100 Poems from the Japanese

Home > Other > 100 Poems from the Japanese > Page 2
100 Poems from the Japanese Page 2

by Kenneth Rexroth


  A few of these translations date back many years, one to my adolescence (it happens to be perfectly literal) so there is a certain amount of inconsistency in degree of Hteralness. Over the years the relationship to the Japanese poem was always a personal and creative one, and in some cases the mood of the moment led me to develop slightly certain implicits or suppress certain obvious explicits. Hardly ever are there many more syllables in the English poem than in the Japanese original, and in ninety out of a hundred examples the translation is as accurate and brief as I could manage. I have never tried to explain away the poem, to translate the elusive into the obvious, as has been, unfortunately, so often the case with translators from the Japanese in the past— always of course with the great exception of Arthur Waley.

  I wish to acknowledge the aid of a Guggenheim Fellowship, which gave me leisure in 1948-49 to work on this book as well as others of my own. I am also greatly in debt to Katue Kitasono, himself a poet and artist and editor of the magazine Vou, who read the book in manuscript and made several valuable suggestions, and who also obtained for me the beautiful calligraphy by Ukai Uchiyama.

  Like the Three Hundred Poems of T’ang and other Far Eastern anthologies, this “Hundred Poems” contains a few more for good measure and good luck.

  KENNETH REXROTH

  ONE HUNDRED JAPANESE POEMS

  I

  I passed by the beach

  At Tago and saw

  The snow falling, pure white,

  High on the peak of Fuji.

  Tago no ura yu

  Uchi idete mireba

  Mashiro ni zo

  Fuji no takane ni

  Yuki wa furikeru

  YAMABE NO AKAHITO

  II

  When I went out

  In the Spring meadows

  To gather violets,

  I enjoyed myself

  So much that I stayed all night.

  Haru no nu ni

  Sumire tsumi ni to

  Koshi ware zo

  Nu wo natsukashimi

  Hito yo nenikeru

  AKAHITO

  III

  Tomorrow I was

  Going to the Spring meadows

  To pick the young greens.

  It snowed all day yesterday

  And snowed all day today.

  Asu yoriwa

  Haruna tsumanuto

  Shimeshi nu ni

  Kinō mo kyō mo

  Yuki wa furi tsutsu

  AKAHITO

  IV

  On Fujiyama

  Under the midsummer moon

  The snow melts, and falls

  Again the same night.

  Fuji no ne ni

  Furi okeru yuki wa

  Mina tzuki no

  Mochi ni kenureba

  Sono yo furi keri

  AKAHITO

  V

  The mists rise over

  The still pools at Asuka.

  Memory does not

  Pass away so easily.

  Asuka gawa

  Kawa yodo sarazu

  Tatsu kiri no

  Omoi sugu beki

  Koi ni aranaku ni

  AKAHITO

  VI

  I wish I were close

  To you as the wet skirt of

  A salt girl to her body.

  I think of you always.

  Suma no ama no

  Shio yaki ginu no

  Narenaba ka

  Hito hi mo kimi wo

  Wasurete omowamu

  AKAHITO

  VII

  I should not have waited.

  It would have been better

  To have slept and dreamed,

  Than to have watched night pass,

  And this slow moon sink.

  Yasura wa de

  Ne na mashi mono wo

  Sayo fukete

  Katabuku made no

  Tsuki wo mishi kana

  LADY AKAZOME EMON

  VIII

  Though the purity

  Of the moonlight has silenced

  Both nightingale and

  Cricket, the cuckoo alone

  Sings all the white night.

  Uguisu mo

  Korogi mo ne wo

  Uchitae te

  Sayakeki yoru wo

  Naku hototogisu

  ANONYMOUS

  IX

  The purity of the moonlight,

  Falling out of the immense sky,

  Is so great that it freezes

  The water touched by its rays.

  Ō zora no

  Tsuki no hikari shi

  Kiyokereba

  Kage mishi mizu zo

  Mazu kōri keru

  ANONYMOUS

  X

  The cicada sings

  In the rotten willow.

  Antares, the fire star,

  Rolls in the west.

  Kare yanagi

  Semi shigure shite

  Nishizora wa

  Akaboshi hitotsu

  Hikari sometaru

  ANONYMOUS

  XI

  In a gust of wind the white dew

  On the Autumn grass

  Scatters like a broken necklace.

  Shira tsuyu ni

  Kaze no fukishiku

  Aki no no wa

  Tsuranuki tomenu

  Tama zo chirikeru

  BUNYA NO ASAYASU

  XII

  I think of the days

  Before I met her

  When I seemed to have

  No troubles at all.

  Ai mite no

  Nochi no kokoro ni

  Kurabureba

  Mukashi wa mono wo

  Omowazarikeri

  FUJIWARA NO ATSUTADA

  XIII

  As I watch the moon

  Shining on pain’s myriad paths,

  I know I am not

  Alone involved in Autumn.

  Tsuki mireba

  Chiji ni mono koso

  Kanashi kere

  Waga mi hitotsu no

  Aki ni wa aranedo

  ŌE NO CHISATO

  XIV

  Autumn has come

  To the lonely cottage,

  Buried in dense hop vines,

  Which no one visits.

  Yae mugura

  Shigereru yado no

  Sabishiki ni

  Hito koso miene

  Aki wa ki ni keri

  THE MONK EIKEI

  XV

  If the winds of heaven

  Would only blow shut the doors

  Of the corridors

  Of the clouds, I could

  Keep these beautiful girls

  For a little while.

  Amatsu kaze

  Kumo no kayoiji

  Fuki toji yo

  Otome no sugata

  Shibashi todomenu

  THE ABBOT HENJŌ

  XVI

  The pheasant of the mountain,

  Tiring to the feet,

  Spreads his tail feathers.

  Through the long, long night

  I sleep alone.

  Ashibiki no

  Yamadori no o no

  Shidari o no

  Naga nagashi yo wo

  Hitori ka mo nemu

  KAKINOMOTO NO HITOMARO

  XVII

  In the empty mountains

  The leaves of the bamboo grass

  Rustle in the wind.

  I think of a girl

  Who is not here.

  Sasa no ha wa

  Miyama mo saya ni

  Sayagedomo

  Ware wa imo omō

  Wakare kinureba

  HITOMARO

  XVIII

  In the Autumn mountains

  The colored leaves are falling.

  If I could hold them back,

  I could still see her.

  Aki yama ni

  Otsuru momiji ba

  Shimashiku wa

  Na chiri midare so

  Imo ga atari minu

  HITOMARO

>   XIX

  Gossip grows like weeds

  In a summer meadow.

  My girl and I

  Sleep arm in arm.

  Hito goto wa

  Natsu no no kusa to

  Shigeku to mo

  Imo to ware to shi

  Tazusawarineba

  HITOMARO

  XX

  This morning I will not

  Comb my hair.

  It has lain

  Pillowed on the hand of my lover.

  Asa ne gami

  Ware wa kezuraji

  Utsukushiki

  Kimi ga ta makura

  Fureteshi mono wo

  HITOMARO

  XXI

  Your hair has turned white

  While your heart stayed

  Knotted against me.

  I shall never

  Loosen it now.

  Kuro kami no

  Shira kami made to

  Musubiteshi

  Kokoro hitotsu wo

  Ima takame ya mo

  HITOMARO

  XXII

  A strange old man

  Stops me,

  Looking out of my deep mirror.

  Masu kagami

  Soko naru kage ni

  Mukai ite miru

  Toki ni koso

  Shiranu okina ni

  Au kokochi sure

  HITOMARO

  XXIII

  The colored leaves

  Have hidden the paths

  On the autumn mountain.

  How can I find my girl,

  Wandering on ways I do not know?

  Aki yama no

  Momiji wo shigemi

  Mado inuru

  Imo wo motomenu

  Yama ji shirazu mo

  HITOMARO

  XXIV

  When I left my girl

  In her grave on Mount Hikite

  And walked down the mountain path,

  I felt as though I were dead.

  Fusuma ji wo

  Hikite no yama ni

  Imo wo okite

  Yama ji wo yukeba

  Ikeri to mo nashi

  HITOMARO

  XXV

  I sit at home

  In our room

  By our bed

  Gazing at your pillow.

  Ie ni kite

  Waga ya wo mireba

  Tama doko no

  Hoka ni mukikeri

  Imo ga ko makura

  HITOMARO

  XXVI

  May those who are bom after me

  Never travel such roads of love.

  Ware yu nochi

  Umaremu hito wa

  Waga gotoku

  Koi suru michi ni

  Ai kosu na yume

  HITOMARO

  XXVII

  My girl is waiting for me

  And does not know

  That my body will stay here

  On the rocks of Mount Kamo.

  Kamo yama no

  Iwane shi makeru

  Ware wo kamo

  Shira ni to imo ga

  Machitsutsu aramu

  HITOMARO

  XXVIII

  On the shingle

  Beaten by waves

  He sleeps with his head

  Amongst the rocks.

  Oki tsunami

  Ki yoru ariso wo

  Shikitae no

  Makura to makite

  Naseru kimi kamo

  HITOMARO

  XXIX

  I waited for my

  Lover until I could hear

  In the night the oars of the boat

  Crossing the River of Heaven.

  Waga seko ni

  Urakoi oreba

  Ama no gawa

  Yobune kogi toyomu

  Kaji no to kikoyu

  HITOMARO?

  XXX

  Will he always love me?

  I cannot read his heart.

  This morning my thoughts

  Are as disordered

  As my black hair.

  Nagakaramu

  Kokoro mo shirazu

  Kurokami no

  Midarete kesa wa

  Mono wo koso omoe

  LADY HORIKAWA

  XXXI

  Is it your command

  That we must pass through this life

  Not meeting, even

  For a space short as the nodes

  Of the reeds of Naniwa?

  Naniwa gata

  Mijikaki ashi no

  Fushi no ma mo

  Awade kono yo wo

  Sugushite yo to ya

  LADY ISE

  XXXII

  Will I cease to be,

  Or will I remember

  Beyond the world,

  Our last meeting together?

  Arazaramu

  Kono yo no hoka no

  Omoide ni

  Ima hito tabi no

  Au koto mogana

  LADY IZUMI SHIKIBU

  XXXIII

  I go out of the darkness

  Onto a road of darkness

  Lit only by the far off

  Moon on the edge of the mountains.

  Kuraki yori

  Kuraki michi ni zo

  Irinu beki

  Haruka ni terase

  Yama no hi no tsuki

  IZUMI

  XXXIV

  The hanging raindrops

  Have not dried from the needles

  Of the fir forest

  Before the evening mist

  Of Autumn rises.

  Murasame no

  Tsuyu mo mada hinu

  Maki no ha ni

  Kiri tachi noboru

  Aki no yugure

  THE MONK JAKUREN

  XXXV

  Guardian of the gate

  Of Suma, how many nights

  Have you awakened

  At the crying of the shore birds

  Of the Isle of Awaji?

  Awaji shima

  Kayou chidori no

  Naku koe ni

  Iku yo nezamenu

  Suma no sekimori

  MINAMOTO NO KANEMASA

  XXXVI

  Although I hide it

  My love shows in my face

  So plainly that he asks me,

  “Are you thinking of something?”

  Shinoburedo

  Iro ni ide ni keri

  Waga koi wa

  Mono ya omou to

  Hito no tou made

  TAIRA NO KANEMORI

  XXXVII

  The River Izumi

  Floods the plain of Mika.

  Did I ever meet her?

  Why do I long for her?

  Mika no hara

  Wakite nagaruru

  Izumi gawa

  Itsu miki tote ka

  Koishikaruramu

  FUJIWARA NO GO-KANESUKE

  XXXVIII

  I dreamed I held

  A sword against my flesh.

  What does it mean?

  It means I shall see you soon.

  Tsurugi tachi

  Mi ni tori sou to

  Ime ni mitsu

  Nani no satoshi zomo

  Kimi ni awamu tame

  LADY KASA

  XXXIX

  I love and fear him

  Steadily as the surf

  Roars on the coast at Ise.

  Ise no umi no

  Iso mo todoro ni

  Yosuru nami

  Kashikoki hito ni

  Koi wataru kamo

  LADY KASA

  XL

  The flowers whirl away

  In the wind like snow.

  The thing that falls away

  Is myself.

  Hana sasou

  Arashi no niwa no

  Yuki narade

  Furi yuki mono wa

  Waga mi narikeri

  THE PRIME MINISTER KINTSUNE

  XLI

  I may live on until

  I long for this time

  In which I am so unhappy,

  And remember it fondly.
/>
  Nagaraeba

  Mata kono goro ya

  Shinobaremu

  Ushi to mishi yo zo

  Ima wa koishiki

  FUJIWARA NO KIYOSUKE

  XLII

  When I went out in

  The Spring fields to pick

  The young greens for you

  Snow fell on my sleeves.

  Kimi ga tame

  Haru no no ni idete

  Waka na tsumu

  Waga koromode ni

  Yuki wa furi tsutsu

 

‹ Prev