Book Read Free

The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Page 16

by Mir


  With difficulty, a word becomes a word

  A word is a wound of the heart

  A word is a garden of flowers

  A word is a good deed, a blessing

  A word is a curse, an epithet too

  A word is the petal of a rose

  And a sword of tyranny too

  A word comes from God as well

  A word is the mother of a book

  The one who speaks can become a prophet

  And a word can be a sword’s cut too.

  Mother-in-law:

  Look, she called me a sword’s cut

  Look, she called me a cracked beam

  Look, she called me a corpse’s bier

  Look, she called me a jute rug thrown on trash

  Look, she called me a battered mug

  Look, she called me a broken bamboo stick

  Do you think I am a crushing tool, wench?

  Do you think I am crushed chilli powder, wench?

  Do you think I am an asthmatic’s wheeze, wench?

  Do you think I am a broken cylinder, wench?

  Let my man come home, I will have your back broken

  I will have your grave built today, just watch

  So many die, why don’t you die too, wench?

  Contract diarrhoea, and shit and vomit to death, wench!

  I should smear you with crushed chillies, wench

  I will beg all the saints for your death

  I will fry sweetmeats when you die

  I will make desserts with confectioner’s sugar

  I will break four coconuts

  I will be at peace at last

  Like a dry branch that has suddenly flowered.

  Daughter-in-law (tearing up):

  I hold the dignity of the family dear

  I hold our pride in my closed fist

  The reputation of this house is our concern

  Otherwise, I too harbour a tongue in my mouth

  My education prevents me from replying

  And stops me from escalating this conflict.

  Habib Jalib

  Habib Jalib (1928–93), the Marxist–Leninist troubadour of Pakistan—a thorn in the flesh of every dictator, and a beacon of hope for the oppressed—was best known for his open mocking of Zia-ul Haq (playing with his name ‘Zia’, which means light, and contrasting it with the word zulmat, meaning darkness):

  Zulmat ko ‘Zia’, sarsar ko saba, bande ko khuda kya likhna? Kya likhna?

  Patthar ko gohar, deewaar ko dar, jugnu ko diyaa kya likhna? Kya likhna?

  Why write that darkness is light, that a rustle is the breeze,

  That a human is God? Why?

  Why call a stone a jewel, a wall a door, or call a firefly a lamp? Why?

  His reward for such verses was long spells in jail under every possible dictator imaginable. His defiant verse must be read by imagining its context—that of a poet who was fully aware of the consequences of each public performance; and that of a person who had been incarcerated in brutal conditions, and would, after being released, immediately call attention to the oppressiveness of his interlocutors, and ready himself for another period in prison.

  A longish documentary containing Jalib’s interviews and a few performances are available in the public domain on YouTube. The documentary showcases his personal bravery, and contains the poems I have translated below. Also, a very competent translation of ten of Jalib’s poems—of which I would highly recommend ‘Maulaana’—can also be found online.1 The second poem I have included here contains Jalib’s avowal that his repudiation of traditional romantic themes is a personal choice: note the penultimate sher where he privileges the ‘dahr ke gham’ (the pain of the world) over ‘sarv qaamat ki javaani’ (the beauty of youth).

  1Dastoor

  Deep jis ka mahallat hi mein jale

  Chand logon ki khushiyon ko le kar chale

  Vo jo saaye mein har maslehat ke pale

  Aise dastoor ko, subh-e benoor ko

  Main nahin maanta! Main nahin jaanta.

  Main bhi kharij nahin takhta-e daar se

  Main bhi Mansoor hoon, keh do aghyaar se

  Kyon daraate ho zindaan ki deewaar se

  Zulm ki baat ko, jahl ki raat ho

  Main nahin maanta! Main nahin jaanta.

  Tum kaho phool shaaqon pe khilne lage

  Tum kaho jaam rindon ko milne lage

  Tum kaho chaak seenon ke silne lage

  Is khule jhoot ko zehn ki loot ko

  Main nahin maanta! Main nahin jaanta.

  Tum ne loota hai sadiyon hamaara sukoon

  Ab na hum par chalega tumhara fusoon

  Charagar dardmandon ke bante ho kyon

  Tum nahin chaaragar, log mane magar

  Main nahin maanta! Main nahin jaanta.

  I do not abide!

  That which lights lamps only in palaces

  That which caters to the whims of elite classes

  That flourishes in the shadow of all compromises

  Such a system, such a light-starved dawn

  I do not agree with! I do not abide!

  I am not to be excluded from the scaffold

  I am Mansoor2 too, let the outsiders know

  And how dare you scare me with talk of dungeons

  This talk of tyranny, this ignorance dark as night

  I do not agree with! I do not abide!

  You tell me that flowers are blooming on trees

  You tell me that the thirsty have found wine at taverns

  You tell me that the tattered robes are now stitched

  This open lie, this robbery of the senses

  I do not agree with! I do not abide!

  You have robbed us of our peace for centuries

  But your spell has now been broken finally

  Do not pretend to be the healer of wounds

  You are no physician, others may believe you so, but

  I do not agree! I do not abide!

  2Aur sab bhool gaye

  Aur sab bhool gaye, harf-e sadaaqat likhna

  Reh gaya kaam hamaara hi baghaavat likhna

  Laakh kahte rahen zulmat ko na zulmat likhna

  Hum ne seekha hi nahin pyaare ba-ijaazat likhna

  Na sile ki na sitaish ki tamanna hum ko3

  Haq mein logon ke hamaari to hai aadat likhna

  Hum ne jo bhool ke bhi shah ka qaseeda na likha

  Shaayad aayaa isi khoobi ki badaulat likhna

  Us se badh kar meri tehseen bhalaa kya hogi

  Padh ke naakhush hain mera saaheb-e sarvat likhna

  Dahr ke gham se hua rabt to hum bhool gaye

  Sarv qaamat ki javaani ko qayaamat likhna

  Kuchh bhi kahte hain kahein shah ke masaahib, Jalib

  Rang rakhna yahi apna isi soorat likhna

  Others forgot

  All others forgot to defend the word of truth, alas

  To write of revolution, I was left alone at last

  ‘Do not write that nights are dark,’ they warned me in their fear

  But I never sought to write with permission, my dear

  [Like Ghalib] I crave no reward nor desire praise

  But in support of the downtrodden, my voice I raise

  Not even by oversight sang I an ode to the king

  Perhaps this adds rhythm to my poems when I sing

  What greater acclamation could this poet hope for?

  Than that my writings annoyed those that were in power

  I admit that I forgot amid this stark oppression

  To write of youthful beauty, and call it devastation

  Jalib, the king’s courtiers are free to say what they feel

  None can hide the crimson colour my poems reveal.4
>
  Mustafa Zaidi

  Inhi pathharon pe chal kar agar aa sako to aao

  Mere ghar ke raaste mein koi kahkashaan nahi hai

  If you wish to come, you must take the stony road

  The stars do not light up the way to my abode.

  Mustafa Zaidi (1930–70) died young, and the circumstances of his death were lurid, involving extramarital liaisons, a suicide pact with a lover who survived, and dark accusations of murder. Rather unfortunately, these issues have tended to overshadow discussions about his considerable talent. Zaidi should have been seen as one of the stalwarts of the progressive movement in Pakistan in the 1960s, but his due has mostly eluded him, partly because of the rather colourful posthumous publicity that enveloped him.

  Zaidi’s first book, Raushni, was published when he was merely nineteen years old, and still in India. He moved to Pakistan in the early 1950s, and after a brief stint in academia, went on to become a senior civil servant. His career ended badly when he was dismissed during Yahya Khan’s purge of 303 bureaucrats in 1970. His death shortly after led to the murder trial of his paramour, which assumed the status of a media circus. During that time, several literary journals brought out special issues on his work. Eventually, his Kulliyaat (complete works) was published in the mid 1970s, which also included some of the most superlative praise of his work by Faiz, Firaaq and Josh.1

  I have chosen to translate two brief works. The first is a ghazal that has been sung by Abida Parveen, among others, while the second is an excerpt from his luminous poem ‘Koh-e Nida’ (hat tip to my friend Jaffar Naqvi for introducing me to this poem, and to Zaidi). The imagery of the Koh-e Nida is from the Arabian folk tale of Hatim Tai in which a mountain called out to people, who upon entering it were consumed by it. Written at the tail end of Zaidi’s life, this poem has been interpreted by many as a poetic suicide note, where Zaidi sees the world as a beckoning killer mountain.

  1Aandhi chali

  Aandhi chali to naqsh-e kaf-e paa nahin mila

  Dil jis se mil gaya vo dobaraa nahin mila

  Aavaaz ko to kaun samajhta ke door door

  Khaamoshiyon ka dard-shanasaa nahin mila

  Hum anjuman mein sab ki taraf dekhte rahe

  Apni tarah se koi akela nahin mila

  Kachche ghade ne jeet li naddi chadhi hui

  Mazboot kashtiyon ko kinara nahin mila

  The storm

  So intense was the storm, even footprints were wiped out

  To lose those I desired—that’s been my fate throughout

  Who could have recognized that voice, no one had the gift

  That could feel the painful cadence of a silent shout

  I locked eyes with everyone in that public soirée

  Alas I found none as lonely as me, without a doubt

  The clay pitcher survived the swells of flooded rivers

  It reached the shore, while the storm shattered ships strong and stout.

  2Koh-e Nida

  Ayyohan-naas chalo koh-e nida ki jaanib

  Kab tak aashufta-sari hogi naye naamon se

  Thhak chuke honge kharabaat ke hangaamon se

  Har taraf ek hi andaz mein din dhalte hain

  Log har shehr mein saaye ki tarah chalte hain

  Ajnabi khauf ko seenon mein chhupaae hue log

  Apne aaseb ke taaboot uthaaye hue log

  Zaat ke karb mein bazaar ki rusvaai mein

  Tum bhi shamil ho is anboh ki tanhaai mein

  Tum bhi ek baadiya paimaa ho khala ki jaanib

  Ayyohan-naas chalo koh-e nida ki jaanib

  Raat bhar jaagte rehte hain dukaanon ke charaagh

  Dil vo sunsaan jazeera, ke bujha rehta hai

  Lekin is band jazeere hi ke ek goshe mein

  Zaat ka baab-e tilismaat khula rehta hai

  Apni hi zaat mein pasti ke khandar milte hain

  Apni hi zaat mein ek koh-e nida rehta hai

  Sirf us koh ke daaman mein mayassar hai najaat

  Aadmi varna anaasir mein ghira rehta hai

  Aur phir in se bhi ghabra ke uthaata hai nazar

  Apne mazhab ki taraf, apne khuda ki jaanib

  Ayyohan-naas chalo koh-e nida ki jaanib

  The calling mountain

  My fellow humans, let’s go answer the mountain’s call.

  How long will we use new names to conceal our distress?

  You too must be tired of this misfortune and stress

  Everywhere the new day brings similar tired woes

  In each city folk move strangely like zombie shadows

  In their hearts they conceal strange fears camouflaged as cares

  Demons disguised as idols, this strange multitude bears

  Private pains of existence, the market’s public shame

  Don’t you judge this crowd, you too have played this lonely game

  Like barren promises, into this void let us fall

  My fellow humans, let’s go answer the mountain’s call.

  The bright lamps of shops stay lit all night, garish and stark

  The heart, though, is that silent island that remains dark

  But in every corner of this island, near and far

  The magic door of selfhood remains open, ajar

  In our self, we see lowly ruins of hurt and pain

  In our own self we see the cursed beckoning mountain

  In that mountain’s caves—that is where our salvation lies

  Else humans stay trapped in webs of relations and ties

  And fearful of those too, they slowly raise up their eyes

  They summon their God, enveloped in religious thrall

  My fellow humans let’s go answer the mountain’s call.

  Ahmed Faraz

  Ahmed Faraz (1931–2008) wrote such exquisite Urdu ghazals that it is almost impossible to believe that he was not a native speaker but rather a Pashtoon who grew up speaking Hindko. Like Jalib, he too suffered incarceration and exile under the Zia-ul Haq regime, but continued to write critically about the regime. Unlike Jalib’s plebeian verses though, Faraz favoured highly stylized language in his compositions.

  In a rehabilitation of sorts, Faraz was feted in his later years, and even awarded the prestigious Hilal-e Imtiaz by the government in 2004. However, in 2006, in protest against Pervez Musharraf’s anti-democratic policies, Faraz returned the award, and died in 2008, unheralded by institutional awards but with a unique place in the hearts of Pakistanis, Urdu-lovers and lovers of freedom of expression everywhere. The public domain contains many of his performances, including the famous ‘Mohaasara’ (‘Siege’), written in direct defiance of Zia-ul Haq.1 The poem describes a besieged individual under attack from a powerful army, which sends him an invitation to surrender, to which he predictably responds defiantly.

  The first ghazal2 I have translated here (a traditional poem, but one for which he got some flak from conservatives for a direct reference to nudity) stands in stark contrast to the heartbreaking lyricism of Faraz’s best-known ghazal, ‘Ranjish hi sahi’3. I include that ghazal along with two more snippets from Faraz’s poetry.

  1Sunaa hai

  Sunaa hai log use aankh bhar ke dekhte hain

  So uske shahr mein kuchh din thahar ke dekhte hain

  Sunaa hai rabt hai us ko kharaab haalon se

  So apne aap ko barbaad kar ke dekhte hain

  Sunaa hai us ko bhi hai sher-o-shaayiri se sharaf

  So hum bhi mojize apne hunar ke dekhte hain

  Sunaa hai bole so baton se phool jhadte hain

  Ye baat hai to chalo, baat kar ke dekhte hain

  Sunaa hai us ke shabistaan se muttasil hai bahisht

  Makeen udhar ke bhi jalve idhar ke dekhte hain

  Kise naseeb ke be-pairahan use dekhen

  Kabhi kabhi dar-o-deevar ghar ke dekht
e hain

  Ab us ke shahr mein thehren, ke kooch kar jaayen

  Faraz aao, sitaare safar ke dekhte hain

  It has been said

  My love is the cynosure of eyes, everyone says

  Why not stay in this city for just a few more days?

  They say that the bereft receive his consideration

  Let us destroy ourselves in this anticipation

  It has been said that good poetry is close to his heart

  So let us try to showcase miracles of our art

  They say when my lover speaks, flowers fall from their stalks

  Let us speak then, and see what transpires in our talks

  Across from my lover’s bedroom, they say heaven lies

  Dwellers of the other side this way have cast their eyes

  Who is fortunate enough to see my lover nude?

  Only his walls and roof, that too rarely, we conclude

  Should we stay in my lover’s city, or should we pass?

  Let us leave that decision to the stars, dear Faraz.

  2Chand naadaan, Chand deevane

  Raat ke jaan-gudaaz zulmat mein

  Azm ki mashaalen jalaaye hue

  Dil mein le kar baghaawaton ke sharaar

  Vahshaton ke muheeb saaye mein

  Sar-bakaf, jaan-ba lab, nigaah-ba qasr

  Surkh-o-khooni alam uthhaaye hue

  Badh rahe hain junoon ke aalam mein

  Chand naadaan, chand deevane

  A few passionate novices

  In the murderous darkness

  Having lit the torches of their determination

  Carrying sparks of rebellion in their hearts

  In the intimidating shadows of danger

  Heads high, lives in the balance, and eyes on the palace

  Carrying red, bloodstained banners

  They march with frenzy

  A few passionate novices.

  3Ranjish hi sahi

  Ranjish hi sahi, dil hi dukhaane ke liye aa

 

‹ Prev