Book Read Free

Petrarch in English

Page 1

by Thomas Roche (ed)




  PENGUIN POETS IN TRANSLATION

  GENERAL EDITOR: CHRISTOPHER RICKS

  PETRARCH IN ENGLISH

  FRANCESCO PETRARCA (PETRARCH), the son of an exiled Florentine notary, was born in 1304 in Arezzo. In 1312 he went with his father to Avignon, then the seat of the papal court, and in nearby Carpentras began a traditional training in rhetoric. After further education in law at Montpellier and Bologna, he was recalled by his father’s death to Avignon. There, on 6 April 1327, he first saw Laura who inspired the passion commemorated in the Canzoniere, the poetic sequence that future generations throughout Europe were to revere as the great model for love poetry. After some years in the service of Cardinal Colonna, a powerful and enlightened patron, and after travel in France, Germany and Flanders, Petrarch withdrew to Vaucluse (Provence) where he began the Latin epic Africa and the Triumphs. The fame of his learning and poetry grew rapidly and in 1341, on Easter Sunday, he was crowned poet laureate at the Capitol in Rome. In 1353, after the deaths of Laura and Cardinal Colonna, Petrarch left Avignon in disgust at the corruption of the papal court. Welcomed by the Visconti in Milan, he performed a number of diplomatic missions in Europe before moving on to Venice and finally to Padua. In his last years he completed the Triumphs and reordered and revised the poems of the Canzoniere. He died in July 1374.

  THOMAS P. ROCHE, JR., Professor of English at Princeton University, was born in New Haven, Connecticut, in 1931. He was educated at Yale, Cambridge and Princeton where he became Murray Professor of English Literature, Emeritus in 2002. He is the author of The Kindly Flame: A Study of the Third and Fourth Books of the Faerie Queene (1964) and Petrarch and the English Sonnet Sequences (1989). He has edited the essays of Rosemond Tuve and D. W. Robertson and is co-editor with William Oram and Anne Lake Prescott of Spenser Studies: A Renaissance Poetry Annual. He has also published on Sidney, Shakespeare, Petrarch, Ariosto and Tasso. He is currently at work on the iconography of the muses from Hesiod to Milton.

  PETRARCH IN ENGLISH

  Edited by THOMAS P. ROCHE, JR.

  PENGUIN BOOKS

  To Cleopatra, Julie and Valentina – and Bo, without whose help this volume might have taken even longer.

  PENGUIN CLASSICS

  Published by the Penguin Group

  Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA

  Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario, Canada M4P 2Y3

  (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)

  Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland

  (a division of Penguin Books Ltd)

  Penguin Group (Australia), 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia

  (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)

  Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017, India

  Penguin Group (NZ), cnr Airborne and Rosedale Roads, Albany, Auckland 1310, New Zealand

  (a division of Pearson New Zealand Ltd)

  Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank, Johannesburg 2196, South Africa

  Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  www.penguin.com

  First published 2005

  1

  Editorial material and selection copyright © Thomas P. Roche, Jr., 2005

  All rights reserved

  The moral right of the editor has been asserted

  The Acknowledgements on pp. 311–12 constitute an extension of this copyright page

  Except in the United States of America, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser

  ISBN: 978-0-14-193672-7

  CONTENTS

  Introduction

  Editor’s Note

  TRIONFI

  Preface

  The Triumph of Love

  ANNA HUME

  The Triumph of Chastity

  ANNA HUME

  The Triumph of Death

  MARY SIDNEY HERBERT, COUNTESS OF PEMBROKE

  The Triumph of Death

  BARBARINA OGLE BRAND, LADY DACRE

  The Triumph of Fame

  HENRY PARKER, LORD MORLEY

  The Triumph of Time

  HENRY PARKER, LORD MORLEY

  The Triumph of Eternity

  ELIZABETH I

  The Trimph of Eternity

  REVEREND HENRY BOYD

  CANZONIERE

  Fourteenth Century

  GEOFFREY CHAUCER

  Sixteenth Century

  The Tomb Sonnet

  RICHARD TOTTEL, Tottel’s Miscellany

  HENRY HOWARD, EARL OF SURREY

  SIR THOMAS WYATT (including poems from the Egerton MS)

  ANONYMOUS

  EDMUND SPENSER

  SIR WALTER RALEGH

  RICHARD EDWARDS, The Paradise of Dainty Devices

  EDWARD DE VERE, EARL OF OXFORD

  THOMAS WATSON

  CLEMENT ROBINSON, A Handful of Pleasant Delights

  HENRY CONSTABLE

  SAMUEL DANIEL

  THOMAS LODGE

  The Phoenix Nest

  WILLIAM SMITH

  ROBERT TOFTE

  Seventeenth Century

  England’s Helicon

  SIR WILLIAM ALEXANDER, EARL OF STIRLING

  WILLIAM DRUMMOND OF HAWTHORNDEN

  THOMAS CAREW

  WILLIAM HABINGTON

  JOHN MILTON

  WILLIAM CART WRIGHT

  THOMAS STANLEY

  JOHN DRYDEN

  PHILIP AYRES

  BASIL KENNET

  Eighteenth Century

  JAMES CAULFEILD, EARL OF CHARLEMONT

  JOHN LANGHORNE

  REVEREND WILLIAM COLLIER

  SIR BROOKE BOOTHBY

  SIR WILLIAM JONES

  ALEXANDER FRASER TYTLER, LORD WOODHOUSELEE

  CHARLOTTE TURNER SMITH

  CAPEL LOFFT

  JOHN NOTT

  MARY ROBINSON

  JOHN PENN

  SIR SAMUEL EGERTON BRYDGES

  ARCHDEACON FRANCIS WRANGHAM

  Nineteenth Century

  BARBARINA OGLE BRAND, LADY DACRE

  THOMAS CAMPBELL

  SUSAN WOLLASTON

  MAJOR ROBERT GUTHRIE MACGREGOR

  Bohn’s Illustrated Library

  LEIGH HUNT

  FELICIA DOROTHEA HEMANS

  THOMAS WENTWORTH HIGGINSON

  CHARLES BAGOT CAYLEY

  RICHARD GARNETT

  JOHN ADDINGTON SYMONDS

  Twentieth Century

  AGNES TOBIN

  JOHN MILLINGTON SYNGE

  HELEN LEE PEABODY

  MORRIS BISHOP

  JOSEPH AUSLANDER

  THOMAS G. BERGIN

  GRAHAM HOUGH

  JAMES WYATT COOK

  MARK MUSA

  ANTHONY MORTIMER

  NICHOLAS KILMER

  MARION SHORE

  Coda: Parodies and Replays including work by GIACOMO DA LENTINO, WILLIAM SHAKESPEARE, SIR PHILIP SIDNEY, BARNABE BARNES, LORD BYRON, EZRA POUND, JILL MCDONOUGH, MARCIA KARP AND GEOFFREY HILL

  Petrarchan Order of the Selected Translations

  Acknowledgements

  Index of Titles and First Lines

  Index of Authors/Translators

  INTRODUCTION

  In a century where Dante seems to reign supreme, it is time
to recognize the simple fact that Francesco Petrarca (1304–74) was the most important Italian poet for three centuries following his death. No lyric poet in Europe escaped his influence. On the other hand, it must be admitted that more than fifty complete translations of The Divine Comedy have appeared since the first translation by the Reverend Henry Boyd in 1802, and this cannot be said of Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta, the Latin title for his Canzoniere, or Rime sparse, which have been translated only six times in their entirety, the first being the leisure avocation of Captain Robert Guthrie Macgregor while on military service in India (Odes of Petrarch, 1851, and Indian Leisure, 1854).1

  The paucity of complete translations of Petrarch argues not so much a lack of interest in the poetry as the extraordinary difficulty of translating lyrics of such opacity; they seem almost impervious to translation, just like Dante’s lyrics. The Divine Comedy has a narrative that eases the translator over the really tough linguistic problems, but a lyric has no narrative, no set of stable characters, no immediately apprehensible narrator. In reading or translating lyrics we are intruders on an overheard conversation or monologue, of which we try to make sense, in order to become part of the conversation, and for this reason translators are fond of appending descriptive titles such as ‘On receiving a pair of his lady’s gloves’ or ‘On seeing his lady bathing’, which more often than not impose a more fleshly/physical mise-en-scène than was intended by the author or delivered by the poem.

  Because of these anomalies of the lyric mode, translators are much more apt to seize on a single poem or a group of poems and to feel no compulsion to complete the entire lyric sequence. Such is the case with Petrarch, who has attracted more gifted amateurs since the Renaissance than any other poet (with the possible exception of Horace) to try their skill at getting a Petrarch sonnet or canzone into English. In the sixteenth and seventeenth centuries such translation was made not only to show the translator’s skill but also to show that English was as powerful a linguistic medium as Italian. Once English had established its own literary tradition, the translation was to show the poetic superiority of the poet or poetaster. Needless to say, the latter group was dominant.

  The aim of this volume, Petrarch in English, is accurately summarized by its immediate predecessor, Bohn’s Illustrated Library, which produced its complete Petrarch by various hands, in London, 1859. The Preface to that volume contains a paragraph that is no less true today:

  It is rather a singular fact that, while the other three Poets of this world-famed series – Dante, Ariosto, and Tasso – have each found several translators, no complete version of the fourth [Petrarch], and in Italy the most popular, has hitherto been presented to the English reader. This lacune becomes the more remarkable when we consider the great influence which Petrarch has undoubtedly exercised on our poetry from the time of Chaucer downwards.

  Bohn’s collection of Petrarch in translation – and mine – deal only with his poems in the vernacular, although he wrote in Latin an unfinished epic poem, Africa, as well as treatises that were to influence the intellectual history of Europe, and thousands of pages of prose letters to friends, to classical authors, which were also to become important documents in European intellectual history. Petrarch saw his audience as the past, the present, and the future. He was certainly the most important intellectual in fourteenth-century Italy, and the least important of his works for his own century, the Canzoniere, and the Trionfi, his vernacular poems, have become for the most part the only fragment of his almost universal fame to endure in the twentieth-first century. His curse is that his story is known, but his poems are not.

  His relationship to Dante is substantial, although Petrarch in a letter to Boccaccio is loath to answer Boccaccio’s question of why he never mentions Dante. The letter is a work of superb skill, in which Petrarch manages to praise Dante and his works better than any contemporary writer – without even mentioning Dante’s name. That his older contemporary Dante (1265–1321) influenced Petrarch’s writing in the vernacular is without question. Dante’s La divina commedia, from its first appearance, became the Italian rival to Virgil’s Aeneid, and Petrarch acceded to this just fame by writing his Africa in Latin, an attempt to rival Virgil in his own language. His rivalry with Dante took the form of writing his Trionfi in the same terza rima verse form (aba bcb cdc) as the Commedia. These six poems use Dante’s meter to contract the exquisite vision of Dante to a paradigm based solely on Petrarch’s putative love of Laura, itself an imitation of Dante’s love for Beatrice. The six poems carry Petrarch’s love of Laura through the Triumph of Love (6 April 1327, Petrarch’s first sight of Laura), to the Triumph of Chastity (Laura’s refusal of his love), to the Triumph of Death (6 April 1348, the death of Laura), to the Triumph of Fame (his celebration of her), to the Triumph of Time (the obliteration of earthly memory), to the Triumph of Eternity (the turn from earthly things to God). The poems are a sonnet sequence of love and value within the framework of fourteenth-century Christianity and were meant to do what Dante had done in epic form, which Petrarch knew he could not, or would not, rival. The Trionfi, in fact, had more printed editions than Dante’s Commedia in the following two centuries.

  His second work in the vernacular shows Petrarch again rivalling Dante, whose first poetic work was La vita nuova, the story of the inception and growth of his love for Beatrice, written in the form of sonnets and canzoni held together in a prose framework that ultimately was an imitation of the De consolatione philosophiae of Boethius. Here Petrarch felt he had a chance to surpass Dante. He wrote 366 poems, mostly sonnets, interspersed with ballate, sestine, madrigali and canzoni, that were to become the model of love poetry ever afterward.

  The Canzoniere is a sad story of a young poet smitten with love for a married woman who does not return his love, and who dies, but the poet continues in his torment for the rest of his life. It is the paradigm for human love that continues until Edgar Allen Poe’s classic statement that there is nothing more poetical than the death of a beautiful woman. The story is an unjustifiable ethic, almost Thurberian in its tenacity, and depends on the death of the woman, and it is the beginning of the sonnet sequence tradition, that virus of European poetry that has hounded love poetry to the present day.

  The story is simply recorded on the flyleaf of Petrarch’s copy of Virgil, now in the Ambrosiana Library, Milan. This should be read in its entirety for its poignancy and intellectual rigor.

  Laurea, illustrious for her own virtues and long celebrated in my poems, first appeared to my eyes about the time of my early manhood in the year of the Lord 1327 on the sixth day of the month of April, in the church of St. Clare in Avignon in the morning; and in the same city, in the same month of April, on the same sixth day, at the same first hour, in the year 1348, her light was withdrawn from this light when I by chance was then at Verona, unaware of my fate. Moreover, the unhappy news reached me through a letter of Ludovico in the same year, in the month of May, the nineteenth day early. That most chaste and most beautiful body was placed in the church of the Franciscans on the very day of her death at vespers. But her soul has, I am persuaded, returned to the heaven whence it came, as Seneca says of Scipio Africanus. As a memorial, afflicting yet mixed with a certain bitter sweetness, I have decided to make this record in this place of all places, which often falls under my eyes, that I may reflect that there can be no more pleasure for me in this life, and that, now that the chief bond is broken, I may be warned by frequently looking at these words and by the thought of the flying years that it is time to flee from Babylon. This, by God’s Grace will be easy for me, when I think courageously and manfully of the past’s vain concerns and empty hopes and unexpected outcomes.

  Even after her death he struggled with his passion until he himself died on 19 July 1374, the day before his seventieth birthday.

  The Canzoniere is the record of this extraordinary infatuation, and it is even more extraordinary in that we do not know if Laura existed. We know from an Abbé de Sade
, an eighteenth-century ancestor of the Marquis de Sade, that a Laure de Noves was married to a Hugues de Sade on 16 January 1325 and that this same Laura made a will on 3 April 1348, when the Black Plague was ravaging Europe. The speed with which she was buried on that sixth of April does suggest that she was a victim of the Plague. We know also that she bore Hugues de Sade eleven children (although Thomas Campbell claims there were merely ten). Unfortunately the documents cited by the Abbé were destroyed during the French Revolution, and we cannot be certain that the Abbé was not creating a French muse for the famous Italian poet. The Abbé was not the first to make a connection between this woman and Petrarch’s Laura. Vellutello’s commentary (1525 and thereafter) suggests a slightly different time and place for their first meeting in 1327. Also the French poet Maurice Scève, while studying law in Avignon, discovered the tomb almost two hundred years later and found there a metal box, inside which was a medal depicting a woman ripping out her heart and a sonnet ‘Qui reposan quei caste & felice ossa’, apparently by Petrarch (see Giovanni di Tournes, ‘The Tomb Sonnet’).

  The Canzoniere, beginning with sonnet 4’s acronym of Lau-Re-Ta (see Basil Kennet), are modelled on another Laura, as described in Ovid’s myth of Apollo’s pursuit of Daphne in Book I of the Metamorphoses. It is an Apollo, fresh from his victory over the serpent Python, celebrated ever after by the Pythian games, in which the victor was crowned with oak leaves because the Laurel was not yet [laurus nondum est], and then Ovid swings into his story of Apollo and Daphne, whose metamorphosis into the laurel defeated Apollo’s desires and provided him with the leaves to crown himself as god of poetry. In short, love thwarted crowns itself with the spoils of its poetic talents. Ovid concludes his story of Apollo and Daphne by linking the myth to the custom of crowning both Caesars and poets with laurel on the Capitoline Hill in Rome.

  That Petrarch knew this myth intimately cannot be doubted because he weaves it into the fabric of his life. He tells us in a letter that on the first day of September 1340, in the morning he received an invitation from the Roman Senate to be crowned laureate, and on the afternoon of that very same day a similar invitation from the University of Paris. Although we may be surprised that Italian mail service in the fourteenth century seems infinitely superior to that of the twenty-first century, we should be even more surprised that either the Roman Senate or the University of Paris should have issued such an invitation since neither body had a custom of laureation before Petrarch tells us of their invitation to him. On advice from friends (and no doubt from his own preference) he chose the invitation of the Roman Senate and asked for the sponsorship of King Robert of Naples, for which purpose he travelled to Naples, reaching there sometime in February 1341. Petrarch was duly examined by King Robert as to his eligibility for the honour of laureation and satisfied the requirement. King Robert, because of his age, wanted the ceremony to be performed in Naples, but Petrarch requested that his coronation take place in the Senatorial Palace on the Capitoline in Rome. The request was granted, and armed with a ‘robe of honour’ from the king, Petrarch set out for Rome, arriving there most probably on Good Friday, 6 April 1341. On Easter Sunday Petrarch gave his Coronation Oration on the virtues of the Laurel, received the triple crown of poeta laureatus from the hands of his friend, Roman Senator, Orso dell’Anguillara, and after the ceremony proceeded to old St Peter’s where he placed his crown on the high altar. Petrarch would no doubt have seen that his coronation was quite literally the fulfilment of Apollo’s prophecy about the laurel, for not since antiquity had a poet been crowned in Rome, if indeed any such ceremonies ever took place, and only three other laureations had occurred anywhere. We can only suppose that Petrarch invented the occasion and orchestrated its execution.2

 

‹ Prev