Book Read Free

100 Poems from the Japanese

Page 7

by Kenneth Rexroth


  “Poésies et anecdotes japonaises de l’époque des Taira et des Minamoto, suivies de l’histoire de ces 2 familles”, by J. Dautremer. Bibliothèque Orientale Elzévir, vol. 86. E. Leroux, Paris, 1906.

  Über japanische Dichtung, by Karl Florenz. Tägliche Rundschau, Beilage, 1906.

  Joruri Gozen Junidanzoshi, by R. Kunze. Die Wahrheit, Tokyo, vol. 7, pp. 1-29, 1906.

  Altjapanische Lyrik. Grenzboten, vol. 67, 1908.

  “Japanische Lyrik aus 14 Jahrhunderten”, by J. Kurth. Die Fruchtschale, vol. 17. R. Piper & Co., Mūnchen, 1909.

  Lieder der Liebe aus dem Reiche der aufgehenden Sonne, by L. Martin. Gartenlaube, 1909.

  “Études sur le drame lyrique japonais (Nō)”, by N. Péri. Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient, vol. 9, 11, 12, 13, 20. 1909-1920.

  In Lust und Leid: Japanische Sagen und andere Dichtungen, by C. Eberhard. C. H. A. Kloss, Hamburg, 1910.

  “Une Poétesse japonaise et son æuvre”, by Takeshi Ishikawa. Bulletin Société Franco-Japonaise, No. 18, pp. 37-53, 1910.

  Anthologie de la Littérature Japonaise des Origines au 20° siècle, by Michel Revon. Ch. Delagrave, Paris, 1910. It was translated into German.

  “Der schōne Narihira”, by O. Hauser. Ton und Wort, voL i, 1911.

  Japanische Utas, by O. Hauser. A. Duncker, Berlin, 1911. “La poésie japonaise”, by J. Leclercq. Bulletins de l’Académie Royale des Sciences, des Lettres, et des Beaux-arts de Belgique, pp. 274-303. 1911.

  Die japanische Lyrik, by H. Bethge. Hamburger Korrespondent, Beilage No. 6, 1912.

  Etwas ūber altjapanische Lyrik, by E. V. Zenker. Die Wage, 1912.

  “Liebesbrief”, by H. Bethge. Nach einer unbekannten japanischen Dichterin. Velhagen u. Klasings Monatshefte, vol. 28, 1913

  “Japanische Lyrik”, by Max Busing. Geist des Ostens, vol. i, pp. 438-516, 1913-1914.

  “La Poésie Japonaise et les Poèmes de la Libellule”, by E. A. Bulletin de la Société Franco-Japonaise de Paris, pp. 17-23, I9I4.

  “Poèmes de la Libellule”, by Judith Gautier. Bulletin de la Société Franco-Japonaise de Paris, pp. 25-55, I9I4, Good.

  “Trois chansons japonaises”, by Léon Uhl. Bulletin Société Franco-Japonaise, pp. 77-78, 1918.

  Die Geisha O-sen, by Klabund. Geisha-Lieder nach japanischen Motiveu. Mūnchen, 1918. Good.

  Japanischer Frūhling, by H. Bethge. Nachdichtimgen japanischer Lyrik. Insel-Verlag, Leipzig, 1921.

  “Cinq No Drames Lyriques japonais”, traduits par N. Péri. Classiquesdel’Orient, vol. 5. Bossard, Paris, 1921. Very good. Tanabata: Das Stemenfest, by Kurt Meissner. O. Meissner, Hamburg. Redigiert von H. Bohner, 1923.

  “Skizzen ūber japanische Lyrik”, by O. Wolfgang. Stimmen des Orients, vol., i, pp. 223-228, 1923.

  Femmes japonaises et leur littérature, by Masaomi Yoshitomi. Henri Chariot, Paris, 1924.

  Anthologie de la Littérature Japonaise Contemporaine, by M. Yoshitomi. Xavier Drevet, Grenoble, 1924.1 have not seen.

  “Das Tanabata-Fest”, by Hyakuzo Kurata. Das Junge Japan, vol. I, pp. 26-32, 60-63, 103-114. 149-153 1924.

  “Altjapanische Frauenlyrik,” by E. v. Zenker. Freie Welt, vol. 4, pp. 13-20, no. 89; pp. 16-25, no. 90, 1924.

  Wörterbuch zur altjapanischen Liedersammlung Koninshū, by K. Florenz. L. Friederichsen and Co., Hamburg, 1925.

  “Poèmes du Vieux Japon”, by Baronesse de Brimont. Rcuue des Arts Asiatiques, vol. 3, pp. 123-27, 1926.

  “Der Shintoismus im japanischen No Drama”, by Wilhelm Gundert. Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft fūr Naturund Vōglkerkunde Ostasiens, vol. 19, pp. 1-275, 1926.

  “Liederreigen und Liebeswerben in Alqapan”, by K. Florenz, Orientalistische Literaturzeitung, vol. 29, pp. 924-928, 1926.

  “Choix de pièces du théâtre lyrique japonais”, tradmt par J. Penondeau. Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient, vol. 16, 27, 29, 31, 32, 1926-1932.

  Contes d’amour de samouraïsū, xn’ siècle japonais, traduit par Ken Sato. Sendhal et Compagnie, Paris, 1927.

  “Die altjapanischen Jahrzeitpoesien aus dem Kokinshū”, by Alexandre Canoch. Asia Major, vol. 4, pp. 240-389, 1927.

  L’expression poétique dans le folklore japonais, traduit par Georges Bonneau. Annales du Musée Guimet, 42-44. Geuthner, Paris, 1933. Very good, as are ail the Bonneau books? which follow, all have texts.

  Le moment poétique de Heian: Le Kokinshū i, par Georges Bonneau. Geuthner, Paris, 1933. Very good.

  Die Langegedichte Yakamochi’s aus der Manyoshu, by Eduard E. Florenz. Asia Major, Leipzig, 1933.

  “Koshoku-Ichidai-Onna. Vie d’une amie de la volupté. Roman de mæurs paru en i686 par Ibara Saikaku, traduit et annoté par Georges Bonmarchand. Selbstverlag der Gesellschaft, Tokyo, vol. 2, pp. 270-304, 1933. I have not seen. We need a good translation of Saikaku in English; I don’t see how it could be complete in 34 pages.

  Rythmes japonais, traduit par Georges Bonneau. Paul Geuthner, Paris, 1933. Very good.

  La sensibilité japonaise, par Georges Bonneau. 3rd ed.. L’auteur, Tokyo, 1934. Very good.

  Le monument poétique de Heian: Le Kokinshū, IL Chefs-d’æuvres, par Georges Bonneau. Geuthner, Paris, 1934. Very good.

  Anthologie de la poésie japonaise, traduit par Georges Bonneau. Geuthner, Paris, 1935. Very good.

  Le Haiku, traduit par Georges Bonneau. Geuthner, Paris, 1935. Very good.

  Lyrisme du temps présent, par Georges Bonneau. Geuthner, Paris, 1935. Very good, contains Yosano Akiko.

  Une poétesse japonaise au xvn° siècle; Kaga no Tchiyo-jo, par Gilberte Hla-Dorge. Maisonneuve, Paris, 1936.

  “HaïkM de Bashō et de ses disciples”, traduit par E. Steiiiilber-Oberlin et Kuni Matsuo. Collection japonaise. Institut International de Coopération Intellectuelle. Institut, Paris, 1926. Good.

  Les hakai de Kikakou, textes et commentaires japonais traduits pour la première fois, par E. Steinilber-Oberlin et Kuni Matsuo. Crès, Paris, 1937. Good.

  Le problème de la poésie japonaise. Technique et traduction, par Georges Bonneau. Geuthner, Paris, 1938. Good.

  ALSO BY KENNETH REXROTH

  An Autobiographical Novel (Revised and expanded)

  Beyond the Mountains (plays)

  Classics Revisited (essays)

  Collected Longer Poems Collected Shorter Poems

  Complete Poems of Li Ch’ing-chao (trans. with Ling Chung)

  Flower Wreath Hill

  More Classics Revisited

  100 More Poems from the Chinese

  100 More Poems from the Japanese

  100 Poems from the Chinese

  100 Poems from the Japanese

  Selected Poems

  Selected Poems of Pierre Reverdy

  Women Poets of China (trans. with Ling Chung)

  Women Poets of Japan (trans with Ikuko Atsumi)

  World Outside the Window: Selected Essays

  PUBLISHED BY NEW DIRECTIONS

  Library of Congress Catalog Card Number: 56-2557.

  All rights reserved. Except for brief passages quoted in a newspaper, magazine, radio, television, or website review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher. Manufactured in the United States of America. New Directions books are printed on acid-free paper First published clothbound (isbn: 0-8112-0371-9) in 1955: Published as New Directions Paperbook 147 (isbn: 0-8112-0181-3) in 1964. eIBSN: 978-0-8112-2378-2

  New Directions Books are published for fames Laughlin by New Directions Publishing Corporation, 80 Eighth Avenue, New York 10011.

  40 39 38 37 36 35 34 33 32 31

  ISBN-13: 978-0-8112-0181-0

 

 

 


‹ Prev