Book Read Free

The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Page 18

by Mir


  Neelgoon choti pe apni baad-e khezan hai thami

  Sun ke un ka geet istemraar mein

  Be-sada aabi jaras hai, ghaar mein

  Baaz-gashtaana hai un ke purghina paighaam mein

  Aab-e nuqradar ka vaada tilaai jaam mein

  Lamha-e Iqbal ka muzhda (bataur-e armaghan

  Pesh karta hai sadaf moonh dhaanp kar la’al-e giraan)

  Ediyan un ki gulaabi choom kar jal ki tahen

  Barhami khote hue apni thamein

  Ek zarreen rau ke istefsaar par

  Sar-nigoon ho kar chatakti hai chataanon ki kagar

  Varta-e majhool ki na-vaqifi

  Pech aabi khol ke karta hua apni nafi

  Munhamik bizzaat ek itlaaf mein hai mubtela

  Subha sath-e aab ko deti hui rang-e tila

  Neelgoon gehraaiyon hain un ki aankhon ki attah

  Taif ghaltaan jin mein lete hain panaah

  Nuqrai shaakhon se zarreen seb seenon par dhare

  Dekhti rehti hain kohre ke pare

  Sahil-e dahshat se lekin ehteraaz

  Aabna-e bahr mein daakhil nahin koi jahaaz

  Simt-e manzil hai khamoshi se ravaan

  Taajiron ka kaarbardaari se bojhal kaarvaan

  Haath mathon par tikaye, raah kosh

  Kaalbud mastool par hain, tez chashm-o-tez gosh

  Zer-e lab sargoshiyon mein zikr-e bandargaah hai

  Pesh been rooh-e amal hai, isteraahat khwah hai

  Seven sisters

  On a vast coral island

  Seven sisters, somnambulist,

  As the day dawns, pursue their nightly dreams

  A red rock becomes their lookout

  As they gaze at the wide expanse of the ocean

  And espy no more than the foam of returning waves.

  Tall of stature, and blond, all seven

  Their virgin red lips aquiver

  Their eyebrows arched like scimitars

  An unending storm rages in their breasts

  The threshold of the waterfront marks their limit

  All that breaches it is their dream.

  Their eyes suddenly sparkle like diamonds

  But alas, the highway of water is desolate

  Their eyes resume their bleak expression

  As the hint of a sail recedes from their view

  The rubies they hold fall from their hands

  Which return into unquestioning depths.

  They pick up their golden lyres, with the seven strings

  And sing their golden masterpiece

  Their seven-octaved voices reach the shores

  On the blue-tipped mountaintops, the wind stops

  The watery bell stops ringing in its cave.

  Their returning song carries promises of untold riches

  Of golden chalices bearing silvery draughts

  And intimations of eternal moments

  (A seashell shyly promises a priceless pearl)

  The waves touch their pink heels

  And are rendered silent.

  As if responding to a question from an undertow

  The craggy cliff bows its head and shatters

  A maelstrom announces its ignorance

  By unspooling its watery negations;

  As if engaged in a ritual of self-ruination

  The morning scatters its gold on the surface of the sea.

  In the blue depths of their eyes

  Only ghosts seek sanctuary

  Silver apples pressed to their bosoms

  They peer toward the foggy horizon in expectation

  But terror-struck sailors

  Enter not the bay.

  Toward its destination, bears on silently,

  A caravan of trading ships, laden with commodities

  Hands on foreheads, tracing a straight course

  The dark silhouettes sharp of eyes and ears

  In whispers speak of a known harbour

  And the promise of rest

  Before their journey to another harbourage.

  Iftikhar Arif

  Iftikhar Arif (b. 1943) was born in India, and moved to Pakistan in 1965. His first book, Mehr-e Doneem (Sliced Moon), was published in 1983, and his most recent book, Kitab-e Dil-o-Duniya (The Book of the Heart and the World), in 2009. He has won a variety of literary awards, including the prestigious Hilal-e Imtiaz in 2005. He is also a well-known literary critic, whose work on Faiz has garnered praise.

  Arif’s work cuts across genres, as my two selections here show.1 In the first, Arif produces a qaseeda in praise of Imam Husain (the figure of the Battle of Karbala), who is very popular among Shias, and among Urdu-lovers. The last sher here is significant, because it conjures up a sense of Husain’s power as one who can intercede on behalf of sinners. In two lines, the poet is able to sketch a complex scenario. We are introduced to a moment during the Day of Judgement, where Ali intercedes on the poet’s behalf to Prophet Mohammed, also known as the shafa-e mehshar (one who will heal on Judgement Day), imploring the Prophet to let Arif into heaven, because, despite being a sinner, he belongs to Husain.

  In stark contrast, the second selection is a straight-up poem constituting a lover’s wish-list. In it, Arif deftly juxtaposes irony with desire to produce a confessional effect.

  1Sharaf ke shahr mein

  Sharaf ke shahr mein har baam-o-dar Husain ka hai

  Zamaane bhar ke gharaanon mein ghar Husain ka hai

  Kahaan ki jang, kahaan jaa ke sar hui hai ke ab

  Tamaam aalam-e khair-o-khabar Husain ka hai

  Zameen kha gayi kya kya buland baala darakht

  Hara bhara hai jo ab bhi, shajar Husain ka hai

  Savaal bayat-e shamsheer par javaaz bahut

  Magar jawaab wahi mo’tabar Husain ka hai

  Muhabbaton ke havaalon mein zikr aane lagaa

  Ye fazl bhi to mere haal par Husain ka hai

  ‘Huzoor Shaafa-e mehshar,’ Ali kahen ke ye shakhs

  ‘Gunaahgaar bahut hai magar Husain ka hai’

  In the city of privilege

  In the city of privilege, every roof and wall belongs to Husain

  Of all clans, there is none like the house that belongs to Husain

  When was this war fought, when was it won? Someone say!

  For it appears that all this world of good belongs to Husain

  The earth has long since swallowed such big forests but still

  The lush and verdant tree is the one that belongs to Husain

  The question of obeisance was made legitimate by the sword

  But the reply, confident and courageous, belongs to Husain

  That my name began to crop up in legends of love

  This bestowal on my being also belongs to Husain

  On Judgement Day, Ali will speak to Mohammed and say

  ‘Pardon him; though a great sinner, this one belongs to Husain.’

  2Dayaar-e Noor mein

  Dayaar-e noor mein teera-shabon ka saathi ho

  Koi to ho jo meri vahshaton ka saathi ho

  Main us se jhooth bhi boloon to mujh se sach bole

  Mere mizaaj ke sab mausamon ka saathi ho

  Vo mere naam ki nisbat se mo’tabar thehre

  Gali gali meri rusvaaiyon ka saathi ho

  Main us ke haath na aaoon vo mera hoke rahe

  Main gir padoon to meri pastiyon ka saathi ho

  Vo khvaab dekhe to dekhe mere havaale se

  Mere khayaalon ke sab manzaron ka saathi ho

  In these moments of light

  In these moments of light, a friend for darker days I seek

  Someone to comfort me during my panicked phase I seek

  Even if I lie constantly, he should speak naught but truth


  A mate for all my capricious moods and ways, I seek

  His fortitude should outlast my golden ‘glory days’

  His support, when I lie forlorn in a shamed haze, I seek

  I may become elusive but he should remain mine

  If I fall to abjection, his arms to raise me, I seek

  If he must dream, all his fancies should have me as referent

  That my wonder and delight should leave him amazed, I seek.

  S.M. Shahed

  Syed Mohammed Shahed (b. 1944) exemplifies the neorealist tradition of progressive Urdu poetry in its most raw form, with sweeping broadsides against organized religion, class prejudice and unreason. He sacrifices the rigour of rhyme and metre for a naked directness that brings to mind the works of Soviet modernists like Mayakovsky, and the early Pablo Neruda.

  Trained as a mechanical engineer, Shahed kept his craft on hold during his career, but his art has seen a blossoming since his retirement. His work is archived online at the website UrduShahkar1, where he has included several translations of progressive poets along with his own work. My favourite is the set of painstaking translations of the marsiyas of Josh Malihabadi, who had used the stories of Imam Husain as metaphors for contemporary social issues. Shahed’s translations are works of painstaking annotation, reminding one of Martin Gardner’s translations of the works of Lewis Carroll.

  Here, I have translated one of Shahed’s recent poems ‘Fikr’ (‘Thought’). In this poem, he links the Abrahamic sacrifice of his son, a cornerstone of Islamic and Judeo-Christian faith, to the sacrifices of Sita and Ekalavya in Hindu mythology. He finds both traditions unreasonable and exploitative and invites humanity into a realm that rejects blind faith in favour of a reason-based scepticism of religious iconography.

  Fikr

  Khwabon ki basharat ki sadaqat mat puchh

  Andhe ahkam ki andhi ye ita’at mat puchh

  Qurban ho javaani eeman ke naam par

  Bandhi jo ankh pe patti tha parda aql par

  Dhobi ki baat dharm ka farmaan ban gayi

  Sita ki baat vahm ka ilzam ban gayi

  Chalne se aag par bhi na mushkil hui asaan

  Neeti dharam ke naam pe Sita hui qurban

  Yakta tha Eklavya bhi apne kamal mein

  Phaansa is liye use jati ke jaal mein

  Neeti dharam pe dhabba lagega ye dar jo tha

  Kaata angotha ta kahen adna janam jo tha

  Andhi neeti, andha imaan, ta’at bhi hai andhi kyoon

  Khudgharzi ka jal banaya chhupi hui hai baat ye kyoon

  Kab tak apni aql ko insaan band kivad mein rakkhega

  Kab tak neet, dharam, eeman ko andha ban kar poojega

  Neeti, rivaj, hukm-e khuda sab hi kya vajib ham par

  In ki sazish bani siyasat aur jamaya hukum ham par

  Neeti, rivaj, hukm-e Khuda sab ka bol bana mutlaq

  Bol ke peechhe apna maqsad chhup ke kiya pura bahaq

  Tod den is andhi ita’at ka tassalut

  La-diniyat se hai hamein ye fikr ki davat

  Vo fikr jo khoon-e javani ko yoon qurbaan na kare

  Vo fikr jo andhe rivayat ki hami na bhare

  Vo fikr jo mizaan mein dharam ko tole

  Vo fikr jo har neeti kasauti pe kase

  Vo fikr khudai ke jo farmaan jaanche

  Vo fikr jo khwabon ki basharat se bache

  Vo fikr jo tahqeeq ki koshish to kare

  Vo fikr jo inkar ki jura’at bhi kare

  Vo fikr jo ankh pe patti na bandhe, aql pe parda

  Thought

  Ask not of the veracity of revealed dreams

  Ask not of blind obeisance to blind orders

  That youth be sacrificed at the altar of faith

  The blindfold on the eyes, a curtain draped on the intellect.

  A washerman’s throwaway line launches a religious edict

  And Sita is enveloped in a suspicious accusation

  A walk across fire fails to prove her purity

  Sita is sacrificed in the name of dharma.

  Ekalavya, unique at the apex of his skill

  But he too is ensnared in the web of caste

  Fearful that tradition and faith might be stained

  Is tricked to cut his own thumb, circumscribed by low birth.

  Blind tradition, blind faith, why is obeisance blind too?

  Why does the self-serving snare remain hidden?

  How long will humans trap their intellect in locked rooms?

  How long will they pray blindly to traditions?

  All these traditions made compulsory by God’s will

  A conspiracy this, to rule over us

  All these traditions made inevitable by God’s will

  Hidden is the motive that underlies them

  Let us break this cycle of blind devotion

  Impiety invites us into the realm of reason:

  The thought that refuses to sacrifice youth

  The thought that rejects blind folklore

  The thought that puts religion on the scale

  The thought that tests tradition on a touchstone

  The thought that re-examines godly commands

  The thought that sidesteps revealed dreams

  The thought that at least attempts to question

  The thought that even dares to refuse

  The thought that neither blindfolds the eye nor curtails the intellect.

  Javed Akhtar

  After Sahir and Majrooh, the expression of the progressive aesthetic as well as the use of Urdu vocabulary in Hindi films is a responsibility that has been shouldered admirably by Javed Akhtar (b. 1945). Akhtar’s film poetry has been close to the traditions established by his PWA predecessors, but he has maintained his poetic originality.

  In 1995, Akhtar’s book of poetry Tarkash hit the shelves, and became an instant hit in multiple languages. One hopes for similar success for his new book Lava, which was published in 2012. David Matthews has competently translated Tarkash into English in a well-laid-out book.1 Akhtar’s poetry is infused with a delectable use of Persian vocabulary—not many current lyricists would use ‘posheeda’ (hidden) and ‘khwabeeda’ (dreamy) in a movie song, as in a song from the 1998 movie Wajood. His lyrics ingeniously emphasize the common heritage of Hindi, Urdu and Hindustani. Take, for instance, how this purveyor of Persian words effortlessly and unselfconsciously inserts khadi boli and Sanskritized Hindi in the songs of the 2001 hit Lagaan (Tax): ‘Bijuri ki talwaar nahin, boondon ke baan chalaao’ (‘Not the sword of lightning, use the bow of raindrops’) or the Ramleela imagery in the 2005 film Swades (My Country): ‘Pal pal hai bhaari vo bipta hai aayi’ (‘Each moment is weighty, such is my misfortune’). It is an interesting and welcome sidelight that, apart from being highly competent, Akhtar is a very ‘conscious’ lyricist, who not only pays attention to situations, tonalities, dialects and an overall narrative motive while writing his songs, but is very articulate in his ability to dissect and explain his choice of words and metre. Akhtar’s personal website contains several video clips of him reciting his work.2

  In an earlier book, Ali Mir and I have devoted a chapter to Akhtar’s non-film poetry, and have also analysed his film songs.3 In this volume, I translate three of his poems: ‘Mother Teresa’, ‘Aasaar-e Qadeema’ (‘Ancient Remnants’) and ‘Ye Khel Kya Hai’ (‘What Game Is This?’). The first two are from Tarkash, while the third is from Lava.

  1Mother Teresa

  Ai ma Teresa

  Mujh ko teri azmat se inkar nahin hai

  Jaane kitne sookhe lab aur veeran aankhen

  Jaane kitne thhake badan aur zakhmi roohen

  Koodaghar mein roti ka ek tukda dhoondte nange bachhe

  Footpathon par galte sadte buddhe kodi

  Jaane kitne beghar bedar bekas insan
/>   Jaane kitne toote kuchle bebas insan

  Teri chhaon mein jeene ki himmat paate hain

  Inko apne hone ki jo sazaa mili hai

  Us hone ki sazaa se thhodi si hi sahi, mohlat paate hain

  Tera lams maseeha hai

  Aur tera karam hai ek samandar

  Jis ka koi paar nahin hai

  Ai ma Teresa

  Mujh ko teri azmat se inkar nahin hai

  Main thehra khudggarz

  Bas ek apni hi khatir jeena wala

  Main tujh se kis moonh se poochhoon

  Tu ne kabhi ye kyon nahin poochha

  Kis ne in bad-haalon ko bad-haal kiya hai?

  Tu ne kabhi ye kyon nahin socha

  Kaun si taaqat insanon kofootpathon aur koodagharon tak pahunchati hai

  Tu ne kabhi ye kyon nahin dekha

  Wahi nizam-e zar

  Jis ne in bhookon se roti chheeni hai

  Tere kahe par bhookon ke aage

  Kuchh tukde daal raha hai

  Tu ne kabhi ye kyon nahin chaaha

  Nange bacche, buddhe kodi, bebas insaan

  Is duniya se jeene ka haq maangen

  Jeene ki khairaat na maange

  Aisa kyon hai

  Ik jaanib mazloom se tujh ko hamdardi hai

  Doosri jaanib zaalim se bhi aar nahin hai?

  Lekin sach hai

  Aisi baaten main tujh se kis moonh se poochhoon?

  Poochhoonga to mujh pe bhi vo zimmedari aa jaayegi

  Jis se main bachta aaya hoon

  Behtar hai, khamosh rahoon main

  Aur agar kuchh kehna hai to yehi kahoon main

  Ai ma Teresa

  Mujh ko teri azmat se inkar nahin hai

  Mother Teresa

  O Mother Teresa

  Your greatness, I am not one to deny

  Wonder how many dry lips and desolate eyes

  Wonder how many tired bodies and wounded souls

  The naked children who root around garbage dumps seeking a piece of bread

  Lepers rotting on pavements

  Wonder how many homeless, rootless, hopeless people

  Wonder how many broken, trampled, helpless people

 

‹ Prev