Essential Poems from the Staying Alive Trilogy
Page 8
What would it be to take the bride
and leave behind the heavy dowry?
To let the thin-ribbed mule browse in tall grasses,
its long ears waggling like the tails of two happy dogs?
JANE HIRSHFIELD
Silence
Silence said:
truth needs no eloquence.
After the death of the horseman,
the homeward-bound horse
says everything
without saying anything.
MOURID BARGHOUTI
translated from the Arabic by Radwa Ashour
A Brief for the Defense
Sorrow everywhere. Slaughter everywhere. If babies
are not starving someplace, they are starving
somewhere else. With flies in their nostrils.
But we enjoy our lives because that’s what God wants.
Otherwise the mornings before summer dawn would not
be made so fine. The Bengal tiger would not
be fashioned so miraculously well. The poor women
at the fountain are laughing together between
the suffering they have known and the awfulness
in their future, smiling and laughing while somebody
in the village is very sick. There is laughter
every day in the terrible streets of Calcutta,
and the women laugh in the cages of Bombay.
If we deny our happiness, resist our satisfaction,
we lessen the importance of their deprivation.
We must risk delight. We can do without pleasure,
but not delight. Not enjoyment. We must have
the stubbornness to accept our gladness in the ruthless
furnace of this world. To make injustice the only
measure of our attention is to praise the Devil.
If the locomotive of the Lord runs us down,
we should give thanks that the end had magnitude.
We must admit there will be music despite everything.
We stand at the prow again of a small ship
anchored late at night in the tiny port
looking over to the sleeping island: the waterfront
is three shuttered cafés and one naked light burning.
To hear the faint sound of oars in the silence as a rowboat
comes slowly out and then goes back is truly worth
all the years of sorrow that are to come.
JACK GILBERT
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Brueghel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
W.H. AUDEN
The fly
She sat on a willow-trunk
watching
part of the battle of Crécy,
the shouts,
the gasps,
the groans,
the tramping and the tumbling.
During the fourteenth charge
of the French cavalry
she mated
with a brown-eyed male fly
from Vadincourt.
She rubbed her legs together
as she sat on a disembowelled horse
meditating
on the immortality of flies.
With relief she alighted
on the blue tongue
of the Duke of Clervaux.
When silence settled
and only the whisper of decay
softly circled the bodies
and only
a few arms and legs
still twitched jerkily under the trees,
she began to lay her eggs
on the single eye
of Johann Uhr,
the Royal Armourer.
And thus it was
that she was eaten by a swift
fleeing
from the fires of Estrées.
MIROSLAV HOLUB
translated from the Czech by George Theiner
The Place Where We Are Right
From the place where we are right
flowers will never grow
in the spring.
The place where we are right
is hard and trampled
like a yard.
But doubts and loves
dig up the world
like a mole, a plow.
And a whisper will be heard in the place
where the ruined
house once stood.
YEHUDA AMICHAI
translated from the Hebrew by Stephen Mitchell
The Diameter of the Bomb
The diameter of the bomb was thirty centimeters
and the diameter of its effective
range – about seven meters.
And in it four dead and eleven wounded.
And around them in a greater circle
of pain and time are scattered
two hospitals and one cemetery.
But the young woman who was
buried where she came from
over a hundred kilometers away
enlarges the circle greatly.
And the lone man who weeps over her death
in a far corner of a distant country
includes the whole world in the circle.
And I won’t speak at all about the crying of orphans
that reaches to the seat of God
and from there onward, making
the circle without end and without God.
YEHUDA AMICHAI
translated from the Hebrew by Yehuda Amichai & Ted Hughes
September Song
born 19.6.32 – deported 24.9.42
Undesirable you may have been, untouchable
you were not. Not forgotten
or passed over at the proper time.
As estimated, you died. Things marched,
sufficient, to that end.
Just so much Zyklon and leather, patented
terror, so many routine cries.
(I have made
an elegy for myself it
is true)
September fattens on vines. Roses
flake from the wall. The smoke
of harmless fires drifts to my eyes.
This is plenty. This is more than enough.
GEOFFREY HILL
All of These People
Who was it who suggested that the opposite of war
Is not so much peace as civilisation? He knew
Our assassinated Catholic greengrocer who died
At Christmas in the arms of our Methodist minister,
And our ice-cream man whose continuing requiem
Is the twenty-one flavours children have by heart.
Our cobbler mends shoes for everybody; our butcher
Blends into his best sausages leeks, garlic, honey;
Our cornershop sells every
thing from bread to kindling.
Who can bring peace to people who are not civilised?
All of these people, alive or dead, are civilised.
MICHAEL LONGLEY
The Red and the Black
We sat up late, talking –
thinking of the screams of the tortured
and the last silence of starving children,
seeing the faces of bigots and murderers.
Then sleep.
And there was the morning, smiling
in the dance of everything. The collared doves
guzzled the rowan berries and the sea
washed in, so gently, so tenderly.
Our neighbours greeted us
with humour and friendliness.
World, why do you do this to us,
giving us poison with one hand
and the bread of life with another?
And reason sits helpless at its desk,
adding accounts that never balance,
finding no excuse for anything.
NORMAN MACCAIG
Try to Praise the Mutilated World
Try to praise the mutilated world.
Remember June’s long days,
and wild strawberries, drops of wine, the dew.
The nettles that methodically overgrow
the abandoned homesteads of exiles.
You must praise the mutilated world.
You watched the stylish yachts and ships;
one of them had a long trip ahead of it,
while salty oblivion awaited others.
You’ve seen the refugees heading nowhere,
you’ve heard the executioners sing joyfully.
You should praise the mutilated world.
Remember the moments when we were together
in a white room and the curtain fluttered.
Return in thought to the concert where music flared.
You gathered acorns in the park in autumn
and leaves eddied over the earth’s scars.
Praise the mutilated world
and the gray feather a thrush lost,
and the gentle light that strays and vanishes
and returns.
ADAM ZAGAJEWSKI
translated from the Polish by Clare Cavanagh
Sweetness
Just when it has seemed I couldn’t bear
one more friend
waking with a tumor, one more maniac
with a perfect reason, often a sweetness
has come
and changed nothing in the world
except the way I stumbled through it,
for a while lost
in the ignorance of loving
someone or something, the world shrunk
to mouth-size,
hand-size, and never seeming small.
I acknowledge there is no sweetness
that doesn’t leave a stain,
no sweetness that’s ever sufficiently sweet…
Tonight a friend called to say his lover
was killed in a car
he was driving. His voice was low
and guttural, he repeated what he needed
to repeat, and I repeated
the one or two words we have for such grief
until we were speaking only in tones.
Often a sweetness comes
as if on loan, stays just long enough
to make sense of what it means to be alive,
then returns to its dark
source. As for me, I don’t care
where it’s been, or what bitter road
it’s traveled
to come so far, to taste so good.
STEPHEN DUNN
Though There Are Torturers
Though there are torturers in the world
There are also musicians.
Though, at this moment,
Men are screaming in prisons
There are jazzmen raising storms
Of sensuous celebration
And orchestras releasing
Glories of the Spirit.
Though the image of God
Is everywhere defiled
A man in West Clare
Is playing the concertina,
The Sistine Choir is levitating
Under the dome of St Peter’s
And a drunk man on the road
Is singing for no reason.
MICHAEL COADY
It’s This Way
I stand in the advancing light,
my hands hungry, the world beautiful.
My eyes can’t get enough of the trees –
they’re so hopeful, so green.
A sunny road runs through the mulberries,
I’m at the window of the prison infirmary.
I can’t smell the medicines –
carnations must be blooming nearby.
It’s this way:
being captured is beside the point,
the point is not to surrender.
NZIM HIKMET
translated from the Turkish by Randy Blasing & Mutlu Konuk
Hijab Scene #7
No, I’m not bald under the scarf
No, I’m not from that country
where women can’t drive cars
No, I would not like to defect
I’m already American
But thank you for offering
What else do you need to know
relevant to my buying insurance,
opening a bank account,
reserving a seat on a flight?
Yes, I speak English
Yes, I carry explosives
They’re called words
And if you don’t get up
Off your assumptions,
They’re going to blow you away
MOHJA KAHF
They’ll say, ‘She must be from another country’
When I can’t comprehend
why they’re burning books
or slashing paintings,
when they can’t bear to look
at god’s own nakedness,
when they ban the film
and gut the seats to stop the play
and I ask why
they just smile and say,
‘She must be
from another country.’
When I speak on the phone
and the vowel sounds are off
when the consonants are hard
and they should be soft,
they’ll catch on at once
they’ll pin it down
they’ll explain it right away
to their own satisfaction,
they’ll cluck their tongues
and say,
‘She must be
from another country.’
When my mouth goes up
instead of down,
when I wear a tablecloth
to go to town,
when they suspect I’m black
or hear I’m gay
they won’t be surprised,
they’ll purse their lips
and say,
‘She must be
from another country.’
When I eat up the olives
and spit out the pits
when I yawn at the opera
in the tragic bits
when I pee in the vineyard
as if it were Bombay,
flaunting my bare ass
covering my face
laughing through my hands
they’ll turn away,
shake their heads quite sadly,
‘She doesn’t know any better,’
they’ll say,
‘She must be
from another country.’
Maybe there is a country
where all of us live,
all of us freaks
who aren’t able to give
our loyalty to fat old fools,
the crooks and thugs
who wear the uniform
that gives the
m the right
to wave a flag,
puff out their chests,
put their feet on our necks,
and break their own rules.
But from where we are
it doesn’t look like a country,
it’s more like the cracks
that grow between borders
behind their backs.
That’s where I live.
And I’ll be happy to say,
‘I never learned your customs.
I don’t remember your language
or know your ways.
I must be
from another country.’
IMTIAZ DHARKER
Aubade
I work all day, and get half-drunk at night.
Waking at four to soundless dark, I stare.
In time the curtain-edges will grow light.
Till then I see what’s really always there:
Unresting death, a whole day nearer now,
Making all thought impossible but how
And where and when I shall myself die.
Arid interrogation: yet the dread
Of dying, and being dead,
Flashes afresh to hold and horrify.
The mind blanks at the glare. Not in remorse
– The good not done, the love not given, time
Torn off unused – nor wretchedly because
An only life can take so long to climb
Clear of its wrong beginnings, and may never;
But at the total emptiness for ever,