Book Read Free

The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Page 20

by Mir


  Burqa

  Burqa pehan kar nikli

  Degree bhi main ne li

  Computers main ne seekha

  Doosron se aage

  Main ne khud ko paaya

  Ammi bhi bahut khush thhi

  Abba bhi bahut khush

  Haathon mein apne

  Main ne

  Koh-e Toor uthaya

  Zamaane ko raund daloon

  Ye dil mein main ne thhana

  Ban jaaoongi Sikandar

  Kali naqaab ke andar

  Har saans ne pukaara

  Mauj masti main karne nikli

  Theatre mein joonhi pahunchi

  Dande ne mujh ko roka

  Burqa mana hai ladki

  Kaale naqaab mein kaala dhuaan sa uthha

  Us waqt

  Vahin par

  Main ne

  Burqa utaar phenka

  Burqa

  I stepped out in a burqa

  And yet graduated from college

  Learned computer programming

  And found myself

  Head and shoulders ahead of my peers

  My mother was thrilled

  And my father, he was ecstatic

  In my hands,

  I held Mount Sinai

  I could conquer this world

  So my heart believed

  I would be Alexander in a black veil

  Every breath screamed.

  One day I stepped out to have fun

  And as I entered a cinema hall

  Was accosted by a stick

  ‘Girl, no burqas allowed here!’

  From under the black veil arose the black smoke of fury

  At that very moment

  I

  Threw away my burqa.

  Ishrat Afreen

  Ishrat Afreen (b. 1956) moved from Pakistan to India and then to the USA, and currently teaches at the University of Texas. She has her own official website1, and has been publishing her poems since she was fifteen. Two of her collections have been published, one in the 1980s and one, more recently, in 2005: Dhoop Apne Hisse Ki (My Share of Sunlight). One can watch her perform her poetry in the public domain. Her poems published in Rukhsana Ahmed’s anthology, Beyond Belief: Contemporary Feminist Urdu Poetry (1990), deployed a rawness that consciously gendered the poetic experience.2

  Here, I include two poems. The first is one of my favourites for its ‘take-no-prisoners’ attitude and its direct evocativeness. The second poem positions her more in the tradition of the progressive writers, especially Makhdoom, who sought to see beauty in labour and valued women’s labour through traditional invocations of beauty. Afreen takes the metaphors much further, though, positioning them directly against the ephemeral concept of beauty associated with privilege.

  1Intesaab

  Mera qad

  Mere baap se ooncha nikla

  Aur meri maa jeet gayi

  Dedication

  I grew taller than my father.

  My mother had won.

  2Gulaab aur kapaas

  Kheton mein kaam karti hui ladkiyaan

  Jeth ki champai dhoop ne

  Jin ka sona badan

  Surmayi kar diya

  Jin ko raaton mein os aur paale kaa bistar mile

  Din ko sooraj saron par jale

  Ye hare lawn mein

  Sang-e marmar ke benchon pe baithi hui

  Un haseen mooraton se kahin khoobsoorat

  Kahin mukhtalif

  Jin ke joode mein joohi ki kaliyan sajee

  Jo gulaab aur bele ki khushboo liye

  Aur rangon ki hiddat se paagal phiren

  Khet mein dhoop chunti hui ladkiyaan bhi

  Nai umr ki sabz dehleez par hain magar

  Aaina tak nahin dekhteen

  Ye gulaab aur dezi ki hiddat se naa-aashna

  Khushboo-on ke javan-lams se bekhabar

  Phool chunti hain lekin pahanti nahin

  In ke malboos mein

  Tez sarson ke phoolon ki baas

  Un ki aankhon mein roshan kapaas

  Roses and cotton

  These girls who toil in the fields

  Whose golden skin has been dyed dark by the sun

  Who sleep on beds of frost and dew at night

  And are burned by the sun in the day.

  They are much prettier than those statues

  Sitting on marble benches

  On green lawns

  Prettier and more different

  Than those whose tresses are adorned with roses and jasmine buds

  And who run wild in a sharp profusion of colours.

  The girls who pluck sunlight in the farms

  Are also at the green threshold of the new era, but

  Do not even look at mirrors

  They are unfamiliar with the sharpness of rose and juhi

  They pluck the flowers, but do not wear them

  Their clothes carry the pungent scent

  Of mustard flowers instead

  And their eyes the brightness of cotton.

  Zeeshan Sahil

  Zeeshan Sahil (1961–2008) was an accomplished poet whose untimely demise deprived Urdu of a remarkable voice. I include him here as a representative of the ‘caged beasts’—seven remarkable new voices that were introduced to English-speaking readers in a 1999 book titled An Evening of Caged Beasts: Seven Postmodernist Urdu Poets1. His poems on the city of Karachi were remarkable in their use of rhythms of children playing to invoke the city’s resilience and terror, even as it attempted to preserve its own sanity in an era when lawlessness was the order of the day. In his own words:

  It is a lie that in Karachi, after the rain, the sprouting grass doesn’t have blades deep green and soft. Or that the trees do not give shade without the help of clouds . . . With us in Karachi live birds who fly from trees through the sound of bullets and bombs; perch on walls; always they gather somewhere to pray. Our books don’t wait inside cupboards for termites. Now our hearts swim these seas where once our eyes searched for golden flowers and our hands tear down the walls that once buried us alive.2

  The first short poem I have translated below reflects Sahil’s ability to show (with such economy of language) how categories are the product of human thought. The poem turns around the poetic rhyme of ‘rasta’ (path) and ‘basta’ (the wanderer’s bag), and the idea of forgetful humans, wandering without realizing that they have the moon and the stars in their bags. The second poem beautifully invokes the joy of the quotidian: how a mere bus journey with a friend or the memory of a lover’s modest room can be the basis of joy and reflection, and how memory imposes itself on the consciousness through minor, slight observations.

  1Nazm

  Zindagi adhoori hai

  Lekin us mein har lamha

  Khwaab aur mohabbat ki

  Aarzoo zaroori hai

  Khwaab aur mohabbat hi

  Aadmi ke chalne ko raaste banaate hain

  Chaand aur sitaaron ko

  Aaasmaan se laakar

  Zindagi ke raste mein

  Aadmi ke baste mein

  Rakh ke bhool jaate hain

  Poem

  Life is incomplete

  But in it, every moment

  Needs the desire

  Brought by dreams and love

  For it is dreams and love

  That transform human wandering

  Into ordered paths

  And bring the moon and the stars

  From the skies

  To the path that life takes

  Into the rucksacks that humans carry around

  Who having placed them there

  Forget about them.

  2Tumhaare liye ek nazm

  Hamesha
rehne ke liye

  Ye duniya kitni na-munasib jagah hai

  Aur zindagi har roz

  Pehle se ziyaada na qaabil-e bardaasht

  Lekin Saiduddin ke saath

  Bus mein safar karne waali khushi

  Aur tumhaare dressing table par

  Jalne waali batti se behta hua mom

  Aur aaine par jamne waala dhuaan

  Har cheez ki jagah le lete hain

  Meri kitaabon mein band phool

  Khwaabon ke jangal ban jaate hain

  Tum Formica par jami gard pe

  Apni ungliyon se bahut se

  Raaste banaati ho

  Beshumaar khaali raaston waale shahr mein

  Raat gehri hone par tumhaari

  Door-uftaada maujoodgi

  Sitaaron ko ghair-zaroori, chaand ko faaltu

  Aur samandar ko izaafi cheez banaa deti hain

  Tumhaari yaad, aur apne dil par

  Badhte hue dabaao se ghabraa kar

  Main dua maangta hoon

  Shaayaron se khuda ki musalsal naaraazgi

  Ke baavujood meri dua

  Hamesha tum se shuroo hoti hai

  A poem for you

  As a place to stay in continually

  This world is so undesirable

  And life, every day,

  Becomes ever more unbearable.

  But some pleasures abound.

  The journey on the bus with Saiduddin

  And that congealed wax on your dressing table

  From the worn-down candle

  And the residue of smoke on your mirror

  Take the place of all else.

  The pressed flowers in my books

  Become the deep forests of dreams.

  You draw many paths with your fingers

  On the dust that settles on the Formica

  And when night settles on that city of countless empty paths

  Your distant presence makes stars unnecessary, the moon useless

  And turns the sea into something redundant.

  Your memory and the heaviness in my heart scare me

  And I begin to pray.

  Despite God’s unceasing anger toward poets

  My prayer always begins with you.

  Notes

  Foreword

  1. When I approached Gulzar Saheb to write a foreword, he was kind enough to suggest that he write it as a poem, and I obviously accepted that idea gratefully. I enclose the Urdu version of his introductory paragraph here: ‘Urdu zaban apne aap mein ek riyasat hai. Vo jahaan jaati hai, apni zameen bana leti hai. Hindustan mein paida hui, magar sirf Hindustan ki nahin. Pakistan ki sarkari zaban hai. Lekin sirf Pakistan ki nahin. Oslo (Norway) gayi to vahaan bas gayi. Bartaniya gayi to vahaan bhi apni jagah bala li. Canada gayi to ek aur basti bas gayi. Amreeka gayi to vahaan ki ho gayi. Raza Mir ne god le liya.

  ‘Sach to ye hai ke agar “god lena” ki jagah aisa koi muhaavra hota to kahte: “labon pe le liya.” Jahaan jaati hai, seene se lag jaati hai. Vo rivayat ho jaati hai. Dastoor ho jaati hai. Urdu ek tehzeeb ki awaaz hai.’

  Preface

  1. My teachers over time have included such stalwarts as Amar Dehlavi (who published the Amar Publications chapbooks of Urdu poets); K.C. Kanda (whose translations of Urdu ghazals and nazms are veritable labours of love); Nita Awatramani’s Urdu Poetry Archive (www.urdupoetry.com); older bulletin boards like rec.music.indian.misc and alt.language.urdu.poetry (both of which are now Google groups); Victor G. Kiernan’s translations of Faiz and Iqbal—Poems by Faiz (London: George Allen and Unwin, 1971) and Poems from Iqbal (Karachi: Oxford University Press, 1999); Khushwant Singh’s translations of Rajinder Singh Bedi [I Take This Woman (Delhi: Penguin India, 1994)], Iqbal [Shikwa and Jawab-i-Shikwa: Iqbal’s Dialogue with Allah (Delhi: Oxford University Press, 1997)] and Mirza Hadi Ruswa [The Courtesan of Lucknow: Umrao Jan Ada, translated by Khushwant Singh and M.A. Husaini (New Delhi: Orient Paperbacks, 1961)]; Frances W. Pritchett’s awesome website http://www.columbia.edu/~fp7 that includes translations of the Deevan-e Ghalib as well as Mir’s ghazals; C.M. Naim and M.U. Memon’s editorship of the Annual of Urdu Studies (http://urdustudies.com/); Mehr Afshan Farooqi’s two-volume history of Urdu literature—The Oxford India Anthology of Modern Urdu Literature, 2 vols (New Delhi: Oxford University Press, 2008); and numerous others. A recent site that I would recommend highly is www.urdushahkar.org, which is maintained by S.M. Shahed, and which provides accessible translations for a variety (and increasing corpus) of poems, and includes transliteration, Urdu script versions, and audio files with performance and exegesis.

  Introduction: The Flutter of Angel Wings

  1. Refers to the debt incurred by anyone who eats salt in another’s home.

  2. Refers to the debt incurred by anyone who eats salt in another’s home.

  3. Na ho jab = if there is no; phir = then; kyon = why; yaqeenan = certainly; milawat = adulteration; shab ko = to the night.

  4. In the interests of full disclosure, I am a great partisan of the Progressive Writers’ Association, and believe that the best poetry in Urdu was produced during the progressive phase. I have co-authored with Ali Husain Mir a book on the topic titled Anthems of Resistance: A Celebration of Progressive Urdu Poetry (New Delhi: Roli Books, 2006).

  5. I have dealt extensively with this phenomenon elsewhere: ‘“Voh Yar Hai jo Khusbu ki Tarah / Jis ki Zuban Urdu ki Tarah”: The Friendly Association Between Urdu Poetry and Hindi Film Music,’ Annual of Urdu Studies 15 (2000), http://www.urdustudies.com/pdf/15/18mir.pdf.

  6. See Akbar Hyder, ‘Urdu’s Progressive Wit: Sulaiman Khatib, Sarvar “Danda” and the Subaltern Satirists Who Spoke Up,’ Annual of Urdu Studies 20 (2005), http://www.urdustudies.com/pdf/20/07AkbarHyder.pdf.

  7. Online portals have proved to be a treasure trove of the work of these poets, and I would urge you to seek out the performances of some of their verses on sites like YouTube.

  8. Those wishing to start reading right away on this issue may consider starting with Carla Petievich’s essay ‘Feminine Authorship and Urdu Poetic Tradition: Baharistan-i Naz vs. Tazkira-i Rekhti,’ in A Wilderness of Possibilities: Urdu Studies in Transnational Perspective, edited by Kathryn Hansen and David Lelyveld (New Delhi: Oxford University Press, 2005). Also see Gail Minault’s ‘Other Voices, Other Rooms: The View from the Zenana,’ in Women as Subjects, edited by Nita Kumar (Calcutta: Stree, 1994); and Ruth Vanita’s Gender, Sex, and the City: Urdu Rekhti Poetry in India, 1780–1870 (New York: Macmillan, 2012). Minault’s essay—‘Begamati Zuban: Women’s Language and Culture in Nineteenth-Century Delhi,’ in India International Centre Quarterly 11, no. 2 (1984): 155–70—is also instructive. An Urdu article from the 1930s, Nasiruddin Hashmi’s ‘Khavatin-e Dakkan ki Urdu khidmaat,’ Sabras 1, no. 1: 120–24, mentions three thirteenth-century women poets of Hyderabad, named Chanda Bai, Sharfunnisa and Fatima, who may be available in print—I’m on the prowl . . .

  9. The four-volume set was produced bilingually and titled Vazahat-e Urdu Kitabiyat (Imrani Uloom) in Urdu, and Annotated Urdu Bibliography (Social Sciences) in English. Both were published by the Educational Publishing House in New Delhi in 2008.

  Amir Khusrau

  1. My selection unfortunately throws his more serious work in the shadows, but the Khusrau enthusiast may find a lot more joy at ‘Amir Khusrau Website,’ compiled by Yousuf Saeed, http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/index.html.

  Quli Qutub Shah

  1. For more on Quli Qutub Shah, see Narendra Luther’s appreciative essay, ‘A Multi-faceted Prince,’ Narendra Luther Archives, http://narendralutherarchives.blogspot.com/2006/12/multi-faceted-prince.html.

  Mirza Sauda

  1. This verse has been beautifully performed by singers like Ustad Salamat Ali Khan and Tina Sani. Recordings of both these performances are availa
ble on YouTube.

  Khwaja Mir Dard

  1. The interested reader who wishes to follow up on Dard will find a lot in Ian Bedford’s paper on the difficulties of translating from Dard’s eighteenth-century Urdu idiom into English, which includes a competent translation of twelve of his best-known ghazals: ‘Approaching Khvaja Mir Dard,’ Annual of Urdu Studies 22 (2007), http://www.urdustudies.com/pdf/22/04IanBedford.pdf; or in Homayra Ziad’s essay, ‘The Nature and Art of Discourse in the Religious Writings of Khvaja Mir Dard,’ Annual of Urdu Studies 20 (2005), http://www.urdustudies.com/pdf/20/10Ziad.pdf. Both commentators seem to agree that Dard’s spiritual (Sufi) leanings influenced his poetry greatly.

  Mir Taqi Mir

  1. While one could dedicate several books to Mir’s work, the true enthusiast is directed to the page maintained most painstakingly by F.W. Pritchett, ‘A Garden of Kashmir,’ Columbia University, http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00garden/index.html; as well as to C.M. Naim’s translation of Mir’s autobiography, which is itself a marvel of literary merit and an extraordinary exposition of a chequered life—C.M. Naim, Zikr-i Mir: The Autobiography of the Eighteenth Century Mughal Poet: Mir Muhammad Taqi ‘Mir’ (1723–1810) (New Delhi: Oxford University Press, 1999), excerpts from which are published in ‘Mir on His Patrons,’ Annual of Urdu Studies 14 (1999), http://www.urdustudies.com/pdf/14/08naimcMiron.pdf, along with Naim’s analysis in ‘Mir and His Patrons,’ Annual of Urdu Studies 14 (1999), http://www.urdustudies.com/pdf/14/07naimcMirand.pdf.

  2. For example, this verse shows his love for a young man: ‘Mir kya saade hain, beemar hue jis ke sabab, Usi attar ke bete se dawaa lete hain’ (‘Mir is so simple-minded, he seeks medicine from the very apothecary’s son, who has caused him to fall ill’).

 

‹ Prev