Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 345
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 345

by Demosthenes


  [61] In all the Greek states — not in some but in every one of them — it chanced that there had sprung up the most abundant crop of traitorous, venal, and profligate politicians ever known within the memory of mankind. These persons Philip adopted as his satellites and accomplices. The disposition of Greeks towards one another was already vicious and quarrelsome and he made it worse. Some he cajoled; some he bribed; some he corrupted in every possible way. He split them into many factions, although all had one common interest — to thwart his aggrandizement.

  [62] ἐν τοιαύτῃ δὲ καταστάσει καὶ ἔτ᾽ ἀγνοίᾳ τοῦ συνισταμένου καὶ φυομένου κακοῦ τῶν ἁπάντων Ἑλλήνων ὄντων, δεῖ σκοπεῖν ὑμᾶς, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τί προσῆκον ἦν ἑλέσθαι πράττειν καὶ ποιεῖν τὴν πόλιν, καὶ τούτων λόγον παρ᾽ ἐμοῦ λαβεῖν: ὁ γὰρ ἐνταῦθ᾽ ἑαυτὸν τάξας τῆς πολιτείας εἴμ᾽ ἐγώ.

  [62] Now seeing that all Greece was in such a plight, and still unconscious of a gathering and ever-growing evil, what was the right policy for Athens to adopt, and the right action for her to take? That is the question, men of Athens, which you ought to consider, and that is the issue on which I ought to be called to account; for I was the man who took up a firm position in that department of your public affairs.

  [63] πότερον αὐτὴν ἐχρῆν, Αἰσχίνη, τὸ φρόνημ᾽ ἀφεῖσαν καὶ τὴν ἀξίαν τὴν αὑτῆς ἐν τῇ Θετταλῶν καὶ Δολόπων τάξει συγκατακτᾶσθαι Φιλίππῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀρχὴν καὶ τὰ τῶν προγόνων καλὰ καὶ δίκαι᾽ ἀναιρεῖν; ἢ τοῦτο μὲν μὴ ποιεῖν, δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς, ἃ δ᾽ ἑώρα συμβησόμενα, εἰ μηδεὶς κωλύσει, καὶ προῃσθάνεθ᾽, ὡς ἔοικεν, ἐκ πολλοῦ, ταῦτα περιιδεῖν γιγνόμενα;

  [63] Was it the duty of our city, Aeschines, to abase her pride, to lower her dignity, to rank herself with Thessalians and Dolopians, to help Philip to establish his supremacy over Greece, to annihilate the glories and the prerogatives of our forefathers? Or, if she rejected that truly shameful policy, was she to stand by and permit aggressions which she must have long foreseen, and knew would succeed if none should intervene?

  [64] ἀλλὰ νῦν ἔγωγε τὸν μάλιστ᾽ ἐπιτιμῶντα τοῖς πεπραγμένοις ἡδέως ἂν ἐροίμην, τῆς ποίας μερίδος γενέσθαι τὴν πόλιν ἐβούλετ᾽ ἄν, πότερον τῆς συναιτίας τῶν συμβεβηκότων τοῖς Ἕλλησι κακῶν καὶ αἰσχρῶν, ἧς ἂν Θετταλοὺς καὶ τοὺς μετὰ τούτων εἴποι τις, ἢ τῆς περιεορακυίας ταῦτα γιγνόμενα ἐπὶ τῇ τῆς ἰδίας πλεονεξίας ἐλπίδι, ἧς ἂν Ἀρκάδας καὶ Μεσσηνίους καὶ Ἀργείους θείημεν.

  [64] I would now like to ask the man who censures our past conduct most severely, what party he would have wished our city to join. The party that shares the guilt of all the disasters and dishonors that have befallen Greece, — the party, as one may say, of the Thessalians and their associates? Or that which permitted those disasters in the hope of selfish gain, the party in which we may include the Arcadians, the Messenians, and the Argives?

  [65] ἀλλὰ καὶ τούτων πολλοί, μᾶλλον δὲ πάντες, χεῖρον ἡμῶν ἀπηλλάχασιν. καὶ γὰρ εἰ μὲν ὡς ἐκράτησε Φίλιππος ᾤχετ᾽ εὐθέως ἀπιὼν καὶ μετὰ ταῦτ᾽ ἦγεν ἡσυχίαν, μήτε τῶν αὑτοῦ συμμάχων μήτε τῶν ἄλλων Ἑλλήνων μηδένα μηδὲν λυπήσας, ἦν ἄν τις κατὰ τῶν ἐναντιωθέντων οἷς ἔπραττεν ἐκεῖνος μέμψις καὶ κατηγορία: εἰ δ᾽ ὁμοίως ἁπάντων τὸ ἀξίωμα, τὴν ἡγεμονίαν, τὴν ἐλευθερίαν περιείλετο, μᾶλλον δὲ καὶ τὰς πολιτείας, ὅσων ἐδύνατο, πῶς οὐχ ἁπάντων ἐνδοξόταθ᾽ ὑμεῖς ἐβουλεύσασθ᾽ ἐμοὶ πεισθέντες;

  [65] Why, the fate of many, indeed of all, of those nations is worse than ours. For if, after his victory, Philip had at once taken himself off, and relapsed into inactivity, harassing neither his own allies nor any other Greeks, there might have been some reason for finding fault with the opponents of his enterprises; but seeing that, wherever he could, he destroyed the prestige, the authority, the independence, and even the constitution of every city alike, who can deny that you chose the most honor able of all policies when you followed my advice?

  [66] ἀλλ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἐπανέρχομαι. τί τὴν πόλιν, Αἰσχίνη, προσῆκε ποιεῖν ἀρχὴν καὶ τυραννίδα τῶν Ἑλλήνων ὁρῶσαν ἑαυτῷ κατασκευαζόμενον Φίλιππον; ἢ τί τὸν σύμβουλον ἔδει λέγειν ἢ γράφειν τὸν Ἀθήνησιν (καὶ γὰρ τοῦτο πλεῖστον διαφέρει), ὃς συνῄδειν μὲν ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου μέχρι τῆς ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς αὐτὸς ἐπὶ τὸ βῆμ᾽ ἀνέβην, ἀεὶ περὶ πρωτείων καὶ τιμῆς καὶ δόξης ἀγωνιζομένην τὴν πατρίδα, καὶ πλείω καὶ χρήματα καὶ σώματ᾽ ἀνηλωκυῖαν ὑπὲρ φιλοτιμίας καὶ τῶν πᾶσι συμφερόντων ἢ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ὑπὲρ αὑτῶν ἀνηλώκασιν ἕκαστοι,

  [66] To resume my argument: I ask you, Aeschines, what was the duty of Athens when she perceived that Philip’s purpose was to establish a despotic empire over all Greece? What language, what counsels, were incumbent upon an adviser of the people at Athens, of all places in the world, when I was conscious that, from the dawn of her history to the day when I first ascended the tribune, our country had ever striven for primacy, and honor, and renown, and that to serve an honor able ambition and the common welfare of Greece she had expended her treasure and the lives of her sons far more generously than any other Hellenic state fighting only for itself;

  [67] ἑώρων δ᾽ αὐτὸν τὸν Φίλιππον, πρὸς ὃν ἦν ἡμῖν ὁ ἀγών, ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ δυναστείας τὸν ὀφθαλμὸν ἐκκεκομμένον, τὴν κλεῖν κατεαγότα, τὴν χεῖρα, τὸ σκέλος πεπηρωμένον, πᾶν ὅ τι βουληθείη μέρος ἡ τύχη τοῦ σώματος παρελέσθαι, τοῦτο προϊέμενον, ὥστε τῷ λοιπῷ μετὰ τιμῆς καὶ δόξης ζῆν;

  [67] and knowing as I did that our antagonist Philip himself, contending for empire and supremacy, had endured the loss of his eye, the fracture of his collar-bone, the mutilation of his hand and his leg, and was ready to sacrifice to the fortune of war any and every part of his body, if only the life of the shattered remnant should be a life of honor and renown?

  [68] καὶ μὴν οὐδὲ τοῦτό γ᾽ οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν τολμήσαι, ὡς τῷ μὲν ἐν Πέλλῃ τραφέντι, χωρίῳ ἀδόξῳ τότε γ᾽ ὄντι καὶ μικρῷ, τοσαύτην μεγαλοψυχίαν προσῆκεν ἐγγενέσθαι ὥστε τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀρχῆς ἐπιθυμῆσαι καὶ τοῦτ᾽ εἰς τὸν νοῦν ἐμβαλέσθαι, ὑμῖν δ᾽ οὖσιν Ἀθηναίοις καὶ κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην ἐν πᾶσι καὶ λόγοις καὶ θεωρήμασι τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς ὑπομνήμαθ᾽ ὁρῶσι τοσαύτην κακίαν ὑπάρξαι, ὥστε τῆς ἐλευθερίας αὐτεπαγ�
�έλτους ἐθελοντὰς παραχωρῆσαι Φιλίππῳ.

  [68] Surely no man will dare to call it becoming that in a man reared at Pella, then a mean and insignificant city, such lofty ambition should be innate as to covet the dominion of all Greece, and admit that aspiration to his soul, while you, natives of Athens, observing day by day, in every speech you hear and ill every spectacle you behold, memorials of the high prowess of your forefathers, should sink to such cowardice as by a spontaneous, voluntary act to surrender your liberty to a Philip.

  [69] οὐδ᾽ ἂν εἷς ταῦτα φήσειεν. λοιπὸν τοίνυν ἦν καὶ ἀναγκαῖον ἅμα πᾶσιν οἷς ἐκεῖνος ἔπραττ᾽ ἀδικῶν ὑμᾶς ἐναντιοῦσθαι δικαίως. τοῦτ᾽ ἐποιεῖτε μὲν ὑμεῖς ἐξ ἀρχῆς εἰκότως καὶ προσηκόντως, ἔγραφον δὲ καὶ συνεβούλευον καὶ ἐγὼ καθ᾽ οὓς ἐπολιτευόμην χρόνους. ὁμολογῶ. ἀλλὰ τί ἐχρῆν με ποιεῖν; ἤδη γάρ σ᾽ ἐρωτῶ πάντα τἄλλ᾽ ἀφείς, Ἀμφίπολιν, Πύδναν, Ποτείδαιαν, Ἁλόννησον: οὐδενὸς τούτων μέμνημαι:

  [69] No one will make that assertion. The only remaining, and the necessary, policy was to resist with justice all his unjust designs. That policy was adopted by you from the start in a spirit that well became you, and forwarded by me in all my proposals, according to the opportunities of my public life. I admit the charge. Tell me; what ought I to have done? I put the question to you, Aeschines, dismissing for the moment everything else — Amphipolis, Pydna, Potidaea, Halonnesus. I have no recollection of those places.

  [70] Σέρριον δὲ καὶ Δορίσκον καὶ τὴν Πεπαρήθου πόρθησιν καὶ ὅσ᾽ ἄλλ᾽ ἡ πόλις ἠδικεῖτο, οὐδ᾽ εἰ γέγονεν οἶδα. καίτοι σύ γ᾽ ἔφησθά με ταῦτα λέγοντ᾽ εἰς ἔχθραν ἐμβαλεῖν τουτουσί, Εὐβούλου καὶ Ἀριστοφῶντος καὶ Διοπείθους τῶν περὶ τούτων ψηφισμάτων ὄντων, οὐκ ἐμῶν, ὦ λέγων εὐχερῶς ὅ τι ἂν βουληθῇς.

  [70] Serrium, Doriscus, the sack of Peparethus, and all other injuries of our city — I ignore them utterly. Yet you told us that I entangled the citizens in a quarrel by my talk about those places, though every resolution that concerned them was moved by Eubulus, or Aristophon, or Diopeithes, not by me; only you allege so glibly whatever suits your purpose!

  [71] οὐδὲ νῦν περὶ τούτων ἐρῶ. ἀλλ᾽ ὁ τὴν Εὔβοιαν ἐκεῖνος σφετεριζόμενος καὶ κατασκευάζων ἐπιτείχισμ᾽ ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ Μεγάροις ἐπιχειρῶν, καὶ καταλαμβάνων Ὠρεόν, καὶ κατασκάπτων Πορθμόν, καὶ καθιστὰς ἐν μὲν Ὠρεῷ Φιλιστίδην τύραννον, ἐν δ᾽ Ἐρετρίᾳ Κλείταρχον, καὶ τὸν Ἑλλήσποντον ὑφ᾽ αὑτῷ ποιούμενος, καὶ Βυζάντιον πολιορκῶν, καὶ πόλεις Ἑλληνίδας τὰς μὲν ἀναιρῶν, εἰς τὰς δὲ τοὺς φυγάδας κατάγων, πότερον ταῦτα ποιῶν ἠδίκει καὶ παρεσπόνδει καὶ ἔλυε τὴν εἰρήνην ἢ οὔ; καὶ πότερον φανῆναί τινα τῶν Ἑλλήνων τὸν ταῦτα κωλύσοντα ποιεῖν αὐτὸν ἐχρῆν, ἢ μή;

  [71] Even now I will not discuss them. But here was a man annexing Euboea and making it a basis of operations against Attica, attacking Megara, occupying Oreus, demolishing Porthmus, establishing the tyranny of Philistides at Oreus and of Cleitarchus at Eretria, subjugating the Hellespont, besieging Byzantium, destroying some of the Greek cities, reinstating exiled traitors in others: by these acts was he, or was he not, committing injustice, breaking treaty, and violating the terms of peace? Was it, or was it not, right that some man of Grecian race should stand forward to stop those aggressions?

  [72] εἰ μὲν γὰρ μὴ ἐχρῆν, ἀλλὰ τὴν Μυσῶν λείαν καλουμένην τὴν Ἑλλάδ᾽ οὖσαν ὀφθῆναι ζώντων καὶ ὄντων Ἀθηναίων, περιείργασμαι μὲν ἐγὼ περὶ τούτων εἰπών, περιείργασται δ᾽ ἡ πόλις ἡ πεισθεῖσ᾽ ἐμοί, ἔστω δ᾽ ἀδικήματα πάνθ᾽ ἃ πέπρακται καὶ ἁμαρτήματ᾽ ἐμά. εἰ δ᾽ ἔδει τινὰ τούτων κωλυτὴν φανῆναι, τίν᾽ ἄλλον ἢ τὸν Ἀθηναίων δῆμον προσῆκε γενέσθαι; ταῦτα τοίνυν ἐπολιτευόμην ἐγώ, καὶ ὁρῶν καταδουλούμενον πάντας ἀνθρώπους ἐκεῖνον ἠναντιούμην, καὶ προλέγων καὶ διδάσκων μὴ προΐεσθαι διετέλουν. καὶ μὴν τὴν εἰρήνην γ᾽ ἐκεῖνος ἔλυσε τὰ πλοῖα λαβών, οὐχ ἡ πόλις, Αἰσχίνη.

  [72] If it was not right, if Greece was to present the spectacle, as the phrase goes, of the looting of Mysia, while Athenians still lived and breathed, then I am a busybody, because I spoke of those matters, and Athens, too, is a busybody because she listened to me; and let all her misdeeds and blunders be charged to my account! But if it was right that some one should intervene, on whom did the duty fall, if not on the Athenian democracy? That then was my policy. I saw a man enslaving all mankind, and I stood in his way. I never ceased warning you and admonishing you to surrender nothing.

  [73] φέρε δ᾽ αὐτὰ τὰ ψηφίσματα καὶ τὴν ἐπιστολὴν τὴν τοῦ Φιλίππου, καὶ λέγ᾽ ἐφεξῆς: ἀπὸ γὰρ τούτων τίς τίνος αἴτιός ἐστι γενήσεται φανερόν.”Ψήφισμα

  ἐπὶ ἄρχοντος Νεοκλέους, μηνὸς βοηδρομιῶνος, ἐκκλησία σύγκλητος ὑπὸ στρατηγῶν, Εὔβουλος Μνησιθέου Κόπριος εἶπεν: ἐπειδὴ προσήγγειλαν οἱ στρατηγοὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὡς ἄρα Λεωδάμαντα τὸν ναύαρχον καὶ τὰ μετ᾽ αὐτοῦ ἀποσταλέντα σκάφη εἴκοσι ἐπὶ τὴν τοῦ σίτου παραπομπὴν εἰς Ἑλλήσποντον ὁ παρὰ Φιλίππου στρατηγὸς Ἀμύντας καταγήοχεν εἰς Μακεδονίαν καὶ ἐν φυλακῇ ἔχει, ἐπιμεληθῆναι τοὺς πρυτάνεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς ὅπως ἡ βουλὴ συναχθῇ καὶ αἱρεθῶσι πρέσβεις πρὸς Φίλιππον,

  [73] The peace was broken by Philip, when he seized those merchantmen; not by Athens, Aeschines. Produce the decrees, and Philip’s letter, and read them in their proper order. They will show who was responsible for each several proceeding.”Decree

  [In the archonship of Neocles, in the month Boedromion, at an extraordinary meeting of the Assembly convened by the Generals, Eubulus, son of Mnesitheus, of Coprus, proposed that, whereas the generals have announced in the assembly that the admiral Leodamas and the twenty ships under his command, sent to the Hellespont to convoy corn, have been removed to Macedon by Philip’s officer, Amyntas, and are there kept in custody, it shall be the concern of the presidents and of the generals that the Council be convened and ambassadors chosen to go to Philip;”

  [74] οἳ παραγενόμενοι διαλέξονται πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ ἀφεθῆναι τὸν ναύαρχον καὶ τὰ πλοῖα καὶ τοὺς στρατιώτας, καὶ εἰ μὲν δι᾽ ἄγνοιαν ταῦτα πεποίηκεν ὁ Ἀμύντας, ὅτι οὐ μεμψιμοιρεῖ ὁ δῆμος οὐδέν: εἰ δέ τι πλημμελοῦντα παρὰ τὰ ἐπεσταλμένα λαβών, ὅτι ἐπισκεψάμενοι Ἀθηναῖοι ἐπιτι�
�ήσουσι κατὰ τὴν τῆς ὀλιγωρίας ἀξίαν: εἰ δὲ μηδέτερον τούτων ἐστίν, ἀλλ᾽ ἰδίᾳ ἀγνωμονοῦσιν ἢ ὁ ἀποστείλας ἢ ὁ ἀπεσταλμένος, καὶ τοῦτο λέγειν, ἵνα αἰσθανόμενος ὁ δῆμος βουλεύσηται τί δεῖ ποιεῖν.”

  [74] “that on their arrival they shall confer with him about the seizure of the admiral and the ships and the soldiers, and, if Amyntas acted in ignorance, they shall say that the people attach no blame to him; or, if the admiral was caught exceeding his instructions, that the Athenians will investigate the matter, and punish him as his carelessness shall deserve; if, on the other hand, neither of these suppositions is true, but it was a deliberate affront on the part either of the officer or of his superior, they shall state the same, in order that the people, being apprised of it, may decide what course to take.]”

 

‹ Prev