The Neapolitan Novels
Page 151
It wasn’t true, naturally, I knew something quite different, Pinuccia spoke like that because of old resentments. And yet Lila’s only real reaction to the death of her brother was that she confirmed many of those lies. I had long since realized that each of us organizes memory as it suits him, I’m still surprised when I do it myself. But it surprised me that one could go so far as to give the facts an arrangement that went against one’s own interests. Lila began almost immediately to attribute to Rino all the merits of the business with the shoes. She said that her brother had had extraordinary imagination and skill since he was a boy, that if the Solaras hadn’t interfered he might have surpassed Ferragamo. She strove to stop the flow of Rino’s life at the exact moment when her father’s workshop was transformed into a small factory, and from all the rest—everything that he had done and had done to her—she removed shape and form. She kept alive and solid only the figure of the boy who had defended her against a violent father, who had indulged the yearnings of a girl who sought outlets for her own intelligence.
This must have seemed to her a good remedy for grief, because in that same period she revived, and she began to do the same thing with Tina. She no longer spent her days as if the child might return at any moment, but tried to fill the void in the house and in herself with a luminous little figure, as if it were the product of a computer program. Tina became a sort of hologram, she was there and not there. Lila called her up rather than recalling her. She showed me the photos in which she looked best or made me listen to her voice that Enzo had recorded on a tape recorder at one year, at two, at three, or quoted her funny little questions, her extraordinary answers, taking care to speak of her always in the present: Tina has, Tina does, Tina says.
This didn’t soothe her, naturally, in fact she yelled more than before. She yelled at her son, at her clients, at me, at Pinuccia, at Dede and Elsa, sometimes at Imma. She yelled at Enzo, in particular, if, while he was working, he burst into tears. But sometimes she sat down, as she had done in the first days, and talked to Imma about Rino and about the child, as if for some reason they had left together. If the little girl asked, when are they coming back, she answered without getting angry: They’ll come back when they feel like it. But this, too, became less frequent. After our fight about my daughters she didn’t seem to need Imma anymore. In fact, she gradually reduced Imma’s visits, and, though with more affection, began to treat her like her sisters. One evening when we had just come into the shabby entranceway of our building—and Elsa complained because she had seen a cockroach, and Dede at the mere idea was disgusted, and Imma wanted me to pick her up—Lila said to all three, as if I weren’t present: You’re the daughters of a lady, what are you doing here, persuade your mother to take you away.
9.
Apparently, then, after Rino’s death she seemed to improve. She stopped narrowing her eyes in alarm. The skin of her face, which seemed a pure white canvas sail flattened by a strong wind, softened. But it was a momentary improvement. Soon there was a jumble of wrinkles, on her forehead, at the edges of her eyes, even on her cheeks, where they looked like fake pleats. And her whole body began to age, her back was bent, her stomach swelled.
Carmen one day used an expression of her own, she said anxiously: Tina is encysted in her, we have to get her out. And she was right, we had to find a way to flush out the story of the child. But Lila refused, everything about her daughter was fixed. I think that something shifted, very painfully, only with Antonio and with Enzo but, out of necessity, in secret. And when suddenly Antonio left—without saying goodbye to anyone, taking his blond family and crazy Melina, now old—she no longer had even the mysterious reports he gave her. She was left alone to rage at Enzo and Gennaro, often setting one against the other. Or distracted, with her own thoughts, as if she were waiting.
I stopped by every day, even when I was pressed by deadlines, and did all I could to revive our intimacy. Since she was always idle, I asked her once:
“Do you still like your work?”
“I never liked it.”
“You’re lying, I remember you liked it.”
“No, you don’t remember anything: Enzo liked it and so I made myself like it.”
“Then find something else to do.”
“I’m fine like this. Enzo’s head is in the clouds and if I don’t help we’ll go out of business.”
“You both need to emerge from your suffering.”
“What suffering, Lenù, we have to emerge from our rage.”
“Then emerge from rage.”
“We’re trying.”
“Try with more conviction. Tina doesn’t deserve it.”
“Forget Tina, think about your own daughters.”
“I am thinking about them.”
“Not enough.”
She always found, in those years, cracks through which to turn a situation upside down and force me to look at the flaws of Dede, of Elsa, of Imma. You neglect them, she said. I accepted the criticisms, some were well-founded, I too often pursued my own life, neglecting theirs. But meanwhile I waited for an opportunity to shift the conversation back to her and Tina. At a certain point, I began to harass her about her pasty complexion.
“You’re very pale.”
“You’re too red: look, you’re purple.”
“I’m talking about you: what’s wrong?”
“Anemia.”
“What anemia.”
“My period comes when it likes, but then it doesn’t go away.”
“Since when?”
“Forever.”
“Tell the truth, Lila.”
“The truth.”
I pressed her, often I provoked her, and she reacted but never to the point of losing control and letting go.
It occurred to me that it was now a linguistic question. She resorted to Italian as if to a barrier; I tried to push her toward dialect, our language of candor. But while her Italian was translated from dialect, my dialect was increasingly translated from Italian, and we both spoke a false language. She needed to explode, lose control of the words. I wanted her to say in the authentic Neapolitan of our childhood: What the fuck do you want, Lenù, I’m like this because I lost my daughter, and maybe she’s alive, maybe she’s dead, but I can’t bear either of those possibilities, because if she’s alive she’s alive far away from me, she’s in a place where horrible things are happening to her, which I see clearly, I see them all day and all night as if they were happening right before my eyes; but if she’s dead I’m dead, too, dead here inside, a death more unbearable than real death, which is death without feeling, while this death forces you to feel everything, every day, to wake up, wash, dress, eat and drink, work, talk to you who don’t understand or won’t understand, to you who even if I just see you, all set, fresh from the hairdresser, with your daughters who do well in school, who always do everything perfectly, who aren’t spoiled even by this place of shit, which, rather, seems to do them good—makes them even more confident, even more arrogant, even more sure they have the right to take everything—all this makes me more furious than I already was: so go, go, leave me in peace, Tina would have been better than all of you, and instead they took her, and I can’t bear it anymore.
I would have liked to lead her into a conversation like that, jumbled, intoxicated. I felt that if she made up her mind she would extract from the tangled mass of her brain words of that sort. But it didn’t happen. In fact, as I think back, in that phase she was less aggressive than in other periods of our story. Maybe the outburst I hoped for was made up of my own feelings, which therefore hindered me from seeing the situation clearly and made Lila even more elusive. Sometimes I wondered if she had in her mind something unutterable that I wasn’t even capable of imagining.
10.
Sundays were the worst. Lila stayed home, she didn’t work, and from outside came the holiday voices. I went down, I said: Let’
s go out, let’s take a walk to the center, let’s go to the sea. She refused, and got angry if I was too insistent. So, to make up for her rudeness, Enzo said: I’ll go, come on. She shouted immediately: Yes, go, leave me in peace, I’ll take a bath and wash my hair, let me breathe.
We would go out, my daughters came with us and sometimes also Gennaro—who, after the death of his uncle, we all called Rino. During those hours of our walks Enzo confided in me, in his laconic, sometimes obscure way. He said that without Tina he didn’t know what the point of making money was. He said that stealing children to make their parents suffer was a sign of the wretched times that were coming. He said that after the birth of his daughter it was as if a light had switched on in his head, and now the light had gone out. He said: You remember when right here, on this street, I carried her on my shoulders? He said: Thank you, Lenù, for the help you give us, don’t be angry with Lina, this is a time of tribulation, but you know her better than I do, sooner or later she’ll recover.
I listened, I asked him: She’s very pale, physically how is she? I meant: I know she is tortured by grief, but tell me, is she healthy, have you noticed worrying symptoms? But in the face of “physically” Enzo was embarrassed. He knew almost nothing about Lila’s body, he adored it as one adores an idol, warily and with respect. And he answered without conviction: fine. Then he grew nervous, he was in a hurry to get home, he said: Let’s try to persuade her at least to take a short walk in the neighborhood.
Useless. Only very rarely could I get Lila outside on a Sunday. But it wasn’t a good idea. She walked quickly, carelessly dressed, her hair loose and disheveled, flashing angry glances. My daughters and I followed haltingly behind her, supportive, like handmaidens more beautiful, more richly adorned than our mistress. Everyone knew her, even the peddlers, who remembered the troubles they had had because of Tina’s disappearance and, afraid there could be others, avoided her. To everyone she was the terrifying woman who, stricken by a great misfortune, carried its potency with her, spreading it wherever she went. Lila walked along the stradone with her fierce gaze, toward the gardens, and people lowered their eyes, looked in another direction. But even if someone greeted her she paid no attention, and didn’t respond. From the way she walked she seemed to have an urgent goal. The truth is, she was running from the memory of that Sunday two years earlier.
When we went out together we inevitably met the Solaras. Lately, they hadn’t been straying from the neighborhood much; there had been a lengthy list of people murdered in Naples, and, at least on Sundays, they preferred to remain peacefully on the streets of their childhood that for them were as safe as a fortress. The two families always did the same things. They went to Mass, they walked amid the stalls, they brought their children to the neighborhood library, which by long tradition, since the days when Lila and I were young, was open on Sundays. I thought it must be Elisa or Gigliola who imposed that educated ritual, but once when I stopped to exchange a few words I discovered that it was Michele. He said, pointing to his children, who although they were grown obeyed him, evidently out of fear, while they had no respect for their mother:
“They know that if they don’t read at least one book a month from the first page to the last I won’t give them a lira. I’m doing the right thing, no, Lenù?”
I don’t know if they really took out books, they had enough money to buy the entire Biblioteca Nazionale. But whether they did it out of real need or as a performance, they now had this habit: they went up the stairs, pushed open the glass door, a relic of the forties, went in, stayed for no more than ten minutes, and came out.
When I was alone with my daughters, Marcello, Michele, Gigliola, and the boys, too, were cordial; only my sister was cool. With Lila, on the other hand, things were complicated, and I was afraid that the tension would rise dangerously. But on those very rare Sunday walks she always pretended that they didn’t exist. And the Solaras behaved the same way, and since I was with Lila they preferred to ignore me as well. Elsa, however, one Sunday morning, decided not to follow that unwritten rule and with her queen-of-hearts manners greeted the children of Michele and Gigliola, who responded uneasily. As a result, although it was very cold, we were forced to stop for a few minutes. The two Solaras pretended to have urgent things to talk about with each other, I spoke to Gigliola, the girls to the boys, Imma studied her cousin Silvio attentively, since we saw him so infrequently. No one addressed a word to Lila, and Lila, for her part, was silent. Only Michele, when he broke off his conversation with his brother and spoke to me in his teasing way, referred to her without looking at her:
“Now, Lenù, we’re going to look in at the library and then we’re going to eat. Would you like to come with us?”
“No, thank you,” I said, “we have to go. Another time, though, certainly.”
“Good, then tell the boys what they should read and what they shouldn’t. You are an example for us, you and your daughters. When we see you pass by on the street we always say: once Lenuccia was like us, and look how she is now. She doesn’t know what pride is, she is democratic, she lives here with us, just like us, even though she’s an important person. Ah, yes, those who study become good. Today everyone goes to school, everyone keeps his eyes on the books, and so in the future we’ll have so much of that goodness it’ll be coming out of our ears. But if you don’t read and you don’t study, which is what happened to Lina, it happened to all of us, you stay malicious, and malice is ugly. Isn’t it true, Lenù?”
He grabbed me by the wrist, his eyes were shining. He repeated sarcastically: Isn’t it true? and I nodded yes, but I freed my wrist too forcefully, my mother’s bracelet remained in his hand.
“Oh,” he exclaimed, and this time he sought Lila’s gaze, but didn’t find it. He said with feigned regret: “I’m sorry, I’ll have it fixed for you.”
“It’s nothing.”
“Absolutely not, it’s my duty: you’ll have it back like new. Marcè, you’ll go by the jeweler’s?”
Marcello nodded yes.
People were passing, eyes lowered; it was almost time for lunch. When we managed to get rid of the brothers Lila said to me:
“You’re even more defenseless than you used to be: you’ll never see that bracelet again.”
11.
I was convinced that she was about to have one of her crises. I saw that she was debilitated and anguished, as if she expected something uncontrollable to break the building in two, the apartment, herself. For several days, knocked out by the flu, I didn’t hear anything about her. Dede, too, had a cough and a fever, and I assumed that the virus would soon be transmitted to Elsa and to Imma. Also, I had an article to hand in urgently (I was supposed to do something for a magazine that was devoting an entire issue to the female body) and I didn’t have the desire or the strength to write.
Outside a cold wind had arisen; it shook the windowpanes, blades of cold penetrated the loose frames. On Friday Enzo came to tell me that he had to go to Avellino because an old aunt of his was ill. As for Rino, he would be spending Saturday and Sunday with Stefano, who had asked him to help dismantle the fixtures in the grocery and take them to a man who was willing to buy them. Lila therefore would be alone, and Enzo said that she was a little depressed, he wanted me to keep her company. But I was tired, I barely had time to focus on a thought when Dede called me, Imma wanted me, Elsa protested, and the thought vanished. When Pinuccia came to clean the house I asked her to cook enough for Saturday and Sunday, then I shut myself in my bedroom, where I had a table to work at.
The next day, since I hadn’t heard from Lila, I went down to invite her to lunch. She came to the door in sandals, an old green bathrobe over her pajamas, her hair disheveled. But to my amazement her eyes and mouth were heavily made up. The house was a mess, and there was an unpleasant smell. She said: If the wind blows any harder the neighborhood will fly away. Nothing but an overused hyperbole and yet I was alarmed: she had said it
as if she were convinced that the neighborhood really could be torn from its foundations and carried off to shatter near Ponti Rossi. Once she realized that I had perceived how odd her tone was, she smiled in a forced way, whispered: I was joking. I nodded, I listed the good things there were for lunch. She became excited in an exaggerated way, but a moment later her mood abruptly changed, she said: Bring me lunch here, I don’t want to come to your house, your daughters get on my nerves.
I brought her lunch and also dinner. The stairs were cold, I didn’t feel well, and I didn’t want to go up and down just to have unpleasant things said to me. But this time I found her surprisingly cordial, she said Wait, sit with me for a moment. She drew me into the bathroom, she brushed her hair carefully, and meanwhile spoke about my daughters with tenderness, with admiration, as if to convince me that she didn’t seriously believe what she had said to me earlier.