100 Poems from the Japanese

Home > Other > 100 Poems from the Japanese > Page 4
100 Poems from the Japanese Page 4

by Kenneth Rexroth

Wasuraruru

  Mi wo ba omowazu

  Chikaikeshi

  Hito no inochi no

  Oshiku mo aru kana

  LADY UKON

  LXXXVIII

  I will come to you

  Through the ford at Saho,

  The plovers piping about me

  As my horse wades

  The clear water.

  Chidori naku

  Saho no kawa to no

  Kiyoki se wo

  Uma uchi watashi

  Itsu ka kayowamu

  ŌTOMO NO YAKAMOCHI

  LXXXIX

  When I see the first

  New moon, faint in the twilight,

  I think of the moth eyebrows

  Of a girl I saw only once.

  Furi sakete

  Mika zuki mireba

  Hito me mishi

  Hito no mayo biki

  Omōyuru kamo

  YAKAMOCHI

  XC

  The cry of the stag

  Is so loud in the empty

  Mountains that an echo

  Answers him as though

  It were a doe.

  Yama biko no

  Ai to yomu made

  Tsuma goi ni

  Ka naku yama be ni

  Hitori nomi shite

  YAKAMOCHI

  XCI

  I send you a box

  Of glowing pearls.

  Wear them with irises

  And orange blossoms.

  Shira tama wo

  Tsutsumite yaraba

  Ayame gusa

  Hana tachi bana ni

  Ae mo nuku gane

  YAKAMOCHI

  XCII

  In the spring garden

  Where the peach blossoms

  Light the path beneath,

  A girl is walking.

  Haru no sono

  Kurenai niou

  Momo no hana

  Shita teru michi ni

  Ide tatsu otome

  YAKAMOCHI

  XCIII

  I lie long abed

  In the morning and listen

  To the rivermen

  Rowing on the Izumi River.

  Asa doko ni

  Kikeba harukeshi

  Izumi gawa

  Asa kogi shitsutsu

  Utau funa bito

  YAKAMOCHI

  XCIV

  The wind rustles the bamboos

  By my window in the dusk.

  Waga yado no

  Isasa muratake

  Fuku kaze no

  Oto no kasokeki

  Kono yūbe kamo

  YAKAMOCHI

  XCV

  Mist floats on the Spring meadow.

  My heart is lonely.

  A nightingale sings in the dusk.

  Haru no nu ni

  Kasumi tanabiki

  Ura ganashi

  Kono yū kage ni

  Uguisu naku mo

  YAKAMOCHI

  XCVI

  The frost lies white

  On the suspended

  Magpies’ Bridge.

  The night is far gone.

  Kasasagi no

  Wataseru hashi ni

  Oku shimo no

  Shiroki wo mireba

  Yo zo fukenikeru

  YAKAMOCHI

  XCVII

  Now to meet only in dreams,

  Bitterly seeking,

  Starting from sleep,

  Groping in the dark

  With hands that touch nothing.

  Ime no ai wa

  Kurushikarikeri

  Odorokite

  Kaki saguredomo

  Te ni mo fureneba

  YAKAMOCHI

  XCVIII

  We were together

  Only a little while,

  And we believed our love

  Would last a thousand years.

  Kaku shi nomi

  Arikeru mono wo

  Imo mo ware mo

  Chi tose no gotoku

  Tanomitarikeru

  YAKAMOCHI

  XCIX

  Others may forget you, but not I.

  I am haunted by your beautiful ghost.

  Hito wa isa

  Omoi yamu tomo

  Tama kazura

  Kage ni mie tsutsu

  Wasuraenu ka mo

  THE EMPRESS YAMATOHIME

  C

  The deer on pine mountain,

  Where there are no falling leaves,

  Knows the coming of autumn

  Only by the sound of his own voice.

  Momiji senu

  Tokiwa no yama ni

  Sumu shika wa

  Onore nakite ya

  Aki wo shiruramu

  ŌNAKATOMI NO YOSHINOBU

  CI

  Falling from the ridge

  Of high Tsukuba,

  The Minano River

  At last gathers itself,

  Like my love, into

  A deep, still pool.

  Tsukuba ne no

  Mine yori otsuru

  Minano gawa

  Koi zo tsumorite

  Fuchi to narikeru

  THE EMPEROR YŌZEI

  CII

  I must leave you, but

  If I hear the sound

  Of the pine that grows

  On Mount Inaba,

  I shall come back at once.

  Tachi wakare

  Inaba no yama no

  Mine ni ouru

  Matsu to shi kikaba

  Ima kaeri komu

  ARIWARA NO YUKIHIRA

  THREE NAGA UTA from HITOMARO

  CIII

  In the sea of ivy clothed Iwami

  Near the cape of Kara,

  The deep sea miru weed

  Grows on the sunken reefs;

  The jewelled sea tangle

  Grows on the rocky foreshore.

  Swaying like the jewelled sea tangle

  My girl would lie with me,

  My girl whom I love with a love

  Deep as the miru growing ocean.

  We slept together only a few

  Tsunusa hau

  Iwami no umi no

  Koto saegu

  Kara no saki naru

  Ikuri ni zo

  Fuka miru ouru

  Ariso ni zo

  Tama mo wa ouru

  Tama mo nasu

  Nabiki neshi ko wo

  Fuka miru no

  Fukamete moedo

  Sa neshi yo wa

  Ikuda mo arazu

  Hau tsuta no

  Wakare shi kureba

  Wonderful nights and then

  I had to leave her.

  It was like tearing apart braided vines.

  My bowels are knotted inside me

  With the pain of my heart.

  I long for her and look back.

  A confusion of colored leaves

  Falls over Mount Watari.

  I can no longer see Her waving sleeves.

  The moon rushes through rifted clouds

  Over the honeymoon cottage

  Kimo mukau

  Kokoro wo itami

  Omoi tsutsu

  Kaerimi suredo

  Ō bune no

  Watari no yama no

  Momiji ba no

  Chiri no midari ni

  Imo ga sode

  Saya ni mo miezu

  Tsuma gomoru

  Yagami no yama no

  Kumo ma yori

  Watarau tsuki no

  Oshikedomo

  On Mount Yagami.

  The setting sun has left the sky.

  The light grows dim.

  I thought I was a brave man.

  My thin sleeves are wet with tears.

  Kakuroi kureba

  Ama zutau

  Iri hi sashinure

  Masurao to

  Omoeru ware mo

  Shikitae no

  Koromo no sode wa

  Tōrite nurenu

  HITOMARO

  CIV

  The Bay of Tsunu

  In the sea of Iwami
>
  Has no fine beaches

  And is not considered beautiful.

  Perhaps it is not,

  But we used to walk

  By the sea of the whale fishers

  Over the rocky shingle of Watazu

  Where the wind blows

  The green jewelled seaweed

  Like wings quivering in the morning,

  Iwami no umi

  Tsunu no urami wo

  Ura nashi to

  Hito koso mirame

  Kata nashi to

  Hito koso mirame

  Yoshieyashi

  Ura wa naku to mo

  Yoshieyashi

  Kata wa naku to mo

  Isana tori

  Umibe wo sashite

  Watazu no

  Ariso no ue ni

  Ka ao naru

  Tama mo okitsu mo

  And the waves rock the kelp beds

  Like wings quivering in the evening.

  Just as the sea tangle sways and floats

  At one with the waves,

  So my girl clung to me

  As she lay by my side.

  Now I have left her,

  To fade like the hoarfrost.

  I looked back ten thousand times

  At every turn of the road.

  Our village fell away,

  Farther and farther away.

  The mountains rose between us,

  Asa ha furu

  Kaze koso yoseme

  Yū ha furu

  Nami koso kiyose

  Nami no muta

  Ka yori kaku yori

  Tama mo nasu

  Yori neshi imo wo

  Tsuyu jimo no

  Okite shi kureba

  Kono michi no

  Yaso kuma goto ni

  Yorozu tabi

  Kaeri mi suredo

  Steeper and steeper.

  I know she thinks of me, far off,

  And wilts with longing, like summer grass.

  Maybe if the mountains would bow down

  I could see her again,

  Standing in our doorway.

  Iya tō ni

  Sato wa sakarinu

  Iya taka ni

  Yama mo koe kinu

  Natsu kusa no

  Omoi shinaete

  Shinuburamu

  Imo ga kado mimu

  Nabike kono yama

  HITOMARO

  CV

  When she was still alive

  We would go out, arm in arm,

  And look at the elm trees

  Growing on the embankment

  In front of our house.

  Their branches were interlaced.

  Their crowns were dense with spring leaves.

  They were like our love.

  Love and trust were not enough to turn back

  The wheels of life and death.

  She faded like a mirage over the desert.

  Utsusemi to

  Omoishi toki ni

  Torimochite

  Waga futari mishi

  Hashiri de no

  Tsutsumi ni tateru

  Tsuki no ki no

  Kochi gochi no e no

  Haru no ha no

  Shigeki ga gotoku

  Omoerishi

  Imo ni wa aredo

  Tanomerishi

  Kora ni wa aredo

  Yo no naka wo

  Somukishi eneba

  One morning like a bird she was gone

  In the white scarves of death.

  Now when the child

  Whom she left in her memory Cries and begs for her,

  All I can do is pick him up

  And hug him clumsily.

  I have nothing to give him.

  In our bedroom our pillows

  Still lie side by side,

  As we lay once.

  Kagiroi no

  Moyuru aranu ni

  Shiro tae no

  Ama hire gakuri

  Tori jimono

  Asa tachi imashite

  Iri hi nasu

  Kakurinishikaba

  Wagi moko ga

  Kata mi ni okeru

  Wakaki ko no

  Koi naku goto ni

  Tori atau

  Mono shi nakereba

  Otoko jimono

  Waki basami mochi

  Wagi moko to

  Futari waga neshi

  I sit there by myself

  And let the days grow dark.

  I lie awake at night, sighing till daylight.

  No matter how much I mourn I shall never see her again.

  They tell me her spirit

  May haunt Mount Hagai

  Under the eagles’ wings.

  I struggle over the ridges

  And climb to the summit.

  I know all the time

  Makura zuku

  Tsuma ya no uchi ni

  Hiru wa mo

  Urasabi kurashi

  Yoru wa mo

  Iki zuki akashi

  Nagekedomo

  Semu sube shira ni

  Kōredomo

  Au yoshi wo nami

  Ō tori no

  Hagai no yama ni

  Waga kōru

  Imo wa imasu to

  Hito no ieba

  Iwa ne sakumite

  Nazumi koshi

  Yokeku mo zo naki

  That I shall never see her,

  Not even so much as a faint quiver in the air.

  All my longing, all my love

  Will never make any difference.

  Utsusemi to

  Omoishi imo ga

  Tama kagiru

  Honoka ni dani mo

  Mienu omoeba

  HITOMARO

  A FEW SAMPLES

  OF THE MORE FAMOUS HAIKU

  Autumn evening —

  A crow on a bare branch.

  BASHŌ

  A wild sea —

  In the distance,

  Over Sado,

  The Milky Way.

  BASHŌ

  An old pond —

  The sound

  Of a diving frog.

  BASHŌ

  On this road

  No one will follow me

  In the Autumn evening.

  BASHŌ

  Summer grass

  Where warriors dream.

  BASHŌ

  A blind child

  Guided by his mother.

  Admires the cherry blossoms.

  KIKAKU

  The Autumn cicada

  Dies by the side

  Of its empty shell.

  jŌsŌ

  The long, long river

  A single line

  On the snowy plain.

  BONCHŌ

  Wild goose, wild goose.

  At what age

  Did you make your first journey?

  ISSA

  In my life

  As in the twilight,

  A bell sounds.

  I enjoy the freshness of evening.

  ISSA

  Over the vast field of mustard flowers

  The moon rises in the East,

  The Sun sets in the West.

  BUSON

  No one spoke.

  The host, the guest.

  The white chrysanthemums.

  RYŌTA

  NOTES

  YAMABE NO AKAHITO lived during the reign of the Emperor Shomu, 734-748 A. D. He is thought to have died in 736. He seems to have been in close personal attendance on the Emperor and to have accompanied him on his progresses through the country. His short poems are considered nearly the equal of Hitomaro’s, but the latter’s naga uta, “long poems,” are superior. He is a kasei, a deified poet. The point of the first poem is the contrast of white on white, and as such, is typical of the kind of perception prized in Japanese poetry. The next poem is often used, especially in the dodoitsu form to mean “I had such a good time in the Yoshiwara, or elsewhere in feminine company, I forgot to come home.” It would have had this meaning a thousand years later. In Akahito’s time it probably referr
ed to one of the ladies of the palace, or, of course, it could even mean just what it says. Again, the third poem could refer to the sudden realization of old age during a love affair with a young girl. Asuka was a former Imperial Palace site; this poem is a hanka, a sort of coda to a naga uta, as are several others by Akahito, Yakamochi, and Hitomaro.

  AKAZOME EMON lived in the eleventh century, a contemporary of Murasaki, Sei Shonagon, Izumi Shikibu, and Ise Tayii (the Priestess of Ise) — the most brilliant gathering of women in the world’s literature. She was the daughter of the poet Taira no Kanemori and the wife of Oe no Masahira, and a Lady-in-Waiting to the Empress. Akazome Emon is not a true name in the same sense as a man’s name in the classical period. Japanese women did not have proper names but were known by titles, nicknames and sometimes derivatives of a husband or father’s name.

  ANONYMOUS. The first poem could mean: “The salvation of Buddha (or Amida) has enraptured both the householder and the monk or nun, but the prostitute worships in her own way, all through the night.” The bird called nightingale by all translators is Homochlamys cantans— the uguisu, a bushwarbler, not related to the European nightingale. The cuckoo is cuculus poliocephalus, the hototogisu, a relative of the European and North American cuckoos. The hototogisu usually sings in the twilight. Its cry, as well as the uguisu’s, is often interpreted by the Japanese as Hokkekyo, the name of the Lotus Sutra. It is also supposed to be a spirit from Hell, and, again, symbolizes the pleasures of the flesh, courtesans and prostitutes, sacred and profane. The second poem could be interpreted similarly, “The promise of Amida’s bliss is so powerful (or the Bodhisattva’s vow is so effective) that the ocean of Karma grows still.”

 

‹ Prev