Book Read Free

The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Page 14

by Mir

Place those sharp shards of dreams on your eyelashes, to enjoy

  When I look at your wondrous hands, I do strongly believe

  To light lamps in temples, they are destined to be employed

  Considered one way, the discipline of the flesh is vital

  Think differently, and the body’s merely a pleasure-toy

  This lofty intellectual demeanour I affect, sir

  Is but a vain attempt to forget someone—a mere ploy.

  2Aakhri lamha

  (Apni beti uneza ke naam)3

  Tum meri zindagi mein aayi ho

  Mera ek paaon jab rikaab mein hai

  Dil ki dhadkan hai doobne ke qareeb

  Saans har lahza pech-o-taab mein hai

  Toot-te bekharosh taaron ki

  Aakhri kapkai rabab mein ha

  Koi manzil, na jaada-e manzil

  Raasta gum kisi saraab mein hai

  Tum ko chaaha kiya khayaalon mein

  Tum ko paaya bhi jaise khwaab mein hai

  Main sochta thha ke tum aaogi, tumhe paakar

  Main is jahaan ke dukh-o-dard bhool jaaoonga

  Gale mein daal ke baanhen jo jhool jaaogi

  Main aasmaan ke tare bhi tod laaoonga

  Tum ek bel ke manind badhti jaaogi

  Na chhoo sakengi havaadis ki aandhiyan tum ko

  Main apni jaan pe sau aafaten utha loonga

  Chhupa ke rakkhoonga baahon ke darmiyan tum ko

  Magar main aaj bahut door jaane vaala hoon

  Bas aur chand nafas ko tumhare paas hoon main

  Tumhe jo paa ke khushi hai, tum is khushi pe na jaao

  Tumhe ye ilm nahin kis qadar udaas hoon main

  Kya tum ko khabar is duniya ki, kya tum ko pataa is duniya ka

  Masoom dilon ko dukh dena, ik sheva hai is duniya ka

  Taareeq bataayegi tum ko insaan se kahaan par bhool hui

  Sarmaaye ke haathon duniya ki kis tarah mohabbat dhool hui

  Jeene ki hara tarah se tamanna haseen hai

  Har shar ke bavajood ye duniya haseen hai

  Dariya ki tund bhaad bhayaanak sahi magar

  Toofan se khelta hua tinka haseen hai

  Sehra ka har sukoot daraata rahe to kya

  Jangal ko kaat-ta hua rasta haseen hai

  Chaman se chand hi kaante main chun saka lekin

  Badi hai baat jo tum rang-e gul nikhaar sako

  Amal tumhara ye taufeeq de sake tum ko

  Ke zindagi ka har ek qarz tum utaar sako

  Raushni der se aankhon ki bujhi jaati hai

  Theek se kuchh bhi dikhai nahin deta mujh ko

  Ek chehra mere chehre pe jhuka jaata hai

  Kaun hai ye bhi sujhayi nahin deta mujh ko

  Sirf sannate ki awaaz chali aati hai

  Aur to kuchh bhi sunaai nahin deta mujh ko

  Ye meri nazm mera pyaar hai tumhaare liye

  Ye sher tum ko meri rooh ka pata denge

  Yehi tumhe mere azm-o-amal ki denge khabar

  Yehi tumhe meri majbooriyan bataayenge

  Kabhi jo gham ke andhere mein dagmagaaogi

  Tumhari raah mein kitne diye jalaayenge

  Aao is chaand se maathe ko zara choom to loon

  Phir na hoga hamen ye pyaar naseeb aa jaao

  Aaakhri lamha hai seene pe mere sar rakh do

  Dil ki haalat hui jaati hai ajeeb aa jaao

  Na aizza na akhibba na khuda hai na rasool

  Koi is waqt nahin mere qareeb, aa jaao

  Tum to qareeb aa jaao

  The last moment

  (For my daughter uneza)

  You have come into my life now

  When departing, I have one foot on the stirrup

  When my heartbeat has begun to get faint

  And every breath is a tortured effort

  A final sound escapes, as if

  From the frayed strings of a harp

  Neither a destination, nor a pathway to one

  My path is ghostly, like a mirage

  I had desired you in my thoughts

  And now have found you as if in a dream

  I had thought that when you came, your presence

  Would help me forget all the woes of this world

  That when you swung in my joyous embrace

  I would bring you back the stars from the sky

  You would grow tall like a sturdy vine

  The storms of circumstance would not reach you

  A hundred calamities I would take upon myself

  Keeping you safely nestled in my arms

  But today, I am headed to a place far away

  I am your companion for a few short moments

  Do not go by the happiness I feel in your presence

  You have no idea how sad I am

  What do you know of this world, what do you reckon of this world?

  To torture innocent hearts is a pastime of this world

  History will show us where humanity lost its way

  How love was ground to dust by the merciless hand of capital

  Every will to live is beautiful

  Despite all its flaws, the world is beautiful

  The storm of a river in spate is scary, but

  That stubborn floater in the maelstrom is beautiful

  The stillness of the desert does terrify, so what?

  The path that cuts through the forest is beautiful

  I was able to remove very few thorns from the garden, but

  It would be great if you could bring colour back to the roses

  May your effort give you the wisdom

  That you may repay every debt that you owe to life

  The light in my eyes has begun to dim

  I can no longer see anything with clarity

  A face bends over mine

  But whose is it? I can no longer tell

  The only sound is the sound of silence

  I can hear nothing else

  This poem is an offering of my love

  These verses will show you the way to my soul

  It is they who will tell you of my struggle, my effort

  It is they who will show you my constraints

  When you will reel in the darkness of sorrows

  It is they who will light so many lamps in your path

  Come, that I may kiss that bright moonlike forehead

  We may never be destined for such love, come

  It is the final moment: rest your head on my chest

  My heart has begun to experience strange feelings, come

  No friends, no relatives, no God, no prophets

  There is no one near me, come

  At least you be close, come.

  Majrooh Sultanpuri

  Majrooh, likh rahe hain vo ahl-e vafaa ke naam

  Hum bhi khade hue hain gunahgaar ki tarah

  Majrooh, the names of the faithful they write

  Like a sinner, I await my name, quiet

  Asrar-ul Hassan Khan ‘Majrooh’ (1919–2000) was born in Sultanpur, and studied in relatively conventional settings, becoming a qualified Unani hakim, a career he gave up to become a full-time poet. His high-risk career choice was to pay rich dividends; he became arguably the most successful

  poet of the progressive tradition after Sahir, writing extensively for movies.

  Majrooh’s leftist leanings were evident from the start, as was his lyricality. He combined both by writing exquisite ghazals in praise of socialist nations (the maqta of one of his ghazals was: ‘Meri nigaah mein hai arz-e Moscow, Majrooh / Vo sarzameen ke sitaare jise salaam karen’; ‘My eyes are fixed on the horizon of Moscow, Majrooh / The land that is saluted even by the stars’). Despite his activism during the independence movement, Majrooh escaped incarceratio
n in the pre-1947 phase. Ironically, he was jailed in 1949 (along with fellow lefty film-wala Balraj Sahni and fellow PWA member Ali Sardar Jafri, among others) by the government of newly independent India, which reflected the troubling reality of how newly independent nations devoured their socialists after decolonization.

  The ghazal I have translated below is a tongue-in-cheek look at how lovers and revolutionaries bragged about their misfortune to mark their superiority.1 To do justice to Majrooh’s phenomenal success as a lyricist (he is, after all, the only lyricist to have won the prestigious Dadasaheb Phalke Award), I also include a film song. His most popular songs were ‘Chahoonga main tujhe saanjh savere’ (from the 1946 Dosti), the execrable ‘Angrezi mein kehte hain ke I love you’ (from the 1982 film Khuddar) and ‘Papa kehte hain bada naam karega’ (from the 1988 film Qayamat se Qayamat Tak). I would, in good cricketing tradition, do a ‘well-left’ to all three. I have chosen the song ‘Ek din bik jaayega maati ke mol’ from the 1975 film Dharam Karam, especially since it truly showcases Majrooh’s lyrical ability, and simultaneously demonstrates how a song is different from a traditional poem.

  1Tum se ziyaada

  Hum ko junoon kya sikhlaate ho, hum thhe pareshan tum se ziyaada

  Chaak kiye hain hum ne azeezo, chaar garebaan tum se ziyaada

  Chaak-e jigar muhtaaj-e rafoo hai, aaj to daaman sirf lahoo hai

  Ek mausam thha, hum ko raha hai shauq-e bahaaran tum se ziyaada

  Ahd-e vafaa yaaron se nibhaayen, naaz-e hareefan hans ke uthaayen

  Jab hamein armaan tum se siva thha, ab hai pashemaan tum se ziyaada

  Jao tum apni baam ki khaatir saari laven sham’on ki katar lo

  Zakhmon ke mehr-o-maah salaamat, jashn-e chiraaghan tum se ziyaada

  Hum bhi hamesha qatl hue, aur tum ne bhi dekha door se, lekin

  Ye na samajhna hum ko hua hai jaan ka nukhsan tum se ziyaada

  Zanjeer-o-deevaar hi dekhi tum ne to, Majrooh, magar hum

  Koocha koocha dekh rahe hain aalam-e zindaan tum se ziyaada

  Way more than you

  Do not teach me about passion, I’ve suffered hurt way more than you

  I have torn in lost love, my friend, four more good shirts, way more than you

  Wounded hearts demand repairing, my garment is red with my blood

  Once there was a blighted autumn, when I sought spring way more than you

  Faithful was I to well-wishers, and smilingly bore the betrayal of foes

  More than you I was passionate; now I’m shamefaced way more than you

  Hide behind your darkened secrets, cut the wicks off prying tapers

  Yet, my wounds will light up the night: illumination way more than you

  Though I was always killed in action, and you always watched from safety

  Do not imagine that I suffered annihilation way more than you2

  Walls and chains were all you knew, but know this, Majrooh, even then

  Every street is like a prison: incarceration way more than you.

  2Ek din bik jayega

  Ek din bik jayega, maati ke mol

  Jag mein reh jayenge pyare tere bol

  Dooje ke honthon ko de kar apne geet

  Koi nishani chhod, phir duniya se dol

  Anhoni path mein kaante lakh bichhaaye

  Honi to phir bhi bichhda yaar milaye

  Ye birha, ye doori

  Do pal ki majboori

  Phir koi dilwala kahe ko ghabraye

  Taram pam . . .

  Dhara jo behti hai milke rehti hai

  Behti dhara ban ja, phir duniya se dol

  Ek din bik jayega, maati ke mol

  Jag mein reh jayenge pyare tere bol

  Parde ke peechhe baithi saanval gori

  Thaam ke tere mere man ki dori

  Ye dori na chhoote, ye bandhan na toote

  Bhor hone wali hai ab raina hai thodi

  Taram pam . . .

  Sar ko jhukaye tu baitha kya hai yaar?

  Gori se naina jod, phir duniya se dol

  Ek din bik jayega, maati ke mol

  Jag mein reh jayenge pyare tere bol

  You will be sold one day

  A day will come when you will be sold for the price of dust

  Remember, all that will be left will be your poems, just

  Donate your songs to strangers’ lips and they’ll keep you alive

  Leave this eternal gift for them, and then move on you must.

  Chance will strew a million thorns on your path till the end

  While fortune will unite you with old forgotten friends

  This autumn, this parting

  A brief pain, a smarting

  Why should the brave of heart be scared of fortune then?

  Taram pum . . .

  Watch when the river flows: many eddies, one thrust

  Become the flowing stream, and then move on you must

  A day will come when you will be sold for the price of dust

  Remember, all that will be left will be your poems, just

  Look, behind the curtain sits a brown beauty divine

  She holds in her hands a string, controls your mind and mine

  Let not that string break; let not that relationship fade

  For it will soon be morning, and a harsh light will invade

  Taram pum . . .

  Don’t sit, bowing your head, my young friend robust

  Lock eyes with that beauty, and then move on you must

  A day will come when you will be sold for the price of dust

  Remember, all that will be left will be your poems, just.

  Kaifi Azmi

  Hua hai hukm ke Kaifi ko sang-saar karo

  Maseeh baithe hain chhup kar kahaan, khuda jaane

  Stone Kaifi to death, the rulers cried

  The Messiah? We do not know where he hides!

  Born Syed Athar Hussain Rizvi (1919–2002), Kaifi Azmi was initially educated in Islamic seminaries, but eventually became a true adherent of Marxism, dedicating his life to the service of the Communist Party of India, and writing his most tortured work, Aavara Sajde (Vagabond Obeisances), when the CPI and CPM split in the 1960s. He is well known for his proclamation: ‘I was born in enslaved India, have lived in independent secular India, and God willing, I will die in socialist India.’ Alas, his last wish was not to come true; indeed, the year he died was especially difficult even for secular India, thanks to the Gujarat pogroms. Kaifi’s death became a moment when people took it upon themselves to rededicate themselves to the idea of secularism.

  Kaifi won many awards in his life, but was proudest of his Soviet Land Nehru Award. The Urdu Academy conferred on him the Millennium Award in 2001, and he was awarded the Sahitya Akademi Fellowship in 2002. His presence is well represented on the web1, and translations2 of his work have been well received.

  I have translated two poems below. The first, ‘Andeshe’ (‘Premonitions’) is a poignant description of an ending relationship, and was adapted by Chetan Anand in the 1964 film Haqeeqat, picturized on soldiers presumed dead in the Indo-China war imagining their spouses grieving them. In the second poem ‘Makaan’ (‘House’), Kaifi writes about construction workers and their role in the conquest of nature. In its unselfconscious modernism, the poem extols the power of labour in achieving mastery over nature (through the use of walls, and cables of electricity), and is reminiscent of a similar poem by Majaz on the train, also translated in this volume, albeit with a lot more anger on behalf of the dispossessed workers. To me, the poem depicts the ultimate potential failure of modernity from the point of view of the socialist: that it does not automatically ensure a just and egalitarian society. Modernity sometimes fails the very subjects who were promised freedom from the feudal system they had laboured under in earlier eras. Kaifi ends with a call for col
lective action, which is a trope he was to deploy consistently in his work.

  1Andeshe

  Rooh bechain hai, ek dil ki aziyyat kya hai

  Dil hi shola hai to ye soz-e mohabbat kya hai

  Vo mujhe bhool gayi iski shikaayat kya hai

  Ranj to ye hai ke ro-ro ke bhulaayaa hoga

  Jhuk gayi hogi javaan-saal umangon ki jabeen

  Mit gayi hogi lalak, doob gaya hoga yaqeen

  Chha gaya hoga dhuaan ghoom gayi hogi zameen

  Apne pehle hi gharaonde ko jo dhaayaa hoga

  Dil ne aise bhi kuchh afsaane sunaaye honge

  Ashk aankhon ne piye aur na bahaaye honge

  Band kamre mein jo khat mere jalaaye honge

  Ek-ik harf jabeen par ubhar aaya hoga

  Us ne ghabra ke nazar lakh bachayi hogi

  Mit ke ik naqsh ne sau shakl dikhaayi hogi

  Mez se jab meri tasveer hataayi hogi

  Har taraf mujh ko tadapta hua paaya hoga

  Bemahal chhed pe jazbaat ubal aaye honge

  Gham pashemaan tabassum mein dhal aaye honge

  Naam par mere jab aansoo nikal aaye honge

  Sar na kaandhe se saheli ke uthaaya hoga

  Zulf zid kar ke kisi ne jo banayi hogi

  Roothe jalvon pe khizaan aur bhi chhayi hogi

  Barq ashvon ne kayi din na girayi hogi

  Rang chehre pe kayi roz na aaya hoga

  Premonitions

  The soul itself is upset; it’s not merely the heart’s pain

  The heart is all afire, agony is a refrain

  I’m not sad that she forgot me and scrubbed memory’s stain

  But she did it with tears and hurt—that is what I regret.

  Resigned, her young expectations must have bowed their forehead

  Her certitude must have sunk to resignation with dread

  A pall of smoke might have set in, the earth turned on its head

  When her first dream-nest she was forced to destroy and forget.

  The heart must have narrated to her such a complex tale

  That she would have held back her tears composed and calm, but pale

  But when she burned my letters in a closed room with a wail

  Every word must have floated up and made her eyes more wet.

 

‹ Prev