Book Read Free

The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Page 11

by Mir


  Aazadi ke parcham ke tale

  The war for freedom

  This war is the war for freedom

  Fought under the banner of freedom

  The war for all Indians

  The labourers and the farmers

  The lovers of freedom

  The farmers and the labourers

  This war is the war for freedom

  Under the banner of freedom

  The whole world is ours

  The East and the West, the North and the South

  We Europeans, we Americans

  We Chinese soldiers of our homeland

  We, the red soldiers, the crushers of tyranny

  Torsos like the furnace, bodies like steel

  This war is the war for freedom

  Under the banner of freedom

  Behold, the red dawn arrives

  Of freedom, of freedom

  It sings the flower-red song

  Of freedom, of freedom

  Look, the banner waves in the sky

  Of freedom, of freedom

  This war is the war for freedom

  Fought under the banner of freedom.

  Majaz

  Is mehfil-e kaif-o-masti mein, is anjuman-e irfani mein

  Sab jaam-bakaf baithe hi rahe, hum pi bhi gaye, chhalka bhi gaye

  In this celebratory gathering, in the company of wisdom

  Everyone kept holding his glass; I drank my fill, even spilled some.

  Asrar-ul Haq Majaz (1909–55) emerged in the heady academic atmosphere of Aligarh in the 1930s, and was quite the rock star in university circles. Flamboyantly dedicating his poetry to social change, he never could renounce his innate romanticism. The resultant output was truly an exemplar of the best offerings of progressive Urdu poetry. Majaz’s spirited critique of patriarchy made him quite the cynosure of rebel Muslim female eyes. His poems critiquing the institution of purdah (for instance, ‘koi aur shai hai, ye ismat nahin hai’; ‘whatever it is, this is not virtue’) are a very significant part of his poetry, as are his existential verses, presaging the anomie and loneliness that emerge from the hegemony of industrial capital. Majaz’s early death has also added a layer of youthfulness to his mystique.

  I have translated three poems here. The first is an excerpt from a lyrical tribute to a train, hardly the most romantic of subjects until it fell into Majaz’s deft hands.1 To Majaz, a train was the ultimate symbol of progressive modernity, all steel and straight lines, cutting purposively through nature. The second is Majaz’s despairing depiction of urban alienation, which is perhaps his best-known poem and also appeared as a song in the 1948 film Thokar. The third, ‘Khwab-e Sahar’(‘Dream of Dawn’), is a remarkable repudiation of religiosity that showcases the emerging rejection of spirituality by progressive poets and casts religion as a barrier to human progress and emancipation. It was written in 1936; one can only estimate the reception it would have garnered in present times.

  1Raat aur rail2

  Phir chali hai rail, istayshan se lehraati hui

  Neem shab ki khamushi mein zer-e lab gaati hui

  Daalti behis chattaanon par hiqaarat ki nazar

  Koh par hansti, falak ko aankh dikhlaati hui

  Daaman-e taariki-e shab ki udaati dhajjiyaan

  Qasr-e zulmat par musalsal teer barsaati hui

  Zad mein koi cheez aa jaaye to us ko pees kar

  Irteqaa-e zindagi ke raaz batlaati hui

  Al-gharaz, badhti chali jaati hai, be khauf-o-khatar

  Shaayar-e aatish-nafas ka khoon khaulaati hui

  The night and the train

  Once again, the train jauntily leaves the station

  Breaking the silence of the night with its whispered song.

  Casting scornful glances on the placid cliffs

  Laughing at mountains, making eyes at the sky.

  Tearing the black fabric of the night into smithereens

  Shooting constant arrows of sparks at the palace of darkness.

  Crushing anything that comes in its way

  Revealing the secrets of the evolution of life.

  Ultimately it flies, fearlessly,

  Roiling the blood of the fire-souled poet.

  2Aawara

  Shahr ki raat aur main naashaad-o-naakaara phirun

  Jagmagaati jaagti sadkon pe aawara phirun

  Ghair ki basti hai, kab tak darbadar maraa phirun

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Jhilmilaate qumqumon ki raah mein zanjeer si

  Raat ke hathon mein din ki mohini tasveer si

  Mere seene par magar dahki hui shamsheer si

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Ye roopahli chhaon, ye aakash par taaron ka jaal

  Jaise Sufi ka tasavvur, jaise aashiq ka khayaal

  Aah lekin kaun jaane, kaun samjhe ji ka haal

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Phir vo toota ek sitara, phir vo chhooti phuljhadi

  Jaane kiski god mein aayi hai moti ki ladi

  Hook si seene mein uthi, chot si dil par padi

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Raat hans hans kar ye kehti hai ke maikhaane mein chal

  Phir kisi Shahnaz-e la’ala rukh ke kaashaane mein chal

  Ye nahin mumkin to phir ai dost, veerane mein chal

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Har taraf bikhri hui rangeeniyan ra’anaaiyan

  Har qadam par ishraten leti hui angdaaiyan

  Badh rahi hai god phailaye hue rusvaaiyan

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Raaste mein ruk ke dam le loon meri aadat nahin

  Laut kar vaapas chalaa jaoon, meri fitrat nahin

  Aur koi ham-navaa mil jaaye ye qismat nahin

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Muntazir hai ek toofan-e balaa mere liye

  Ab bhi jaane kitne darwaaze hain vaa mere liye

  Par museebat hai mera ahd-e vafaa mere liye

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Jee mein aata hai ke ab ahd-e vafaa bhi tod doon

  Un ko paa sakta hoon main, ye aasra bhi tod doon

  Haan, munaasib hai ke zanjeer-e vafaa bhi tod doon

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Ek mahal ki aad se niklaa vo peela maahtab

  Jaise mulla ka amaama, jaise baniye ki kitab

  Jaise muflis ki javaani, jaise bevaa ka shabab

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Dil mein ek shola bhadak utha hai, aakhir kya karoon

  Mera paimana chhalak utha hai, aakhir kya karoon

  Zakhm seene ka mehak utha hai, aakhir kya karoon

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Jee mein aata hai, ye murda chand taare noch loon

  Is kinaare noch loon, aur us kinaare noch loon

  Ek do ka zikr kya, saare ke saare noch loon

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Muflisi, aur ye manaazir hain nazar ke saamne

  Saikdon sultan-o-jaabir hain nazar ke samne

  Saikdon Changez-o-Nadir hain nazar ke saamne

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Le ke ek Changez ke haathon se khanjar tod doon

  Taj par us ke damakta hai jo patthar tod doon

  Koi tode ya na tode, main hi badh kar tod doon

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Badh ke is Indarsabha ka saaz-o-saaman phoonk doon

  Is ka gulshan phoonk doon, us ka shabistan phoonk doon


  Takht-e sultan kya, main saara qasr-e sultan phoonk doon

  Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun

  Vagabond

  Night has fallen in the city, and I, unhappy and defeated

  Roam, a vagabond on dazzling, awake streets

  It is not my neighbourhood, how long can I loiter thus?

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  In the glittering sky, the streetlights seem linked in a chain

  The bosom of the night holds the image of a beautiful day

  But the lights fall on my heart like the flash of a scimitar

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  These beautiful shadows, this net of stars on the sky

  Like a Sufi’s contemplation, a poet’s thought

  But ah, who is to know, to understand, a soul’s plight?

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  There falls a shooting star, like a sparkler

  A string of pearls fell in somebody’s lap, perhaps?

  Desolation rises in my chest, hitting the heart like a blow

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  The night laughs gaily, and invites me to a tavern

  ‘Or come then, to the boudoir of a rose-cheeked beauty

  If not, then join me, my friend, among the ruins’

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  Bright colours and lovely images lie scattered

  At every step, joys beckon languorously

  But look here, sorrows and defeats also proffer their laps

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  To stop and rest on the way is not my habit

  To admit defeat and return is not in my nature

  But to find a companion, alas, is not my fate

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  A storm of misfortune lies, ready to waylay me

  And though several open doors still beckon me

  An old promise of fealty holds me back, like a curse

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  Sometimes I wonder: should I break those foolish vows?

  Should I even surrender the hope that love will be rewarded?

  It is possible, is it not, that I could break this feeble chain?

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  From behind a palace, emerges the yellow moon

  Like a mullah’s turban, like a moneylender’s ledger

  Like a poor man’s youth, a widow’s beauty

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  My heart burns like a flame, what should I do?

  The cup of my patience brims over, what should I do?

  The wound in my chest is fragrant, what should I do?

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  I want to pluck this dead moon, these dead stars from the sky

  Pluck them from this end of the horizon and from that corner

  What is one or two, I want to pluck them all out

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  These beautiful sights mock my helpless poverty

  Hundreds of wealthy kings profane my gaze

  Hundreds of Chengizes, hundreds of Nadirs to behold3

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  Ah that I could break every sword in the hands of every Chengiz

  Pull out the diadem from his crown and break it too

  Why wait for anyone else, let me break it myself

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  Walk into the Indrasabha4 and burn it to the ground,

  Burn down their garden, and burn down their bedchamber!

  Not just the crown, I should burn the entire palace!

  Anguished heart, desperate heart, what should I do?

  3Khwab-e sahar

  Mahr sadiyon se chamakta hi raha aflaak par

  Raat hi taari rahi insaan ke idraak par

  Aql ke maidaan mein zulmat ka dera hi raha

  Dil mein taareeki, dimaghon mein andhera hi raha

  Ik na ik mazhab ki sai khaam bhi hoti rahi

  Ahl-e dil par barish-e ilhaam bhi hoti rahi

  Masjidon mein maulvi khutbe sunaate hi rahe

  Mandiron mein barahman ashlok gaate hi rahe

  Aadmi minnat kash-e arbaab-e irfaan hi raha

  Dard-e insani magar mahroom-e darmaan hi raha

  Ik na ik dar par jabeen-e shauq ghisti hi rahi

  Aadmiyat zulm ki chakki mein pisti hi rahi

  Rahbari jaari rahi, paighambari jaari rahi

  Deen ke parde mein jang-o-zargari jaari rahi

  Ye musalsal aafaten, ye yoorishen, ye qatl-e aam

  Aadmi kab tak rahe auham-e batil ka ghulam

  Zahn-e insani ne ab auhaam ke zulmaat mein

  Zindagi ki sakht toofani andheri raat mein

  Kuchh nahin to kam se kam khwab-e sahar dekha to hai

  Jis taraf dekha na tha ab tak, udhar dekha to hai

  The dream of dawn

  The sun did shine as bright as always in the firmament

  Yet over the human mind the dark did not relent

  Darkness pitched its opaque camp amid the fields of mind

  Lightlessness now ruled the hearts, intellect was rendered blind

  By turns, a different religion established its reign

  And its wisdom fell upon believers just like rain

  Maulvis made fiery speeches in mosques at all times

  While in temples, the Brahmins chanted their holy rhymes

  Humanity continued its leaders to beseech

  A cure for its angst, alas, remained out of its reach

  Foreheads bent at holy thresholds, supplicants stayed prone

  Yet humans remained crushed by tyrannical grindstones

  Pious leaders preached and the prophetic game prospered

  War and accumulation, in religion’s name prospered

  These continuous calamities, massacres, assaults

  Should humans remain enslaved in superstition’s vaults?

  In these black and stormy days of false faith and belief

  In this dark night of life, humanity craves relief

  If nothing else, we have at least dared to dream of dawn

  That which we’d never glimpsed, to that place our gaze has gone.

  N.M. Rashid

  Raja Nazar Mohammed Janjua (1910–75) preferred to be known as Noon Meem Rashid. He will also be known as a true exponent of the modernist craft and a master of Urdu free verse. He published four volumes of poetry, each with a wonderful title. They were Maavra (Beyond), Iran mein Ajnabi (A Stranger in Iran), La Musawi Insan (Nothingness = Human) and Guman ka Mumkin (The Possibility of Doubt).

  Rashid worked for the United Nations, lived in England, and willed that his body be cremated. These disparate demographic details offer glimpses of the life of a modernist. In his poetry, he was especially contemptuous of the ghazal, choosing to free his words from rhyme, metre, linearity and social commentary. His poems dredge up from the subconscious a vibrant spectrum of individual ideas—quite unique in their time, but often imitated later by a growing army of acolytes.

  Rashid’s poems do not lend themselves to easy interpretation, and I would not recommend them to the neophyte reader without some serious handholding.1 The poem I have translated below is the first part of an extended poem (Rashid wrote it in four discrete parts; each can be read on its own, or as part of a series). The story in brief involves an Iraqi potter named Hasan, who falls madly in love with a mysterious beauty called Ja
hanzad. Hasan’s passion induces in him a nine-year period of insanity that causes him to become distant from his craft. In a moment of relative lucidity, he encounters Jahanzad again, and unapologetic about his affliction, suggests that he may become the potter of old again, but only if his love is requited. It is a strange story of desire and creativity, of sanity and madness, and also represents the best traditions of the Urdu aazad nazm (free verse poem), where relaxing the strictures of rhyme and metre do not absolve the poet of the imperatives of rhythm.

  Hasan koozagar

  Jahanzad, neeche gali mein tere dar ke aage

  Ye main sokhta sar, Hasan Koozagar hoon!

  Tujhe subha bazaar mein boodhe attar Yusuf

  Ki dukkan par main ne dekha

  To teri nigaahon mein vo taabnaaki

  Thhi main jin ki hasrat mein nau saal deevana phirta raha hoon

  Jahanzad, nau saal deevana phirta raha hoon!

  Ye woh daur tha jis me main ne

  Kabhi apne ranjoor koozon ki jaanib

  Palat kar na dekha . . .

  Woh kooze, mere dast-e chabuk ke putle

  Gil-o-rang-o-raughan ki makhlooq-e bejaan

  Woh sargoshion mein ye kehte:

  ‘Hasan Koozagar ab kahan hai?

  Woh hum se, khud apne amal se

  Khudawand ban kar khudaaon ki manind hai rooy-e gardaan!’

  Jahanzad, nau saal ka daur yoon mujh pe guzra

  Ke jaise kisi shehr-e madfoon par waqt guzre.

  Taghaaron mein mitti

  Kabhi jis ki khushboo se waarafta hota tha main Sang-basta padi thi

  Suraahi-o-meena-o-jam-o-suboo aur faanoos-o-guldaan

  Meri hech-maya ma’eeshat ke, izhaar-e fan ke sahaare Shikasta pade the.

  Main khud, main Hasan Koozagar, pa-ba gil, khaak bar-sar, barahna

  Sar-e chaak zhooleeda-moonh, sar ba-zaanu

  Kisi gham-zada devta ki tarah waaheme ke

  Gil-o-la se khaabon ke sayyal kooze banata raha tha

  Jahanzad, nau saal pehle

  Tu naadan thi lekin tujhe ye khabar thi

  Ke main ne, Hasan Koozagar ne

  Teri qaaf ki si ufaq taab aankhon mein dekhi hai vo taabnaaki

  Ke jis se mere jism-o-jaan, abr-o-mahtaab ka

 

‹ Prev