Book Read Free

The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Page 22

by Mir


  S.M. Shahed

  1. See: ‘UrduShahkar,’ http://urdushahkar.org/. The site also contains audio files of Shahed reciting his poems, including the one I have translated here. For his recitation of ‘Fikr’, see ‘Shahed: UrduShahkar,’ http://urdushahkar.org/category/khudkalami/shahed/.

  Javed Akhtar

  1. Javed Akhtar, Quiver, translated by David Matthews (London: HarperCollins, 2001). Javed Akhtar’s website, ‘Javed Akhtar: Film Writer, Lyricist, Poet,’ http://javedakhtar.com, is a great source of information and poetry about him. One must also recommend Nasreen Munni Kabeer’s two books on him titled Talking Films: Conversations on Hindi Cinema with Javed Akhtar (New Delhi and New York: Oxford University Press, 1999), and especially Talking Songs: Javed Akhtar in Conversation with Nasreen Munni Kabeer and Sixty Selected Songs (New Delhi, Oxford, New York: Oxford University Press, 2005); the latter has many of Akhtar’s film songs translated and transliterated.

  2. See www.javedakhtar.com

  3. See ‘Javed Akhtar’s Quiver of Progressive Arrows: A Legacy Survives,’ in Anthems of Resistance, 174–199, for an analysis of the non-film poetry, and chapters 6 and 7 for discussions of film lyrics.

  4. The poet uses a pun, where ‘usool’ can mean ‘rule’, but also connotes a sense of fairness and justice. The implied line is: ‘if this is the rule, where is the justice?’

  5. Another subtle pun—the term ‘khel kya hai’, in regular usage, implies ‘what is really going on?’.

  Fahmida Riaz

  1. The English translations of her selected poems were published as Four Walls and a Black Veil (Karachi: Oxford University Press, 2004); other than poetry, her novella Godavari achieved great success, as did her volume of short stories, Khat-e Marmuz.

  2. It appears in Anthems of Resistance [see 208–11. Also see 218–20 for long excerpts of her ‘Kya Tum Poora Chaand Na Dekhoge?’ (‘Will You Not See the Full Moon?’)]. Her recent poem ‘Bhagat Singh ki Moorat’ is available in Romanized script at ‘Bhagat Singh ki Moorat by Fahmida Riaz,’ Uddari Weblog, http://uddari.wordpress.com/2008/08/26/bhagat-singh-ki-moort-by-fahmida-riaz/, with an English translation by Riaz herself. Those wishing to see Riaz perform her own work can do so via YouTube.

  Parveen Shakir

  1. Five of her poems appear in competent English translation by Alamgir Hashmi at Cipher Journal, http://www.cipherjournal.com/html/hashmi.html. Do also read C.M. Naim’s review article, ‘Parveen Shakir: A Note and Twelve Poems,’ Annual of Urdu Studies 8 (1993), http://www.urdustudies.com/pdf/08/20shakir.pdf.

  2. There are several recordings of Parveen Shakir performing her own work, including the ghazal I have translated, that can be accessed on websites like YouTube.

  Ishrat Afreen

  1. See the official website of Ishrat Afreen, http://www.ishratafreen.com/.

  2. One may read the translation of two of her poems along with a review essay by Nuzhat Abbas: ‘Conversing to/with Shame: Translation and Gender in the Urdu Ghazal,’ Annual of Urdu Studies 14 (1999), http://www.urdustudies.com/pdf/14/11abbasn.pdf.

  Zeeshan Sahil

  1. An Evening of Caged Beasts: Seven Postmodernist Urdu Poets, selected and introduced by Asif Farrukhi and translated by F.W. Pritchett and Asif Farrukhi (Karachi: Oxford University Press, 1999). A selection is available in the Annual of Urdu Studies 8 (1993), http://www.urdustudies.com/pdf/08/15evening_caged.pdf. Other than Sahil, the group comprised Afzal Ahmad Syed, Azra Abbas, Sarwat Hussain, Sara Shagufta, Tanveer Anjum and Saiduddin.

  2. See: Zakintosh, ‘Zeeshan Sahil: Lonely No More!’ Windmills of My Mind, http://kidvai.blogspot.com/2008/04/evening-with-zeeshan-sahil-was-event.html. Also, five of Sahil’s poems have been translated by Raza Ali Hasan and Christopher Kennedy for the Annual of Urdu Studies 21 (2006), and are available at http://www.urdustudies.com/pdf/21/16Zeeshan.pdf. I found a very brief audio clip of Sahil’s voice at http://www.kidvai.com/windmills/Media/ZeeshansWish.mp3.

  Copyright Acknowledgements

  I would like to acknowledge gratefully the following for giving me permission to reproduce and translate some of the poems in this book. Gulzar, Javed Akhtar, Jameela Nishat, Ishrat Afreen, Fahmida Riaz, Iftikhar Arif, Asif Raza and S.M. Shahed permitted me to use their own work. In addition, I obtained permission from Fariha and Sambreen Rashed (for N.M. Rashid’s poem); Saba Zaidi (for Mustafa Zaidi’s poems); Tamkeen Khateeb (for Sulaiman Khateeb’s poem); Shabana Azmi (for Kaifi Azmi’s poems); Javed Akhtar (for Jan Nisar Akhtar’s and Majaz’s poems); Ali Nazim Jafri (for Ali Sardar Jafri’s poems); Faridoon Shahryar (for Shahryar’s poems); Ali Madeeh Hashmi and the Faiz Foundation (for Faiz’s poems); Syed Abid Raza (for Zeeshan Sahil’s poems); Parveen Qadir Agha, the Perveen Shakir Trust and Murad Publications (for Parveen Shakir’s poem); Shibli and Saadi Faraz (for Ahmed Faraz’s poems); and Andalib Sultanpuri (for Majrooh’s poems).

  While every possible effort has been made to contact the heirs of deceased poets, it has not been possible in all cases; I would be happy to include and acknowledge the heirs of any missed poets in future editions.

  THE BEGINNING

  Let the conversation begin ...

  Follow the Penguin Twitter.com@PenguinIndia

  Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/PenguinIndia

  Like ‘Penguin Books’ on facebook.com/PenguinIndia

  Find out more about the author anddiscover more stories like this

  at penguinbooksindia.com

  PENGUIN BOOKS

  Published by the Penguin Group

  Penguin Books India Pvt. Ltd, 7th Floor, Infinity Tower C, DLF Cyber City, Gurgaon 122 002, Haryana, India

  Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA

  Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario M4P 2Y3, Canada

  Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)

  Penguin Group (Australia), 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia

  Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand

  Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Johannesburg 2193, South Africa

  Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  First published by Penguin Books India 2014

  www.penguinbooksindia.com

  Anthology copyright © Penguin Books India 2014

  Introduction and Translation copyright © Raza Mir 2014

  Foreword copyright © Gulzar 2014

  The copyright for the individual poems vests with the respective poets or their heirs/estates

  Copyright Acknowledgements is an extension of the copyright page

  All rights reserved

  ISBN 978-0-143-42118-4

  This digital edition published in 2014

  e-ISBN: 978-9-351-18725-7

  For sale in the Indian Subcontinent only

  This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior written consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser and without limiting the rights under copyright reserved above. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the above-mentioned publisher of this book.

  enter>

 

 


‹ Prev