς εἰρήνης ἐξουσίᾳ βαδίζοντες ἐκεῖσε διεφθείροντο, ὧν εἷς οὗτος ἦν, τότε πάντες ἐφ᾽ οὓς ταῦτα παρεσκευάζετ᾽ ἐκεῖνος ἐπολεμοῦντο. εἰ δὲ μὴ ᾐσθάνοντο, ἕτερος λόγος οὗτος, οὐ πρὸς ἐμέ.
[44] for when Philip was moving hither and thither, subduing Illyrians and Triballians, and some Greeks as well, when he was gradually getting control of large military resources, and when certain Greek citizens, including Aeschines, were availing themselves of the liberty of the peace to visit Macedonia and take bribes, all these movements were really acts of war upon the states against which Philip was making his preparations. That they failed to perceive it is another story, and does not concern me.
[45] ἐγὼ μὲν γὰρ προὔλεγον καὶ διεμαρτυρόμην καὶ παρ᾽ ὑμῖν ἀεὶ καὶ ὅποι πεμφθείη
ν: αἱ δὲ πόλεις ἐνόσουν, τῶν μὲν ἐν τῷ πολιτεύεσθαι καὶ πράττειν δωροδοκούντων καὶ διαφθειρομένων ἐπὶ χρήμασι, τῶν δ᾽ ἰδιωτῶν καὶ πολλῶν τὰ μὲν οὐ προορωμένων, τὰ δὲ τῇ καθ᾽ ἡμέραν ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ δελεαζομένων, καὶ τοιουτονί τι πάθος πεπονθότων ἁπάντων, πλὴν οὐκ ἐφ᾽ ἑαυτοὺς ἑκάστων οἰομένων τὸ δεινὸν ἥξειν καὶ διὰ τῶν ἑτέρων κινδύνων τὰ ἑαυτῶν ἀσφαλῶς σχήσειν ὅταν βούλωνται.
[45] My forebodings and expostulations were unceasing; I uttered them in the Assembly and in every city to which I was sent. But all the cities were demoralized. The active politicians were venal and corrupted by the hope of money: the unofficial classes and the people in general were either blind to the future or ensnared by the listlessness and indolence of their daily life; in all the malady had gone so far that they expected the danger to descend anywhere but upon themselves, and even hoped to derive their security at will from the perils of others.