Tales of Old Japan

Home > Other > Tales of Old Japan > Page 17
Tales of Old Japan Page 17

by A. B. Mitford


  The great Daimios are in the habit of attaching wrestlers to their persons, and assigning to them a yearly portion of rice. It is usual for these athletes to take part in funeral or wedding processions, and to escort the princes on journeys. The rich wardsmen or merchants give money to their favourite wrestlers, and invite them to their houses to drink wine and feast. Though low, vulgar fellows, they are allowed something of the same familiarity which is accorded to prize-fighters, jockeys, and the like, by their patrons in our own country.

  The Japanese wrestlers appear to have no regular system of training; they harden their naturally powerful limbs by much beating, and by butting at wooden posts with their shoulders. Their diet is stronger than that of the ordinary Japanese, who rarely touch meat.

  Footnotes

  1 Shikoku, one of the southern islands separated from the chief island of Japan by the beautiful "Inland Sea;" it is called Shikoku, or the "Four Provinces," because it is divided into the four provinces, Awa, Sanuki, Iyo, and Tosa.

  2 Sukésada, a famous family of swordsmiths, belonging to the Bizen clan. The Bizen men are notoriously good armourers, and their blades fetch high prices. The sword of Jiuyémon is said to have been made by one of the Sukésada who lived about 290 years ago.

  1 The O before women's names signifies "Imperial," and is simply an honorific.

  1 The original is a proverbial expression like " Timeo Danaos et dour, ferentes."

  1 The abacus, or counting-board, is the means of calculation in use throughout the Continent from St. Petersburg to Peking, in Corea, Japan, and the Liukiu Islands.

  1 Foxes, badgers, and cats. See the stories respecting their tricks.

  1 See the Introduction to the Story of Chobei of Banuzuin.

  2 Hichi, the first half of Hichirobei, signifies seven.

  1 The apprentice addresses his patron as "father."

  2 The exposure of the head, called Gokumon, is a disgraceful addition to the punishment of beheading. A document, placed on the execution-ground, sets forth the crime which has called forth the punishment.

  1 The Japanese Gog and Magog.

  1 The author of the history called " Kokushi Riyaku" explains this fable as being an account of the first eclipse.

  THE ETA MAIDEN AND THE HATAMOTO

  IT will be long before those who were present at the newly opened port of Kobe on the 4th of February, 1868, will forget that day. The civil war was raging, and the foreign Legations, warned by the flames of burning villages, no less than by the flight of the Shogun and his ministers, had left Osaka, to take shelter at Kôbé, where they were not, as at the former place, separated from their ships by more than twenty miles of road, occupied by armed troops in a high state of excitement, with the alternative of crossing in tempestuous weather a dangerous bar, which had already taken much valuable life. It was a fine winter's day, and the place was full of bustle, and of the going and coming of men busy with the care of housing themselves and their goods and chattels. All of a sudden, a procession of armed men, belonging to the Bizen clan, was seen to leave the town, and to advance along the high road leading to Osaka; and without apparent reason—it was said afterwards that two Frenchmen had crossed the line of march—there was a halt, a stir, and a word of command given. Then the little clouds of white smoke puffed up, and the sharp " ping" of the rifle bullets came whizzing over the open space, destined for a foroign settlement, as fast as the repeating breech-loaders could be discharged. Happily, the practice was very bad; for had the men of Bizen been good shots, almost all the principal foreign officials in the country, besides many merchants and private gentlemen, must have been killed: as it was, only two or three men were wounded. If they were bad marksmen, however, they were mighty runners; for they soon found that they had attacked a hornets' nest. In an incredibly short space of time, the guards of the different Legations and the sailors and marines from the ships of war were in hot chase after the enemy, who were scampering away over the hills as fast as their legs could carry them, leaving their baggage ingloriously scattered over the road, as many a cheap lacquered hat and flimsy paper cartridge-box, preserved by our Blue Jackets as trophies, will testify. So good was the stampede, that the enemy's loss amounted only to one aged coolie, who, being too decrepit to run, was taken prisoner, after having had seventeen revolver shots fired at him without effect; and the only injury that our men inflicted was upon a solitary old woman, who was accidently shot through the leg.

  If it had not been for the serious nature of the offence given, which was an attack upon the flags of all the treaty Powers, and for the terrible retribution which was of necessity exacted, the whole affair would have been recollected chiefly for the ludicrous events which it gave rise to. The mounted escort of the British Legation executed a brilliant charge of cavalry down an empty road; a very pretty line of skirmishers along the fields fired away a great deal of ammunition with no result; earthworks were raised, and Kôbé was held in military occupation for three days, during which there were alarms, cutting-out expeditions with armed boats, steamers seized, and all kinds of martial effervescence. In fact, it was like fox-hunting: it had "all the excitement of war, with only ten per cent, of the danger."

  The first thought of the kind-hearted doctor of the British Legation was for the poor old woman who had been wounded, and was bemoaning herself piteously. When she was carried in, a great difficulty arose, which, I need hardly say, was overcome; for the poor old creature belonged to the Etas, the Pariah race, whose presence pollutes the house even of the poorest and humblest Japanese; and the native servants strongly objected to her being treated as a human being, saying that the Legation would be for ever defiled if she were admitted within its sacred precincts. No account of Japanese society would be complete without a notice of the Etas; and the following story shows well, I think the position which they hold.

  Their occupation is to slay beasts, work leather, attend upon criminals, and do other degrading work. Several accounts are given of their origin; the most probable of which is, that when Buddhism, the tenets of which forbid the taking of life, was introduced, those who lived by the infliction of death became accursed in the land, their trade being made hereditary, as was the office of executioner in some European countries. Another story is, that they are the descendants of the Tartar invaders left beliind by Kublai Khan. Some further facts connected with the Etas are given in a note at the end of the tale.

  Once upon a time, some two hundred years ago, there lived at a place called Honjô, in Yedo, a Hatainoto named Takoji Genzaburô; his age was about twenty-four or twenty-five, and he was of extraordinary personal beauty. His official duties made it incumbent on him to go to the Castle by way of the Adzuma Bridge, and here it was that a strange adventure befel him. There was a certain Eta, who used to earn his living by going out every day to the Adzuma Bridge, and mending the sandals of the passers-by. Whenever Genzaburô crossed the bridge, the Eta used always to bow to him. This struck him as rather strange; but one day when Genzaburô was out alone, without any retainers following him, and was passing the Adzuma Bridge, the thong of his sandal suddenly broke: this annoyed him very much; however, he recollected the Eta cobbler who always used to bow to him so regularly, so he went to the place where he usually sat, and ordered him to mend his sandal, saying to him, "Tell me why it is that every time tliat I pass by this bridge, you salute me so respectfully."

  When the Eta heard this, he was put out of countenance, and for a while he remained silent; but at last taking courage, he said to Genzaburô, "Sir, having been honoured with your commands, I am quite put to shame. I was originally a gardener, and used to go to your honour's house and lend a hand in trimming up the garden. In those days your honour was very young, and I myself little better than a child; and so I used to play with your honour, and received many kindnesses at your hands. My name, sir, is Chokichi. Since those days I have fallen by degrees into dissolute habits, and little by little have sunk to be the vile thing that you now see me."<
br />
  When Genzaburô heard this he was very much surprised, and, recollecting his old friendship for his playmate, was filled with pity, and said, "Surely, surely, you have fallen very low. Now all you have to do is to persevere and use your utmost endeavours to find a means of escape from the class into which you have fallen, and become a wardsman again. Take this sum: small as it is, let it be a foundation for more to you." And with these words he took ten riyos out of his pouch and handed them to Chokichi, who at first refused to accept the present, but, when it was pressed upon him, received it with thanks. Genzaburô was leaving him to go home, when two waudering singing-girls came up and spoke to Chokichi; so Genzaburô looked to see what the two women were like. One was a woman of some twenty years of age, and the other was a peerlessly beautiful girl of sixteen; she was neither too fat nor too thin, neither too tall nor too short; her face was oval, like a melon-seed, and her complexion fair and white; her eyes were narrow and bright, her teeth small and even; her nose was aquiline, and her mouth delicately formed, with lovely red lips; her eyebrows were long and fine; she had a profusion of long black hair; she spoke modestly, with a soft sweet voice; and when she smiled, two lovely dimples appeared in her cheeks; in all her movements she was gentle and refined. Genzaburô fell in love with her at first sight; and she, seeing what a handsome man he was, equally fell in love with him; so that the woman that was with her, perceiving that they were struck with one another, led her away as fast as possible.

  Genzaburô remained as one stupefied, and, turning to Chokichi, said, "Are you acquainted with those two women who came up just now?"

  "Sir," replied Chokichi, "those are two women of our people. The elder woman is called O Kuma, and the girl, who is only sixteen years old, is named O Koyo. She is the daughter of one Kihachi, a chief of the Etas. She is a very gentle girl, besides being so exceedingly pretty; and all our people are loud in her praise."

  "When he heard this, Genzaburô remained lost in thought for a while, and then said to Chokichi, "I want you to do something for me. Are you prepared to serve me in whatever respect I may require you?"

  Chokichi answered that he was prepared to do anything in his power to oblige his honour. Upon this, Genza-"buro smiled and said, "Well, then, I am willing to employ you in a certain matter; but as there are a great number of passers-by here, I will go and wait for vou in a tea-house at Hanakawado; and when you have finished your business here, you can join me, and I will speak to you." With these words Genzaburô left him, and went off to the tea-house.

  When Chokichi had finished his work, he changed his clothes, and, hurrying to the tea-house, inquired for Genza-"burô, who was waiting for him upstairs. Chokichi went up to him, and began to thank him for the money which he had bestowed upon him. Genzaburô smiled, and handed him a wine-cup, inviting him to drink, and said—

  "I will tell you the service upon which I wish to employ you. I have set my heart upon that girl O Koyo, whom I met to-day upon the Adzuma Bridge, and you must arrange a meeting between us."

  When Chokichi heard these words, he was amazed and frightened, and for awhile he made no answer. At last he said—

  "Sir, there is nothing that I would not do for you after the favours that I have received from you. If this girl were the daughter of any ordinary man, I would move heaven and earth to comply with your wishes; hut for your honour, a handsome and noble Hatamoto, to take for his concubine the daughter of an Eta is a great mistake. By giving a little money you can get the handsomest woman in the town. Pray, sir, abandon the idea."

  Upon this Genzaburô was offended, and said—

  "This is no matter for you to give advice in. I have told you to get me the girl, and you must obey."

  Chokichi, seeing that all that he could say would be of no avail, thought over in his mind how to bring about a meeting between Genzaburô and O Koyo, and replied—

  "Sir, I am afraid when I think of the liberty that I have taken. I will go to Kihachi's house, and will use my best endeavours with him that I may bring the girl to you. But for to-day, it is getting late, and night is coming on; so I will go and speak to her father to-morrow."

  Genzaburô was delighted to find Chokichi willing to serve him.

  "Well," said he, "the day after to-morrow I will await you at the tea-house at Oji, and you can bring O Koyo there. Take this present, small as it is, and do your best for me."

  With this he pulled out three riyos from his pocket and handed them to Chokichi, who declined the money with thanks, saying that he had already received too much, and could accept no more; but Genzaburô pressed him, adding, that if the wish of his heart were accomplished he would do still more for him. So Chokichi, in great glee at the good luck which had befallen him, began to revolve all sorts of schemes in his mind; and the two parted.

  But O Koyo, who had fallen in love at first sight with Genzaburô on the Adzuma Bridge, went home and could think of nothing but him. Sad and melancholy she sat, and her friend O Kuma tried to comfort her in various ways; but O Koyo yearned, with all her heart, for Genzaburô; and the more she thought over the matter, the better she perceived that she, as the daughter of an Eta, was no match for a noble Hatamoto. And yet, in spite of this, she pined for him, and bewailed her own vile condition.

  Now it happened that her friend O Kuma was in love with Chokichi, and only cared for thinking and speaking of him; one day, when Chokichi went to pay a visit at the house of Kihachi the Eta chief, O Kuma, seeing him come, was highly delighted, and received him very politely; and Chokichi, interrupting her, said—

  "O Kuma, I want you to answer me a question: where has O Koyo gone to amuse herself to-day?"

  "Oh, you know the gentleman who was talking with you the other day, at the Adzuma Bridge? Well, O Koyo has fallen desperately in love with him, and she says that she is too low-spirited and out of sorts to get up yet."

  Chokichi was greatly pleased to hear this, and said to O Kuma—

  "How delightful! Why, O Koyo has fallen in love with the very gentleman who is burning with passion for her, and who has employed me to help him in the matter. However, as he is a noble Hatamoto, and his whole family would be ruined if the affair became known to the world, we must endeavour to keep it as secret as possible."

  "Dear me!" replied O Kuma; " when O Koyo hears this, how happy she will be, to be sure! I must go and tell her at once."

  "Stop!" said Chokichi, detaining her; " if her father, Master Kihachi, is willing, we will tell O Koyo directly. You had better wait here a little until I have consulted him;" and with this he went into an inner chamber to see Kihachi; and, after talking over the news of the day, told him how Genzaburô had fallen passionately in love with O Koyo, and had employed him as a go-between. Then he described how he had received kindness at the hands of Genzaburô when he was in better circumstances, dwelt on the wonderful personal beauty of his lordship, and upon the lucky chance by which he and O Koyo had come to meet each other.

  "When Kihachi heard this story, he was greatly flattered, and said—

  "I am sure I am very much obliged to you. For one of our daughters, whom even the common people despise and shun as a pollution, to be chosen as the concubine of a noble Hatamoto — what could be a greater matter for congratulation!"

  So he prepared a feast for Chokichi, and went off at once to tell O Koyo the news. As for the maiden, who had fallen over head and ears in love, there was no difficulty in obtaining her consent to all that was asked of her.

  Accordingly Chokichi, having arranged to bring the lovers together on the following day at Oji, was preparing to go and report the glad tidings to Genzaburô; but O Koyo, who knew that her friend O Kuma was in love with Chokichi, and thought that if she could throw them into one another's arms, they, on their side, would tell no tales about herself and Genzaburô, worked to such good purpose that she gained her point. At last Chokichi, tearing himself from the embraces of O Kuma, returned to Genzaburô, and told him how he had laid his plans so as, without fail
, to bring O Koyo to him, the following day, at Oji; and Genzaburô, beside himself with impatience, waited for the morrow.

  The next day Genzaburô, having made his preparations, and taking Chokichi with him, went to the teahouse at Oji, and sat drinking wine, waiting for his sweetheart to come.

  As for O Koyo, who was half in ecstasies, and half shy at the idea of meeting on this day the man of her heart's desire, she put on her holiday clothes, and went with O Kuma to Oji; and as they went out together, her natural beauty being enhanced by her smart dress, all the people turned round to look at her, and praise her pretty face. And so, after a while, they arrived at Oji, and went into the tea-house that had been agreed upon; and Chokichi, going out to meet them, exclaimed—

  "Dear me, Miss O Koyo, his lordship has been all impatience waiting for you: pray make haste and come in."

  But, in spite of what he said, O Koyo, on account of her virgin modesty, would not go in. O Kuma, however, who was not quite so particular, cried out—

  "Why, what is the meaning of this? As you've come here, O Koyo, it's a little late for you to be making a fuss about being shy. Don't be a little fool, but come in with me at once." And with these words she caught fast hold of O Koyo's hand, and, pulling her by force into the room, made her sit down by Genzaburô.

  When Genzaburô saw how modest she was, he reassured her, saying—

  "Come, what is there to be so shy about? Come a little nearer to me, pray."

  "Thank you, sir. How could I, who am such a vile thing, pollute your nobility by sitting by your side?" And, as she spoke, the blushes mantled over her face; and the more Genzaburô looked at her, the more beautiful she appeared in his eyes, and the more deeply he became enamoured of her charms. In the meanwhile he called for wine and fish, and all four together made a feast of it. When Chokichi and O Kuma saw how the land lay, they retired discreetly into another chamber, and Genzaburô and O Koyo were left alone together, looking at one another.

 

‹ Prev