Book Read Free

Japanese Ghost Stories

Page 12

by Lafcadio Hearn


  Shirushi aréto

  Iwai zo somuru

  Tama hōki,

  Toruté bakari no

  Chigiri narétomo.4

  This poem – a poem on first love (hatsu koi), composed by the famous Shunrei Kyō – was not unfamiliar to him; but it had been written upon the tanzaku by a female hand, and so exquisitely that he could scarcely believe his eyes. Something in the form of the characters – an indefinite grace – suggested that period of youth between childhood and womanhood; and the pure rich color of the ink seemed to bespeak the purity and goodness of the writer’s heart.fn3

  Baishū carefully folded up the tanzaku, and took it home with him. When he looked at it again the writing appeared to him even more wonderful than at first. His knowledge in calligraphy assured him only that the poem had been written by some girl who was very young, very intelligent, and probably very gentle-hearted. But this assurance sufficed to shape within his mind the image of a very charming person; and he soon found himself in love with the unknown. Then his first resolve was to seek out the writer of the verses, and, if possible, make her his wife … Yet how was he to find her? Who was she? Where did she live? Certainly he could hope to find her only through the favor of the Gods.

  But presently it occurred to him that the Gods might be very willing to lend their aid. The tanzaku had come to him while he was standing in front of the temple of Benten-Sama;5 and it was to this divinity in particular that lovers were wont to pray for happy union. This reflection impelled him to beseech the Goddess for assistance. He went at once to the temple of Benten-of-the-Birth-Water (Tanjō-sui-no-Benten) in the grounds of the Amadera; and there, with all the fervor of his heart, he made his petition: ‘O Goddess, pity me! – help me to find where the young person lives who wrote the tanzaku! – vouchsafe me but one chance to meet her – even if only for a moment!’ And after having made this prayer, he began to perform a seven days’ religious service (nanuka-mairi)fn4 in honor of the Goddess; vowing at the same time to pass the seventh night in ceaseless worship before her shrine.

  Now on the seventh night – the night of his vigil – during the hour when the silence is most deep, he heard at the main gateway of the temple-grounds a voice calling for admittance. Another voice from within answered; the gate was opened; and Baishū saw an old man of majestic appearance approaching with slow steps. This venerable person was clad in robes of ceremony; and he wore upon his snow-white head a black cap (eboshi) of the form indicating high rank. Reaching the little temple of Benten, he knelt down in front of it, as if respectfully awaiting some order. Then the outer door of the temple was opened; the hanging curtain of bamboo behind it, concealing the inner sanctuary, was rolled half-way up; and a chigofn5 came forward – a beautiful boy, with long hair tied back in the ancient manner. He stood at the threshold, and said to the old man in a clear loud voice:

  ‘There is a person here who has been praying for a love-union not suitable to his present condition, and otherwise difficult to bring about. But as the young man is worthy of Our pity, you have been called to see whether something can be done for him. If there should prove to be any relation between the parties from the period of a former birth, you will introduce them to each other.’

  On receiving this command, the old man bowed respectfully to the chigo: then, rising, he drew from the pocket of his long left sleeve a crimson cord. One end of this cord he passed round Baishū’s body, as if to bind him with it. The other end he put into the flame of one of the temple-lamps; and while the cord was there burning, he waved his hand three times, as if to summon somebody out of the dark.

  Immediately, in the direction of the Amadera, a sound of coming steps was heard; and in another moment a girl appeared – a charming girl, fifteen or sixteen years old. She approached gracefully, but very shyly – hiding the lower part of her face with a fan; and she knelt down beside Baishū. The chigo then said to Baishū:

  ‘Recently you have been suffering much heart-pain; and this desperate love of yours has even impaired your health. We could not allow you to remain in so unhappy a condition; and We therefore summoned the Old-Man-under-the-Moonfn6 to make you acquainted with the writer of that tanzaku. She is now beside you.’

  With these words, the chigo retired behind the bamboo curtain. Then the old man went away as he had come; and the young girl followed him. Simultaneously Baishū heard the great bell of the Amadera sounding the hour of dawn. He prostrated himself in thanksgiving before the shrine of Benten-of-the-Birth-Water, and proceeded homeward – feeling as if awakened from some delightful dream – happy at having seen the charming person whom he had so fervently prayed to meet – unhappy also because of the fear that he might never meet her again.

  But scarcely had he passed from the gateway into the street, when he saw a young girl walking alone in the same direction that he was going; and, even in the dusk of the dawn, he recognized her at once as the person to whom he had been introduced before the temple of Benten. As he quickened his pace to overtake her, she turned and saluted him with a graceful bow. Then for the first time he ventured to speak to her; and she answered him in a voice of which the sweetness filled his heart with joy. Through the yet silent streets they walked on, chatting happily, till they found themselves before the house where Baishū lived. There he paused – spoke to the girl of his hopes and fears. Smiling, she asked: ‘Do you not know that I was sent for to become your wife?’ And she entered with him.

  Becoming his wife, she delighted him beyond expectation by the charm of her mind and heart. Moreover, he found her to be much more accomplished than he had supposed. Besides being able to write so wonderfully, she could paint beautiful pictures; she knew the art of arranging flowers, the art of embroidery, the art of music; she could weave and sew; and she knew everything in regard to the management of a house.

  It was in the early autumn that the young people had met; and they lived together in perfect accord until the winter season began. Nothing, during those months, occurred to disturb their peace. Baishū’s love for his gentle wife only strengthened with the passing of time. Yet, strangely enough, he remained ignorant of her history – knew nothing about her family. Of such matters she had never spoken; and, as the Gods had given her to him, he imagined that it would not be proper to question her. But neither the Old-Man-under-the-Moon nor any one else came – as he had feared – to take her away. Nobody even made any inquiries about her. And the neighbors, for some undiscoverable reason, acted as if totally unaware of her presence.

  Baishū wondered at all this. But stranger experiences were awaiting him.

  One winter morning he happened to be passing through a somewhat remote quarter of the city, when he heard himself loudly called by name, and saw a man-servant making signs to him from the gateway of a private residence. As Baishū did not know the man’s face, and did not have a single acquaintance in that part of Kyōto, he was more than startled by so abrupt a summons. But the servant, coming forward, saluted him with the utmost respect, and said: ‘My master greatly desires the honor of speaking with you: deign to enter for a moment.’ After an instant of hesitation, Baishū allowed himself to be conducted to the house. A dignified and richly dressed person, who seemed to be the master, welcomed him at the entrance, and led him to the guest-room. When the courtesies due upon a first meeting had been fully exchanged, the host apologized for the informal manner of his invitation, and said:

  ‘It must have seemed to you very rude of us to call you in such a way. But perhaps you will pardon our impoliteness when I tell you that we acted thus upon what I firmly believe to have been an inspiration from the Goddess Benten. Now permit me to explain.

  ‘I have a daughter, about sixteen years old, who can write rather well,fn7 and do other things in the common way: she has the ordinary nature of woman. As we were anxious to make her happy by finding a good husband for her, we prayed the Goddess Benten to help us; and we sent to every temple of Benten in the city a tanzaku written by the girl. Some night
s later, the Goddess appeared to me in a dream, and said: “We have heard your prayer, and have already introduced your daughter to the person who is to become her husband. During the coming winter he will visit you.” As I did not understand this assurance that a presentation had been made, I felt some doubt; I thought that the dream might have been only a common dream, signifying nothing. But last night again I saw Benten-Sama in a dream; and she said to me: “Tomorrow the young man, of whom I once spoke to you, will come to this street: then you can call him into your house, and ask him to become the husband of your daughter. He is a good young man; and later in life he will obtain a much higher rank than he now holds.” Then Benten-Sama told me your name, your age, your birthplace, and described your features and dress so exactly that my servant found no difficulty in recognizing you by the indications which I was able to give him.’

  This explanation bewildered Baishū instead of reassuring him; and his only reply was a formal return of thanks for the honor which the master of the house had spoken of doing him. But when the host invited him to another room, for the purpose of presenting him to the young lady, his embarrassment became extreme. Yet he could not reasonably decline the introduction. He could not bring himself, under such extraordinary circumstances, to announce that he already had a wife – a wife given to him by the Goddess Benten herself; a wife from whom he could not even think of separating. So, in silence and trepidation, he followed his host to the apartment indicated.

  Then what was his amazement to discover, when presented to the daughter of the house, that she was the very same person whom he had already taken to wife!

  The same – yet not the same.

  She to whom he had been introduced by the Old-Man-under-the-Moon, was only the soul of the beloved.

  She to whom he was now to be wedded, in her father’s house, was the body.

  Benten had wrought this miracle for the sake of her worshippers.

  * * *

  The original story breaks off suddenly at this point, leaving several matters unexplained. The ending is rather unsatisfactory. One would like to know something about the mental experiences of the real maiden during the married life of her phantom. One would also like to know what became of the phantom – whether it continued to lead an independent existence; whether it waited patiently for the return of its husband; whether it paid a visit to the real bride. And the book says nothing about these things. But a Japanese friend explains the miracle thus:

  ‘The spirit-bride was really formed out of the tanzaku. So it is possible that the real girl did not know anything about the meeting at the temple of Benten. When she wrote those beautiful characters upon the tanzaku, something of her spirit passed into them. Therefore it was possible to evoke from the writing the double of the writer.’

  The Gratitude of the Samébito

  There was a man named Tawaraya Tōtarō, who lived in the Province of Ōmi. His house was situated on the shore of Lake Biwa, not far from the famous temple called Ishiyamadera. He had some property, and lived in comfort; but at the age of twenty-nine he was still unmarried. His greatest ambition was to marry a very beautiful woman; and he had not been able to find a girl to his liking.

  One day, as he was passing over the Long Bridge of Sétafn1 he saw a strange being crouching close to the parapet. The body of this being resembled the body of a man, but was black as ink; its face was like the face of a demon; its eyes were green as emeralds; and its beard was like the beard of a dragon. Tōtarō was at first very much startled. But the green eyes looked at him so gently that after a moment’s hesitation he ventured to question the creature. Then it answered him, saying: ‘I am a Samébitofn2 – a Shark-Man of the sea; and until a short time ago I was in the service of the Eight Great Dragon-Kings [Hachi-Dai-Ryū-Ō] as a subordinate officer in the Dragon-Palace [Ryūgū].fn3 But because of a small fault which I committed, I was dismissed from the Dragon-Palace, and also banished from the Sea. Since then I have been wandering about here – unable to get any food, or even a place to lie down. If you can feel any pity for me, do, I beseech you, help me to find a shelter, and let me have something to eat!’

  This petition was uttered in so plaintive a tone, and in so humble a manner, that Tōtarō’s heart was touched. ‘Come with me,’ he said. ‘There is in my garden a large and deep pond where you may live as long as you wish; and I will give you plenty to eat.’

  The Samébito followed Tōtarō home, and appeared to be much pleased with the pond.

  Thereafter, for nearly half a year, this strange guest dwelt in the pond, and was every day supplied by Tōtarō with such food as sea-creatures like.

  [From this point of the original narrative the Shark-Man is referred to, not as a monster, but as a sympathetic Person of the male sex.]

  Now, in the seventh month of the same year, there was a female pilgrimage (nyonin-mōdé) to the great Buddhist temple called Miidera, in the neighboring town of Ōtsu; and Tōtarō went to Ōtsu to attend the festival. Among the multitude of women and young girls there assembled, he observed a person of extraordinary beauty. She seemed about sixteen years old; her face was fair and pure as snow; and the loveliness of her lips assured the beholder that their every utterance would sound ‘as sweet as the voice of a nightingale singing upon a plum-tree’. Tōtarō fell in love with her at sight. When she left the temple he followed her at a respectful distance, and discovered that she and her mother were staying for a few days at a certain house in the neighboring village of Séta. By questioning some of the village folk, he was able also to learn that her name was Tamana; that she was unmarried; and that her family appeared to be unwilling that she should marry a man of ordinary rank – for they demanded as a betrothal-gift a casket containing ten thousand jewels.fn4

  Tōtarō returned home very much dismayed by this information. The more that he thought about the strange betrothal-gift demanded by the girl’s parents, the more he felt that he could never expect to obtain her for his wife. Even supposing that there were as many as ten thousand jewels in the whole country, only a great prince could hope to procure them.

  But not even for a single hour could Tōtarō banish from his mind the memory of that beautiful being. It haunted him so that he could neither eat nor sleep; and it seemed to become more and more vivid as the days went by. And at last he became ill – so ill that he could not lift his head from the pillow. Then he sent for a doctor.

  The doctor, after having made a careful examination, uttered an exclamation of surprise. ‘Almost any kind of sickness,’ he said, ‘can be cured by proper medical treatment, except the sickness of love. Your ailment is evidently love-sickness. There is no cure for it. In ancient times Rōya-Ō Hakuyo died of that sickness; and you must prepare yourself to die as he died.’ So saying, the doctor went away, without even giving any medicine to Tōtarō.

  About this time the Shark-Man that was living in the garden-pond heard of his master’s sickness, and came into the house to wait upon Tōtarō. And he tended him with the utmost affection both by day and by night. But he did not know either the cause or the serious nature of the sickness until nearly a week later, when Tōtarō, thinking himself about to die, uttered these words of farewell:

  ‘I suppose that I have had the pleasure of caring for you thus long, because of some relation that grew up between us in a former state of existence. But now I am very sick indeed, and every day my sickness becomes worse; and my life is like the morning dew which passes away before the setting of the sun. For your sake, therefore, I am troubled in mind. Your existence has depended upon my care; and I fear that there will be no one to care for you and to feed you when I am dead … My poor friend! Alas! our hopes and our wishes are always disappointed in this unhappy world!’

  No sooner had Tōtarō spoken these words than the Samébito uttered a strange wild cry of pain, and began to weep bitterly. And as he wept, great tears of blood streamed from his green eyes and rolled down his black cheeks and dripped upon the floor. And, falling, they
were blood; but, having fallen, they became hard and bright and beautiful – became jewels of inestimable price, rubies splendid as crimson fire. For when men of the sea weep, their tears become precious stones.

  Then Tōtarō, beholding this marvel, was so amazed and overjoyed that his strength returned to him. He sprang from his bed, and began to pick up and to count the tears of the Shark-Man, crying out the while: ‘My sickness is cured! I shall live! I shall live!’

  Therewith, the Shark-Man, greatly astonished, ceased to weep, and asked Tōtarō to explain this wonderful cure; and Tōtarō told him about the young person seen at Miidera, and about the extraordinary marriage-gift demanded by her family. ‘As I felt sure,’ added Tōtarō, ‘that I should never be able to get ten thousand jewels, I supposed that my suit would be hopeless. Then I became very unhappy, and at last fell sick. But now, because of your generous weeping, I have many precious stones; and I think that I shall be able to marry that girl. Only – there are not yet quite enough stones; and I beg that you will be good enough to weep a little more, so as to make up the full number required.’

  But at this request the Samébito shook his head, and answered in a tone of surprise and of reproach:

  ‘Do you think that I am like a harlot – able to weep whenever I wish? Oh, no! Harlots shed tears in order to deceive men; but creatures of the sea cannot weep without feeling real sorrow. I wept for you because of the true grief that I felt in my heart at the thought that you were going to die. But now I cannot weep for you, because you have told me that your sickness is cured.’

 

‹ Prev