Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 344
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 344

by Demosthenes


  [46] εἶτ᾽, οἶμαι, συμβέβηκε τοῖς μὲν πλήθεσιν ἀντὶ τῆς πολλῆς καὶ ἀκαίρου ῥᾳθυμίας τὴν ἐλευθερίαν ἀπολωλεκέναι, τοῖς δὲ προεστηκόσι καὶ τἄλλα πλὴν ἑαυτοὺς οἰομένοις πωλεῖν πρώτους ἑαυτοὺς πεπρακόσιν αἰσθέσθαι: ἀντὶ γὰρ φίλων καὶ ξένων ἃ τότ᾽ ὠνομάζοντο ἡνίκ᾽ ἐδωροδόκουν, νῦν κόλακες καὶ θεοῖς ἐχθροὶ καὶ τἄλλ᾽ ἃ προσήκει πάντ᾽ ἀκούουσιν.

  [46] In the result, of course, the excessive and inopportune apathy of the common people has been punished by the loss of their independence, while their leaders, who fancied they were selling everything except themselves, discover too late that their own liberty was the first thing they sold. Instead of the name of trusty friend, in which they rejoiced when they were taking their bribes, they are dubbed toad-eaters and scoundrels, and other suitable epithets. What did they expect?

  [47] οὐδεὶς γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸ τοῦ προδιδόντος συμφέρον ζητῶν χρήματ᾽ ἀναλίσκει, οὐδ᾽ ἐπειδὰν ὧν ἂν πρίηται κύριος γένηται τῷ προδότῃ συμβούλῳ περὶ τῶν λοιπῶν ἔτι χρῆται: οὐδὲν γὰρ ἂν ἦν εὐδαιμονέστερον προδότου. ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι ταῦτα: πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. ἀλλ᾽ ἐπειδὰν τῶν πραγμάτων ἐγκρατὴς ὁ ζητῶν ἄρχειν καταστῇ, καὶ τῶν ταῦτ᾽ ἀποδομένων δεσπότης ἐστί, τὴν δὲ πονηρίαν εἰδὼς τότε δή, τότε καὶ μισεῖ καὶ ἀπιστεῖ καὶ προπηλακίζει.

  [47] Men of Athens, it is not because he wants to do a traitor a good turn that a man spends his money; nor, when he has once got what he paid for, has he any further use for the traitor’s counsels. Otherwise treason would be the most profitable of all trades. But it is not so. How could it be? Far from it! As soon as the man who grasps at power has achieved his purpose, he is the master of those who sold him his mastery; and then — yes, then! — knowing their baseness, he loathes them, mistrusts them, and reviles them.

  [48] σκοπεῖτε δέ: καὶ γὰρ εἰ παρελήλυθ᾽ ὁ τῶν πραγμάτων καιρός, ὁ τοῦ γ᾽ εἰδέναι τὰ τοιαῦτα καιρὸς ἀεὶ πάρεστι τοῖς εὖ φρονοῦσι. μέχρι τούτου Λασθένης φίλος ὠνομάζετο, ἕως προὔδωκεν Ὄλυνθον: μέχρι τούτου Τιμόλαος, ἕως ἀπώλεσε Θήβας: μέχρι τούτου Εὔδικος καὶ Σῖμος ὁ Λαρισαῖος, ἕως Θετταλίαν ὑπὸ Φιλίππῳ ἐποίησαν. εἶτ᾽ ἐλαυνομένων καὶ ὑβριζομένων καὶ τί κακὸν οὐχὶ πασχόντων πᾶσ᾽ ἡ οἰκουμένη μεστὴ γέγονεν. τί δ᾽ Ἀρίστρατος ἐν Σικυῶνι, καὶ τί Πέριλλος ἐν Μεγάροις; οὐκ ἀπερριμμένοι;

  [48] Look at these instances, because, though the right time for action is past, for wise men it is always the right time to understand history. Lasthenes was hailed as friend — until he betrayed Olynthus; Timolaus, until he brought Thebes to ruin; Eudicus and Simus of Larissa, until they put Thessaly under Philip’s heel. Since then the whole world has become crowded with men exiled, insulted, punished in every conceivable way. What of Aristratus at Sicyon? or Perilaus at Megara? Are they not outcasts?

  [49] ἐξ ὧν καὶ σαφέστατ᾽ ἄν τις ἴδοι ὅτι ὁ μάλιστα φυλάττων τὴν αὑτοῦ πατρίδα καὶ πλεῖστ᾽ ἀντιλέγων τούτοις, οὗτος ὑμῖν, Αἰσχίνη, τοῖς προδιδοῦσι καὶ μισθαρνοῦσιν τὸ ἔχειν ἐφ᾽ ὅτῳ δωροδοκήσετε περιποιεῖ, καὶ διὰ τοὺς πολλοὺς τουτωνὶ καὶ τοὺς ἀνθισταμένους τοῖς ὑμετέροις βουλήμασιν ὑμεῖς ἐστὲ σῷοι καὶ ἔμμισθοι, ἐπεὶ διά γ᾽ ὑμᾶς αὐτοὺς πάλαι ἂν ἀπωλώλειτε.

  [49] From these examples it may be clearly discerned that the man who is most vigilant in defence of his country and most vigorous in his opposition to treason — he is the man, Aeschines, who provides you traitors and mercenaries with something that you can betray for a bribe; and, if you are still secure and still drawing your pay, you owe this to the great majority of these citizens, and to those who thwarted your purposes — for your own efforts would long ago have brought you to destruction.

  [50] καὶ περὶ μὲν τῶν τότε πραχθέντων ἔχων ἔτι πολλὰ λέγειν, καὶ ταῦθ᾽ ἡγοῦμαι πλείω τῶν ἱκανῶν εἰρῆσθαι. αἴτιος δ᾽ οὗτος, ὥσπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς ἑαυτοῦ καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν ἀναγκαῖον ἦν πρὸς τοὺς νεωτέρους τῶν πεπραγμένων ἀπολύσασθαι. παρηνώχλησθε δ᾽ ἴσως οἱ καὶ πρὶν ἔμ᾽ εἰπεῖν ὁτιοῦν εἰδότες τὴν τούτου τότε μισθαρνίαν.

  [50] I could say much more about the history of that time, but I suppose that what has been said is more than enough. My antagonist is to blame, for he has so bespattered me with the sour dregs of his own knavery and his own crimes, that I was obliged to clear myself in the eyes of men too young to remember those transactions. But it has perhaps been wearisome to you, who, before I said a word, knew all about his venality.

  [51] καίτοι φιλίαν γε καὶ ξενίαν αὐτὴν ὀνομάζει, καὶ νῦν εἶπέ που λέγων ‘ὁ τὴν Ἀλεξάνδρου ξενίαν ὀνειδίζων ἐμοί’ ἐγώ σοι ξενίαν Ἀλεξάνδρου; πόθεν λαβόντι ἢ πῶς ἀξιωθέντι; οὔτε Φιλίππου ξένον οὔτ᾽ Ἀλεξάνδρου φίλον εἴποιμ᾽ ἂν ἐγώ σε, οὐχ οὕτω μαίνομαι, εἰ μὴ καὶ τοὺς θεριστὰς καὶ τοὺς ἄλλο τι μισθοῦ πράττοντας φίλους καὶ ξένους δεῖ καλεῖν τῶν μισθωσαμένων.

  [51] However, he calls it friendship and amity; and only just now he spoke of “the man who taunts me with the friendship of Alexander.” I taunt you with the friendship of Alexander! Where did you get it? How did you earn it? I am not out of my mind, and I would never call you the friend either of Philip or Alexander, unless we are to call a harvester or other hired laborer the friend of the man who pays him for his job.

  [52] ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι ταῦτα: πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. ἀλλὰ μισθωτὸν ἐγώ σε Φιλίππου πρότερον καὶ νῦν Ἀλεξάνδρου καλῶ, καὶ οὗτοι πάντες. εἰ δ᾽ ἀπιστεῖς, ἐρώτησον αὐτούς, μᾶλλον δ᾽ ἐγὼ τοῦθ᾽ ὑπὲρ σοῦ ποιήσω. πότερον ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δοκεῖ μισθωτὸς Αἰσχίνης ἢ ξένος εἶναι Ἀλεξάνδρου; ἀκούεις ἃ λέγουσιν.

  [52] But it is not so. How could it be? Far from it! I call you Philip’s hireling of yesterday, and Alexander’s hireling of today, and so does every man in this Assembly. If you doubt my word, ask them; or rather I will ask them myself. Come, men of Athens, what do you think? Is Aeschines Alexander’s hireling, or Alexander’s friend? You hear what they say.

  [53] βούλομαι τοίνυν ἤδη καὶ περὶ τῆς γραφῆς αὐτῆς ἀπολογήσασθαι καὶ διεξελθεῖν τὰ πεπραγμέν᾽ ἐμαυτῷ, ἵνα καίπερ εἰδὼς Αἰσχίνης ὅμως ἀκούσῃ δι᾽ ἅ φημι καὶ τού�
�ων τῶν προβεβουλευμένων καὶ πολλῷ μειζόνων ἔτι τούτων δωρειῶν δίκαιος εἶναι τυγχάνειν. καί μοι λέγε τὴν γραφὴν αὐτὴν λαβών.

  [53] I propose then at last to come to my defence against the actual indictment, and to a recital of my public acts, that Aeschines may hear from me what he knows perfectly well, the grounds on which I claim that I deserve even larger rewards than those proposed by the Council. Please take and read the indictment.

  [54] “Γραφή

  ἐπὶ Χαιρώνδου ἄρχοντος, ἐλαφηβολιῶνος ἕκτῃ ἱσταμένου, Αἰσχίνης Ἀτρομήτου Κοθωκίδης ἀπήνεγκε πρὸς τὸν ἄρχοντα παρανόμων κατὰ Κτησιφῶντος τοῦ Λεωσθένους Ἀναφλυστίου, ὅτι ἔγραψε παράνομον ψήφισμα, ὡς ἄρα δεῖ στεφανῶσαι Δημοσθένην Δημοσθένους Παιανιέα χρυσῷ στεφάνῳ, καὶ ἀναγορεῦσαι ἐν τῷ θεάτρῳ Διονυσίοις τοῖς μεγάλοις, τραγῳδοῖς καινοῖς, ὅτι στεφανοῖ ὁ δῆμος Δημοσθένην Δημοσθένους Παιανιέα χρυσῷ στεφάνῳ ἀρετῆς ἕνεκα καὶ εὐνοίας ἧς ἔχων διατελεῖ εἴς τε τοὺς Ἕλληνας ἅπαντας καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ ἀνδραγαθίας, καὶ διότι διατελεῖ πράττων καὶ λέγων τὰ βέλτιστα τῷ δήμῳ καὶ πρόθυμός ἐστι ποιεῖν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν,

  [54] “Indictment

  [In the archonship of Chaerondas, on the sixth day of Elaphebolion, Aeschines, son of Atrometus, of Cothocidae, indicted Ctesiphon, son of Leosthenes, of Anaphlystus, before the Archon for a breach of the constitution, in that he proposed an unconstitutional decree, to wit, that Demosthenes, son of Demosthenes, of Paeania should be crowned with a golden crown, and that proclamation should be made in the theatre at the Great Dionysia, when the new tragedies are produced, that “the People crown Demosthenes, son of Demosthenes, of Paeania, with a golden crown for his merit and for the goodwill which he has constantly displayed both towards all the Greeks and towards the people of Athens, and also for his steadfastness, and because he has constantly by word and deed promoted the best interests of the people, and is forward to do whatever good he can,”“

  [55] πάντα ταῦτα ψευδῆ γράψας καὶ παράνομα, τῶν νόμων οὐκ ἐώντων πρῶτον μὲν ψευδεῖς γραφὰς εἰς τὰ δημόσια γράμματα καταβάλλεσθαι, εἶτα τὸν ὑπεύθυνον στεφανοῦν (ἔστι δὲ Δημοσθένης τειχοποιὸς καὶ ἐπὶ τῷ θεωρικῷ τεταγμένος), ἔτι δὲ μὴ ἀναγορεύειν τὸν στέφανον ἐν τῷ θεάτρῳ Διονυσίοις τραγῳδῶν τῇ καινῇ, ἀλλ᾽ ἐὰν μὲν ἡ βουλὴ στεφανοῖ, ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ἀνειπεῖν, ἐὰν δὲ ἡ πόλις, ἐν πυκνὶ τῇ ἐκκλησίᾳ. τίμημα τάλαντα πεντήκοντα. κλήτορες Κηφισοφῶν Κηφισοφῶντος Ῥαμνούσιος, Κλέων Κλέωνος Κοθωκίδης.”

  [55] “all these proposals being false and unconstitutional, inasmuch as the laws forbid, first, the entry of false statements in the public records; secondly, the crowning of one liable to audit (now Demosthenes is Commissioner of Fortifications and a trustee of the Theatrical Fund); thirdly, the proclamation of the crown in the Theatre at the Dionysia the day of the new tragedies; but if the crowning is by the Council, it shall be proclaimed in the Council-house, if by the State, in the Assembly on the Pnyx. Fine demanded: fifty talents. Witnesses to summons: Cephisophon, son of Cephisophon, of Rhamnus, Cleon, son of Cleon, of Cothocidae.]”

  [56] ἃ μὲν διώκει τοῦ ψηφίσματος, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ταῦτ᾽ ἐστίν. ἐγὼ δ᾽ ἀπ᾽ αὐτῶν τούτων πρῶτον οἶμαι δῆλον ὑμῖν ποιήσειν ὅτι πάντα δικαίως ἀπολογήσομαι: τὴν γὰρ αὐτὴν τούτῳ ποιησάμενος τῶν γεγραμμένων τάξιν περὶ πάντων ἐρῶ καθ᾽ ἕκαστον ἐφεξῆς καὶ οὐδὲν ἑκὼν παραλείψω.

  [56] These are the clauses of the decree against which this prosecution is directed; but from these very clauses I hope to prove to your satisfaction that I have an honest defence to offer. For I will take the charges one by one in the same order as the prosecutor, without any intentional omission.

  [57] τοῦ μὲν οὖν γράψαι πράττοντα καὶ λέγοντα τὰ βέλτιστά με τῷ δήμῳ διατελεῖν καὶ πρόθυμον εἶναι ποιεῖν ὅ τι ἂν δύνωμαι ἀγαθόν, καὶ ἐπαινεῖν ἐπὶ τούτοις, ἐν τοῖς πεπολιτευμένοις τὴν κρίσιν εἶναι νομίζω: ἀπὸ γὰρ τούτων ἐξεταζομένων εὑρεθήσεται εἴτ᾽ ἀληθῆ περὶ ἐμοῦ γέγραφε Κτησιφῶν ταῦτα καὶ προσήκοντα εἴτε καὶ ψευδῆ:

  [57] Now take first the clause which recites that in word and deed I have constantly done my best for the common weal, and that I am ever zealous to do all the good in my power, and which commends me on those grounds. Your judgement on that clause must, I take it, depend simply on my public acts, by examining which you will discover whether Ctesiphon has given a true and proper, or a false, description of my conduct.

  [58] τὸ δὲ μὴ προσγράψαντα ‘ἐπειδὰν τὰς εὐθύνας δῶ’ στεφανοῦν, καὶ ἀνειπεῖν ἐν τῷ θεάτρῳ τὸν στέφανον κελεῦσαι, κοινωνεῖν μὲν ἡγοῦμαι καὶ τοῦτο τοῖς πεπολιτευμένοις, εἴτ᾽ ἄξιός εἰμι τοῦ στεφάνου καὶ τῆς ἀναρρήσεως τῆς ἐν τούτοις εἴτε καὶ μή: ἔτι μέντοι καὶ τοὺς νόμους δεικτέον εἶναί μοι δοκεῖ, καθ᾽ οὓς ταῦτα γράφειν ἐξῆν τούτῳ. οὑτωσὶ μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δικαίως καὶ ἁπλῶς τὴν ἀπολογίαν ἔγνωκα ποιεῖσθαι, βαδιοῦμαι δ᾽ ἐπ᾽ αὔθ᾽ ἃ πέπρακταί μοι.

  [58] As for his proposing that a crown should be given to me, and the decoration proclaimed in the Theatre, without adding the words, “provided he shall first have rendered his accounts,” I conceive that that also is related to my public acts, whether I am, or am not, worthy of the crown and of the proclamation before the people; but I have, however, also to cite the statutes that authorize such a proposal. In this way, men of Athens, I am resolved to offer an honest and straightforward defence. I will proceed at once to the history of my own actions;

  [59] καί με μηδεὶς ἀπαρτᾶν ὑπολάβῃ τὸν λόγον τῆς γραφῆς, ἐὰν εἰς Ἑλληνικὰς πράξεις καὶ λόγους ἐμπέσω: ὁ γὰρ διώκων τοῦ ψηφίσματος τὸ λέγειν καὶ πράττειν τὰ ἄριστά με καὶ γεγραμμένος ταῦθ᾽ ὡς οὐκ ἀληθῆ, οὗτός ἐστιν ὁ τοὺς περὶ ἁπάντων τῶν ἐμοὶ πεπολιτευμένων λόγους οἰκείους καὶ ἀναγκαίους τῇ γραφῇ πεποιηκώς. εἶτα καὶ πολλῶν προαιρέσεων οὐσῶν τῆς πολιτείας τὴν περὶ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις εἱλόμην ἐγώ, ὥστε καὶ τὰς ἀποδείξεις ἐκ τούτων δίκαιός εἰμι ποιεῖσθαι.

  [59] and let no one imagine that I am straying from the indictment if I touch upon Hellenic policy and Hellenic questions; for by attacking as mendacious that clause of the decree which alleges that
in word and deed I have acted for the common good, it is Aeschines who has made a discussion of the whole of my public life necessary and pertinent to the indictment. Further, out of many spheres of public activity I chose Hellenic affairs as my province, and therefore I am justified in taking Hellenic policy as the basis of my demonstration.

  [60] ἃ μὲν οὖν πρὸ τοῦ πολιτεύεσθαι καὶ δημηγορεῖν ἐμὲ προὔλαβε καὶ κατέσχε Φίλιππος, ἐάσω: οὐδὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ: ἃ δ᾽ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐπὶ ταῦτ᾽ ἐπέστην ἐγὼ διεκωλύθη, ταῦτ᾽ ἀναμνήσω καὶ τούτων ὑφέξω λόγον, τοσοῦτον ὑπειπών. πλεονέκτημ᾽, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μέγ᾽ ὑπῆρξε Φιλίππῳ.

  [60] Well, I pass by those successes which Philip achieved and maintained before I became a politician and a public speaker, as I do not think that they concern me. I will, however, remind you of enterprises of his which were thwarted after the day on which I entered public life. Of these I will render an account, premising only that Philip started with this enormous advantage.

  [61] παρὰ γὰρ τοῖς Ἕλλησιν, οὐ τισίν, ἀλλ᾽ ἅπασιν ὁμοίως, φορὰν προδοτῶν καὶ δωροδόκων καὶ θεοῖς ἐχθρῶν ἀνθρώπων συνέβη γενέσθαι τοσαύτην ὅσην οὐδείς πω πρότερον μέμνηται γεγονυῖαν: οὓς συναγωνιστὰς καὶ συνεργοὺς λαβὼν καὶ πρότερον κακῶς τοὺς Ἕλληνας ἔχοντας πρὸς ἑαυτοὺς καὶ στασιαστικῶς ἔτι χεῖρον διέθηκε, τοὺς μὲν ἐξαπατῶν, τοῖς δὲ διδούς, τοὺς δὲ πάντα τρόπον διαφθείρων, καὶ διέστησεν εἰς μέρη πολλά, ἑνὸς τοῦ συμφέροντος ἅπασιν ὄντος, κωλύειν ἐκεῖνον μέγαν γίγνεσθαι.

 

‹ Prev