A Rush of Wings
Page 37
Could still be. Nothing’s written in stone.
Penance.
Could he be redeemed? She believed he was worth the chance. She just needed to find out if she was strong enough to give him that chance. And herself.
I won’t walk away from you.
A song wisp suddenly curled through Heather and, for a moment, she thought she heard Dante’s voice, smoky and low, burning like a flame in her heart: Shhh. Je suis ici. Always.
Glossary
To make things as simple as possible, I’ve listed not only words but phrases used in the story. Please keep in mind that Cajun is different from Parisian French and the French generally spoken in Europe. Different grammatically and even, sometimes, different in pronunciation and spelling.
For the Irish and Welsh words — including the ones I’ve created — pronunciation is provided.
One final thing: Prejean is pronounced PRAY-zhawn.
Aingeal (AIN-gyahl), angel. Fallen/Elohim word.
Ami, (m) friend, (f) amie. Mon ami, my friend.
Ange, (m) angel. Mon ange, my angel. L’ange, the angel.
Ange de sang, angel of blood; blood angel. Mon ange de sang, my angel of blood.
Anhrefncathl (ann-HREVN-cathl), chaos song; the song of a Maker. Fallen/Elohim word.
Beau diable, mon, (m) my beautiful devil.
Bonne nuit, good night.
Bon á rien, good for nothing.
Calon-cyfaill (KAL-on kuv-EYE-luh), friend of the heart, usually bonded. Fallen/Elohim word.
Ça va bien, fine. I’m fine/okay. It’s going well.
C’est bon, that’s good.
C’est vrai, that’s true.
Cher, dear, beloved. Mon cher, (m) my dear or my beloved.
Cher ami, mon, (m) my dearest friend, my best friend; intimate, implying a special relationship.
Chéri, (m) dearest, darling, (f) chérie.
Chien, (m) dog.
Comment ça va, how is it going?
Creawdwr (KRAY-OW-dooer), creator; maker/unmaker; an extremely rare branch of the Elohim believed to be extinct. Last known creawdwr was Yahweh.
D’accord, okay.
Elohim, (s and pl) the Fallen; the beings mythologized as fallen angels.
Enchanté, delighted, pleased, enchanted.
Et toi, and you.
Fallen, see Elohim.
Fille de sang, (f) blood daughter; “turned” female offspring of a vampire.
Fils de sang, (m) blood son; “turned” male offspring of a vampire.
Foute ton quant d’ici, get away from here.
Frère, (m) brother. Mon frère, my brother.
Gètte le, keep an eye on him.
J’ai faim, I’m hungry.
Je comprend pas, I don’t understand.
Je sais pas, I don’t know.
Je regrette, I’m sorry.
Je regrette, mes amis, I’m sorry, my friends.
Je suis ici, I’m here.
Je va te voir plus tard, I’ll see you later.
Laissez les bons temps rouller, let the good times roll.
Le coeur, the heart.
Llygad (THLOO-gad), (s) eye; a watcher; keeper of immortal history; story-shaper. A Fallen/Elohim word originally.
Llygaid (THLOO-guide), (pl)
Loa, (Haitian) spirit; associated with voodoo.
Marmot, (m) brat.
Merci, thank you. Merci beaucoup, thanks a lot. Merci bien, thanks very much.
Mère de sang, (f) blood mother; female vampire who has turned another and become their “parent.”
Mon Dieu, (m) my God.
M’selle, (f) abbreviated spoken form of mademoiselle, Miss, young lady.
M’sieu, (m) abbreviated spoken form of monsieur, Mr., sir, gentleman.
Nightbringer, a name/title given to Lucien De Noir.
Nightkind, (s and pl) vampire; Dante’s term for vampires.
Numéro un, number one. (Cajun)
Oui, yes.
Père, (m) father. Mon père, my father.
Père de sang, (m) blood father; male vampire who has turned another and become their “parent.”
Petit, mon, (m) my little one, (f) petite, ma. (Generally affectionate.)
Pour quoi, why.
Sa fait pas rien, it doesn’t matter.
Sa fini pas, it never ends.
Sa vaut pas la peine, it’s not worth it.
S’il te plaît, please (informal).
Tais toi, shut up.
Tayeau, (s) hound. Tayeaux, (pl) hounds.
T’es sûr de sa, are you sure about that?
T’est blême comme un mort, you’re as pale as a ghost.
Très belle, (f) very beautiful.
Très bien, very good, very well.
Très joli, (m) very pretty.
True Blood, born vampire, rare and powerful.
Viens ici, come here.
Vous êtes très aimable, you are very kind.
Wybrcathl (OOEEBR-cathl), sky song. Fallen/Elohim word.
Genevieve’s Prayer
Pourquoi tu nous as abandonnes? Je ne sais pas ce que j’ai fait pour vous faire partir, je t’en supplie, sauve ton fils. éloigné le d’ici. Mets-le l’abri. Il est ma lumière et mon coeur — comme tu as pu l’être. Lucien, mon ange, s’il te plaît, écoute-moi.
* * * *
Why have you abandoned us? I don’t know what I did to send you away, but I beg of you, save your son. Take him away from here. Keep him safe. He is my light and my heart — just as you once were. Lucien, my angel, please hear me.